淺析語(yǔ)言學(xué)習中的英漢對比研究論文
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)習 母語(yǔ)正遷移 母語(yǔ)負遷移
論文摘要:在二語(yǔ)學(xué)習中,學(xué)習者的母語(yǔ)會(huì )對二語(yǔ)習得產(chǎn)生獨特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習中,要針對其特點(diǎn),采取對應的方法。英漢對比教學(xué)和學(xué)習能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習中的母語(yǔ)負遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
1引言
二語(yǔ)習得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì )不可避免地對學(xué)習者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì )促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習,此現象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習,此現象被稱(chēng)之為母語(yǔ)負遷移。學(xué)習者要有意識地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語(yǔ)習得是非常必要的。
2英漢對比學(xué)習的理論依據
在二語(yǔ)習得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習者先前習得的語(yǔ)言和目標語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習得,這種影響稱(chēng)之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì )阻礙二語(yǔ)的習得,稱(chēng)之為負遷移。在二語(yǔ)習得過(guò)程中,先前習得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識結構和牢固的.基礎,這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì )產(chǎn)生負面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負面影響是語(yǔ)言學(xué)習者有效提高語(yǔ)言學(xué)習效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
3英漢對比的方面
3.1本體對比
3.1.1大小寫(xiě)方面
在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因為漢字不存在大小寫(xiě)的區別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習者,由于大小寫(xiě)概念不強,母語(yǔ)的不區分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專(zhuān)有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。
3.1.2標點(diǎn)符號
英漢語(yǔ)在標點(diǎn)上有些是不同的,如句號的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號,英語(yǔ)中用引號,或斜體不加標點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號,直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話(huà)完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱(chēng)呼后,英語(yǔ)里用逗號,漢語(yǔ)中用冒號。
3.2詞法對比
3..2.1名詞可數性對比
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數與不可數名詞。因此,在區分詞的可數性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習中,學(xué)習者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
3.2.2動(dòng)詞及物性對比
英語(yǔ)中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們在用法上是有區別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語(yǔ)。這是學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語(yǔ)法。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語(yǔ)。如“我等他”,“等”在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語(yǔ)中的對等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達同樣的意思,需要在賓語(yǔ)“you”前加上介詞“for”,即“Iwaitforyou”。 3.2.3形容詞等級的對比
形容詞的比較級和最高級的構成有兩種情況,一是單音節和雙音節形容詞的構成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節以上的多音節形容詞的構成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級和最高級的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對等詞“excellent”沒(méi)有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負遷移影響。
4.句法對比
4.1主謂一致
英語(yǔ)中在構成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復數保持一致,如第三人稱(chēng)單數時(shí),一般現在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復數時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱(chēng)代詞要求用賓格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習中在數和格上,一定要和漢語(yǔ)區分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對比進(jìn)行掌握。
4.2句子成分的位置
4.2.1狀語(yǔ)成分
雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結構是一樣的,都是主+謂+賓。但是構成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們去看了電影”,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“Wewenttoseethefilmyesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè )”。程度副詞“非!狈旁诒恍揎梽(dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定語(yǔ)成分
在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(cháng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(cháng)短,一律前置。這會(huì )使學(xué)習者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習慣的長(cháng)定語(yǔ),就會(huì )被拆分成短句來(lái)表達。在碰到長(cháng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習者應避免使用短句表達,改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習慣,也提高了句子的水平。
5結語(yǔ)
在英語(yǔ)學(xué)習中,采用英漢對比的方法既符合學(xué)習者理解力和認知力強的特點(diǎn),又可以通過(guò)對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說(shuō):“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認識英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別!笨梢(jiàn),英漢的對比在二語(yǔ)習得過(guò)程中是非常重要和必要的。
參考文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國人學(xué)英語(yǔ)[M]。中國社會(huì )科學(xué)出版社,2005。
【淺析語(yǔ)言學(xué)習中的英漢對比研究論文】相關(guān)文章:
英漢網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言對比分析研究的論文10-28
關(guān)于對比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文04-08
英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對比論文10-11
對英漢跨文化交際詞匯對比模式的相關(guān)研究論文10-01
國內英漢隱喻比較研究論文10-28
淺析英漢雙向口譯基本方法論文04-25