成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2025-12-03 05:24:54 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析

  當品味完一部作品后,大家一定收獲不少吧,這時(shí)我們很有必要寫(xiě)一篇觀(guān)后感了?墒怯^(guān)后感怎么寫(xiě)才合適呢?下面是小編為大家收集的觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  原文:

  觀(guān)梅有感

  元代:劉因

  東風(fēng)吹落戰塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。

  只恐江南春意減,此心元不為梅花。

  譯文:

  東風(fēng)吹落戰塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。

  春風(fēng)吹落蒙在梅樹(shù)枝葉上的塵沙,不由得聯(lián)想到以愛(ài)梅著(zhù)稱(chēng)的林逋。

  只恐江南春意減,此心元不為梅花。

  今后的江南怕再無(wú)往日春色,我的心怎能只把梅花牽掛!

  注釋?zhuān)?/strong>

  東風(fēng)吹落戰塵沙(sh。,夢(mèng)想西湖處士家。

  東風(fēng):春風(fēng)。戰:形容紛紛落下。西湖處士:指北宋詩(shī)人林逋,隱居杭州西湖之孤山,賞梅養鶴,終身不仕,也不婚娶,世稱(chēng)“梅妻鶴子”。其詠梅詩(shī)《山園小梅》傳誦于世。處士,隱士。

  只恐(kǒng)江南春意減,此心元不為梅花。

  恐:擔心。減:指春天將要消逝。元:通“原”。

  賞析:

  此詩(shī)首句用“東風(fēng)吹落戰塵沙”隱喻宋室滅亡;次句以“夢(mèng)想西湖處士家”,借林逋的故事暗寫(xiě)故國之思;第三句一個(gè)“恐”字,表達作者內心的擔憂(yōu),而“江南春意減”則暗嘆江南備受摧殘;第四句點(diǎn)明作詩(shī)的深意與梅無(wú)關(guān)。全詩(shī)以觀(guān)梅而有感,而引發(fā)聯(lián)想,但全文的主旨都與眼前盛開(kāi)的梅花無(wú)關(guān),這樣言此物寫(xiě)彼物的手法,讓情感更加深厚而沉重,曲折中見(jiàn)深意。

  東風(fēng)駘蕩,搖枝拂葉,吹去了蒙在梅花上面的塵沙,花蕊花瓣,一概顯露出清新的面龐。如此雅潔怡人的氛圍,本該令游人陶醉,而詩(shī)人卻偏要將這沙塵,想像為戰火中的塵埃,因為,他從眼前的梅花聯(lián)想到另外一個(gè)梅花的世界。那里剛剛經(jīng)受了戰火的摧殘,那里曾經(jīng)是西湖處士的隱居之地,那里曾是他的希望,那里是他醒里夢(mèng)里都不曾忘卻過(guò)的宋國京城。此詩(shī)作者雖然從未做過(guò)宋朝的臣民,但是,出于對異族統治者的不滿(mǎn),漢族人的宋都對于他始終是富于誘惑力的,這里的一個(gè)“夢(mèng)”字,足以表白他那種朝思暮想的癡情。

  想起江南之后,詩(shī)人的感情立刻變得細膩,語(yǔ)氣也委婉起來(lái)。他擔心江南的梅花大概不會(huì )如此鮮艷,江南的春景必然失去了昔日的光彩。對于蒙元初入中原的殘酷洗劫,詩(shī)人耳聞目睹,記憶猶新,他擔心那“大亂凡數十余年,數千里間,人民殺戮幾盡”(《武強尉孫君墓銘》)的慘狀是否會(huì )在江南重現,所以,他在末句中直率地說(shuō)出,他的《觀(guān)梅有感》其實(shí)并非為梅花著(zhù)想。他也許曾經(jīng)憧憬過(guò)林逋所處的時(shí)代及其環(huán)境,同樣身為隱士,一個(gè)伴梅飼鶴,受到皇帝的褒獎;一個(gè)卻生活在異族統治者的鐵蹄之下,而如今,那樣一塊圣地也許永久地消失了,他不能不為自己,也為所有的漢人痛心疾首。

  此詩(shī)短小精悍,音節鏗鏘,讀來(lái)朗朗上口。全篇未用任何典故,照樣發(fā)人深省,意味深長(cháng)。它之所以具有如此深沉的意蘊,完全得益于象征的手法。不過(guò),象征畢竟太含蓄,太沉悶,難以容納詩(shī)人全部的思想和憤恨,因此詩(shī)的結尾處又否定了象征手法!按诵脑粸槊坊ā币痪,實(shí)打實(shí)地透露出作者的真實(shí)感慨,猶如陰云郁積很久之后的一聲悶雷,雖然沉悶了些,總算給人以希望,為全詩(shī)抹上了一道亮光。

【觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

落梅原文翻譯注釋賞析03-08

《落梅》劉克莊原文注釋翻譯賞析01-04

落梅原文注釋及賞析02-27

《梅》原文及翻譯賞析04-14

梅原文翻譯及賞析10-22

梅原文賞析及翻譯12-19

《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26

元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11

《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21