有關(guān)科技論文的翻譯技巧匯總
科技論文作為一種學(xué)術(shù)論文,是科研學(xué)者在實(shí)驗基礎上對人文自然工程等學(xué)科領(lǐng)域的現象進(jìn)行科學(xué)闡述,經(jīng)過(guò)總結得出結論的一種書(shū)面表達形式。就我國現階段而言,科技論文泛指sci、ei等論文。如果要投ei和sci,有一個(gè)問(wèn)題不能回避,那就是論文翻譯的問(wèn)題。今天小編整理一下關(guān)于科技論文翻譯方面的一些小技巧。
科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內容正確無(wú)誤,數據準確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達習慣,體現論文翻譯的科學(xué)、準確、嚴謹的特征。
(1)、用分析結構法拆譯長(cháng)句
科技論文的語(yǔ)言表達客觀(guān)準確,邏輯性強,結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(cháng),結構復雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
(2)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
科技論文本身具有科學(xué)性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀(guān)點(diǎn)和發(fā)明的內容,而不是作者本人,因此通常不會(huì )采用第一或者第二人稱(chēng),并且,由于論文的'結論是在大量的試驗數據的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫學(xué)論文翻譯中為了表現其客觀(guān)性就常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(3)、大量名詞結構的使用
由于科技論文的準確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達客觀(guān),信息量大,強調存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過(guò)程當中,可以大量地采用名詞結構。
(4)、定語(yǔ)從句的應用
漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)序的調整。
(5)、非限定動(dòng)詞的應用
如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從旬,使用分詞獨立結構代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。
在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過(guò)程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時(shí)候會(huì )因為論文所涉及的領(lǐng)域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結構緊湊。
關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
【科技論文的翻譯技巧】相關(guān)文章:
科技論文寫(xiě)作技巧11-19
科技論文的寫(xiě)作格式與技巧06-28
醫學(xué)論文標題翻譯的技巧05-24
論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文06-25
英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24
日漢翻譯技巧之新究-論文07-14
關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文04-01