- 相關(guān)推薦
賀知章《回鄉偶書(shū)》原文及翻譯
《回鄉偶書(shū)》原文

少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛催。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
《回鄉偶書(shū)》翻譯
我年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。
家鄉的孩童看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識我。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn)我:這客人是從哪里來(lái)的呀?
《回鄉偶書(shū)》注釋
。1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
。2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
。3)鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
。4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
。5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
。6)消磨:逐漸消失、消除。
。7)鏡湖:在浙江紹興會(huì )稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。
《回鄉偶書(shū)》作者簡(jiǎn)介
賀知章(659年~744年),唐代詩(shī)人。字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區)人。武則天證圣元年(695年)進(jìn)士,授國子四門(mén)博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書(shū)監、太子賓客等職。為人曠達不羈,有“清談風(fēng)流”之譽(yù),晚年尤縱,自號“四明狂客”“秘書(shū)外監”。賀知章屬盛唐前期詩(shī)人,又是書(shū)法家,為“吳中四士”之一。作品大多散佚,現存詩(shī)二十首,多祭神樂(lè )章與應制詩(shī),寫(xiě)景之作,較清新通俗。
《回鄉偶書(shū)》作品賞析
這是一首久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫(xiě)出數十年久客他鄉的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
楊衡《對床夜語(yǔ)》詩(shī)云:“正是憶山時(shí),復送歸山客!睆埣疲骸伴L(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)!北R象《還家詩(shī)》云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識!辟R知章云:“兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)!闭Z(yǔ)益換而益佳,善脫胎者宜參之。
【賀知章《回鄉偶書(shū)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《回鄉偶書(shū)二首》原文及賞析08-25
回鄉偶書(shū)作文12-25
(精品)回鄉偶書(shū)作文01-08
回鄉偶書(shū)作文【優(yōu)選】01-08
回鄉偶書(shū)優(yōu)秀教學(xué)實(shí)錄06-09
回鄉偶書(shū)作文【精品15篇】01-13
李漁《閑情偶寄》之《柳貴于垂》原文及翻譯12-21
偶成原文及賞析03-16
《陳書(shū)》的原文及翻譯02-25