成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

隱喻翻譯研究論文

時(shí)間:2021-04-13 10:06:01 論文 我要投稿

隱喻翻譯研究論文

  1隱喻的認知性

隱喻翻譯研究論文

  真正確立了隱喻在認知中的地位的著(zhù)作是Lakoff&Johnson在1980年出版的《我們賴(lài)以生存的隱喻》。這本書(shū)開(kāi)辟了一條從認知角度研究隱喻的新途徑。

  認知隱喻理論認為,隱喻是一種認知現象,是人類(lèi)抽象思維的最重要的特征,也使得人類(lèi)對大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個(gè)域:源域和目標域,前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過(guò)將源域映射到目標域上,目標域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們在來(lái)源于我們切身的經(jīng)歷和體驗形成的概念的基礎上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物。

  我們知道隱喻的基礎就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來(lái)。許多重要的概念多來(lái)源于我們對周?chē)澜绲恼J知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語(yǔ)言中缺乏現成的詞語(yǔ)或表達方式,而不得不用另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛;二是為了更好地傳達意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛铩?/p>

  3隱喻的可翻譯性

  以認知科學(xué)為依托的認知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語(yǔ)義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應,是與人認識事物的方式和規律相吻合的。認知語(yǔ)言學(xué)強調經(jīng)驗和認知對語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,認為語(yǔ)言是客觀(guān)現實(shí)、社會(huì )文化、生理基礎和認知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語(yǔ)言在內的任何語(yǔ)言現象都是有理有據的,即可以從人們的心理和認知的角度加以分析和解釋。但從認知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎的,并有心理上的運作機制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結構映射。

  由于人類(lèi)具有共同的生理構造和相同的心理基礎,不同民族面對相同的客觀(guān)世界所獲得的體驗具有很大程度上的相似性,這就導致了不同民族自然語(yǔ)言中必然會(huì )出現眾多認知對等的隱喻表達方式,如:castleintheair在中文中有完全對等的習語(yǔ)“空中閣樓”。但是,由于人類(lèi)的經(jīng)驗源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會(huì )文化也成為影響語(yǔ)言的重要因素。

  隱喻產(chǎn)生的心理運作機制充分體現了人類(lèi)認知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們在使用隱喻時(shí)有相似也有差異,讀者對隱喻的理解就是通過(guò)源語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)概念中的映射來(lái)實(shí)現的,因此能否實(shí)現認知上的對等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。

  4隱喻翻譯的策略

  奈達指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)信息!痹诜g中,譯者所尋求的應當是對等語(yǔ),而不應是同一語(yǔ);陔[喻的'認知性,為了做到譯語(yǔ)的對等,我們有必要從認知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認為可采取下列策略:4.1對等策略——英漢隱喻中源域向目標域對等映射

  雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語(yǔ)言,但是人類(lèi)在面對相同的客觀(guān)世界所獲得的經(jīng)驗很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語(yǔ)言上必然會(huì )出現許多源域向目標域映射方式相同的隱喻。對于這類(lèi)隱喻的翻譯,我們可以通過(guò)隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應。

  例如:基于TIMEISMONEY(時(shí)間就是金錢(qián))這一隱喻概念,英語(yǔ)中出現了很多基于這一結構的隱喻表達式:Youarewastingmytime(你在浪費我的時(shí)間),通過(guò)由表示具體概念(“金錢(qián)”)的認知域到表示抽象概念(“時(shí)間”)的認知域的映射而實(shí)現的。中華民族也十分珍惜時(shí)間,在漢語(yǔ)中有“時(shí)間就是金錢(qián)”的隱喻概念及許多隱喻表達形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時(shí)如金”等。

  對等翻譯的策略適應于英漢兩種語(yǔ)言中認知完全對應的隱喻。它既反映了原文的內容,又保留了原文的比喻,保留了源語(yǔ)隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語(yǔ)讀者更多地了解源語(yǔ)的文化特色。4.2轉換策略

  如果不能用對等的策略保留英語(yǔ)隱喻的表達形式,那么可以在漢語(yǔ)中尋找合適的相應隱喻加以轉換,把英語(yǔ)中隱喻的含義表達出來(lái),這種翻譯策略叫做轉換策略。轉換策略主要包括以下兩種情況。4.2.1將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目標域

  認知語(yǔ)言學(xué)認為,語(yǔ)言是人的認知客觀(guān)世界的經(jīng)驗進(jìn)行組織的結果,而人類(lèi)的經(jīng)驗源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會(huì )環(huán)境、歷史傳統、宗教信仰方面的差異,那么他們在使用隱喻時(shí)就有可能使用不同源域的形象,來(lái)映射相同的目標域。這就要求譯者改變原文隱喻源域中形象,以達到意義對等。4.2.2將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標域意義

  翻譯的首要任務(wù)是翻譯信息內容,即譯出原文的意思。當隱喻中源域的形象對目的語(yǔ)讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會(huì )引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無(wú)足輕重,那就只要推導出其映射的意義,將其概略化譯出。4.3異化策略——移植原文中隱喻源域對目標域的映射

  翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)遇到含有獨特文化內涵的隱喻,由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的隱喻概念或類(lèi)似的概念域映射,又無(wú)法做到在目的語(yǔ)中改變其原文隱喻源域形象,因為改變的話(huà),會(huì )造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨特文化內涵的隱喻移植到目的語(yǔ)中去。移植滿(mǎn)足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。

  在漢語(yǔ)中有很多移植來(lái)的隱喻。如,特洛伊木馬(Trojanhorse)等。英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)移植過(guò)去的隱喻,如,papertiger(紙老虎)等。隨著(zhù)不同民族交流的日趨頻繁,不同認知呈趨同的特點(diǎn),這種隱喻移植翻譯可能性越來(lái)越大。采用這種策略豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達形式,更好達到文化交流的目的。

  5結語(yǔ)

  總之,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現象,更是人類(lèi)的一種基本的認知方式,是一個(gè)概念域對另一個(gè)概念域的映射,即源域對目標域的映射。在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作是一種跨域活動(dòng)。為了使原文和譯文對等,我們有必要從認知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。

  參考文獻:

  [1]Lakoff&Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].UniversityofChicagoPress,1980.

  [2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).

  [3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28【摘要】從認知語(yǔ)言學(xué)視角下來(lái)看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語(yǔ)言的一種普遍現象,體現了語(yǔ)言與文化的緊密聯(lián)系。不同語(yǔ)言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來(lái)困難。本文擬從認知語(yǔ)言學(xué)角度,來(lái)探討隱喻的認知性、可翻譯性及其翻譯策略。

  【關(guān)鍵詞】隱喻認知翻譯

【隱喻翻譯研究論文】相關(guān)文章:

概念隱喻理論下溫度隱喻的研究論文11-01

評論文章中的隱喻研究論文03-23

國內英漢隱喻比較研究論文10-28

復雜結構隱喻的認知美學(xué)研究論文10-31

產(chǎn)品設計隱喻創(chuàng )意研究論文10-24

現實(shí)的隱喻性論文04-27

透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文04-24

魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯09-11

認知功能視角下的英漢語(yǔ)法隱喻研究分析論文10-11