- 相關(guān)推薦
歸嵩山作原文及譯文
歸嵩山作原文
清川帶長(cháng)薄,車(chē)馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿(mǎn)秋山。
迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
歸嵩山作譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車(chē)馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對我充滿(mǎn)了情意,傍晚的鳥(niǎo)兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著(zhù)古老渡口,落日的余暉灑滿(mǎn)金色秋山。
在遙遠又高峻的嵩山腳下,閉上門(mén)謝絕世俗度過(guò)晚年。
注釋
、裴陨剑何逶乐,稱(chēng)中岳,地處河南省登封市西北面。
、魄宕ǎ呵迩宓牧魉,當指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。。翰菽緟采,草木交錯曰薄。
、侨ィ盒凶。閑閑:從容自得的樣子。
、饶呵荩喊淼镍B(niǎo)兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
、苫某牵喊瘁陨礁浇绲欠獾瓤h,屢有興廢,荒城當為廢縣。臨:當著(zhù)。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
、侍鲞f:遙遠的樣子。遞:形容遙遠。嵩高:嵩山別稱(chēng)嵩高山。
、饲遥簩⒁。閉關(guān):佛家閉門(mén)靜修。這里有閉戶(hù)不與人來(lái)往之意。閉:一作“掩”。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人辭官歸隱途中所見(jiàn)的景色和安詳閑適的心情。
“清川帶長(cháng)薄,車(chē)馬去閑閑!笔茁(lián)描寫(xiě)歸隱出發(fā)時(shí)的情景,扣題目中的“歸”字。清澈的河川環(huán)繞著(zhù)一片長(cháng)長(cháng)的草木叢生的草澤地,離歸的車(chē)馬緩緩前進(jìn),顯得那樣從容不迫。這里所寫(xiě)望中景色和車(chē)馬動(dòng)態(tài),都反映出詩(shī)人歸山出發(fā)時(shí)一種安詳閑適的心境。
中間四句進(jìn)一步描摹歸隱路途中的景色。第三句“流水如有意”承“清川”,第四句“暮禽相與還”承“長(cháng)薄”,這兩句又由“車(chē)馬去閑閑”直接發(fā)展而來(lái)。這里移情及物,把“流水”和“暮禽”都擬人化了,仿佛它們也富有人的感情:河川的清水在汩汩流淌,傍晚的鳥(niǎo)兒飛回林木茂盛的長(cháng)薄中去棲息,它們好像在和詩(shī)人結伴而歸。兩句表面上是寫(xiě)“水”和“鳥(niǎo)”有情,其實(shí)還是寫(xiě)作者自己有情:一是體現詩(shī)人歸山開(kāi)始時(shí)悠然自得的心情,二是寓有作者的寄托!傲魉本浔扔饕蝗ゲ环档囊馑,表示自己歸隱的堅決態(tài)度;“暮禽”句包含“鳥(niǎo)倦飛而知還”之意,流露出自己退隱的原因是對現實(shí)政治的失望厭倦。所以此聯(lián)也不是泛泛的寫(xiě)景,而是景中有情,言外有意的。
“荒城臨古渡,落日滿(mǎn)秋山!边@一聯(lián)運用的還是寓情于景的手法。兩句十個(gè)字,寫(xiě)了四種景物:荒城、古渡、落日、秋山,構成了一幅具有季節、時(shí)間、地點(diǎn)特征而又色彩鮮明的圖畫(huà):荒涼的城池臨靠著(zhù)古老的渡口,落日的余暉灑滿(mǎn)了蕭颯的秋山。這是傍晚野外的秋景圖,是詩(shī)人在歸隱途中所看到的充滿(mǎn)黯淡凄涼色彩的景物,對此加以渲染,正反映了詩(shī)人感情上的波折變化,襯托出作者越接近歸隱地就越發(fā)感到凄清的心境。
“迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)!闭諔}目。點(diǎn)明隱居主題!疤鲞f”是形容山高遠的樣子,對山勢作了簡(jiǎn)練而又形象的描寫(xiě)!搬愿摺,即嵩山。前句交待歸隱的地點(diǎn),點(diǎn)出題目中的“嵩山”二字!皻w來(lái)”,寫(xiě)明歸山過(guò)程的終結,點(diǎn)出題目中的“歸”字!伴]關(guān)”,不僅指關(guān)門(mén)的動(dòng)作,而且含有閉門(mén)謝客的意思。后句寫(xiě)歸隱后的心情,表示要與世隔絕,不再過(guò)問(wèn)社會(huì )人事,最終點(diǎn)明辭官歸隱的宗旨,安心地過(guò)自己寧靜淡泊的隱居生活,詩(shī)人的心境重又回歸于淡泊閑適。
整首詩(shī)寫(xiě)得很有層次。隨著(zhù)詩(shī)人的筆端,既可領(lǐng)略歸山途中的景色移換,也可隱約觸摸到作者感情的細微變化:由安詳從容,到凄清悲苦,再到恬靜澹泊。說(shuō)明作者對辭官歸隱既有閑適自得,積極向往的一面,也有憤激不平,無(wú)可奈何而求之的一面。詩(shī)人隨意寫(xiě)來(lái),不加雕琢,可是寫(xiě)得真切生動(dòng),含蓄雋永,不見(jiàn)斧鑿的痕跡,卻又有精巧蘊藉之妙。方回說(shuō):“不求工而未嘗不工!闭莱隽舜嗽(shī)不工而工,恬淡清新的特點(diǎn)。
王維后期的山林隱逸詩(shī)歌受當時(shí)禪宗思想影響,多寫(xiě)空明澄澈之境,而此詩(shī)寫(xiě)于王維歸隱之初,因此和其他詩(shī)歌頗為不同。全詩(shī)層次分明,景中有情,意境悠遠。從開(kāi)始的閑適自得到后來(lái)的蕭瑟凄清再到最后的閉門(mén)謝客,詩(shī)人的感情經(jīng)歷了一個(gè)變化的過(guò)程!扒宕ā薄伴L(cháng)薄”“流水”“暮禽”,這些山林中的景物使詩(shī)人倍感親切,有一種回歸的欣喜!盎某恰薄肮哦伞薄奥淙铡薄扒锷健边@些意象一方面顯示出詩(shī)人歸隱后心境的寂然,另一方面又有幾分失意和清冷。不過(guò)從總體上來(lái)說(shuō),詩(shī)人的心境還是閑適從容的,全詩(shī)塑造的也是一種安然閑適、寧靜淡泊的意境。詩(shī)人隨意寫(xiě)來(lái),卻真切動(dòng)人,清新自然,幽美的意境更是讓人回味無(wú)窮。
創(chuàng )作背景
開(kāi)元(唐玄宗年號,713—741年)中,唐玄宗常住東都洛陽(yáng),所以王維從濟州(今山東省濟寧市)貶所返回后,在洛陽(yáng)附近的嵩山也有隱居之所。此詩(shī)就是王維從長(cháng)安(今陜西省西安市)回嵩山時(shí)所作的。
【歸嵩山作原文及譯文】相關(guān)文章:
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
歸嵩山作鑒賞05-30
《歸雁》的原文及譯文09-07
《微雨》原文及譯文08-24
《秋思》原文譯文08-25
《蓮葉》原文及譯文10-03
《歲暮》原文及譯文10-03
論語(yǔ)原文及譯文11-12
《畫(huà)》原文及譯文08-24
夢(mèng)中作原文及賞析02-26