- 相關(guān)推薦
觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析
當品味完一部作品后,大家一定收獲不少吧,這時(shí)我們很有必要寫(xiě)一篇觀(guān)后感了?墒怯^(guān)后感怎么寫(xiě)才合適呢?下面是小編為大家收集的觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
觀(guān)梅有感
元代:劉因
東風(fēng)吹落戰塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
譯文:
東風(fēng)吹落戰塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。
春風(fēng)吹落蒙在梅樹(shù)枝葉上的塵沙,不由得聯(lián)想到以愛(ài)梅著(zhù)稱(chēng)的林逋。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
今后的江南怕再無(wú)往日春色,我的心怎能只把梅花牽掛!
注釋?zhuān)?/strong>
東風(fēng)吹落戰塵沙(sh。,夢(mèng)想西湖處士家。
東風(fēng):春風(fēng)。戰:形容紛紛落下。西湖處士:指北宋詩(shī)人林逋,隱居杭州西湖之孤山,賞梅養鶴,終身不仕,也不婚娶,世稱(chēng)“梅妻鶴子”。其詠梅詩(shī)《山園小梅》傳誦于世。處士,隱士。
只恐(kǒng)江南春意減,此心元不為梅花。
恐:擔心。減:指春天將要消逝。元:通“原”。
賞析:
此詩(shī)首句用“東風(fēng)吹落戰塵沙”隱喻宋室滅亡;次句以“夢(mèng)想西湖處士家”,借林逋的故事暗寫(xiě)故國之思;第三句一個(gè)“恐”字,表達作者內心的擔憂(yōu),而“江南春意減”則暗嘆江南備受摧殘;第四句點(diǎn)明作詩(shī)的深意與梅無(wú)關(guān)。全詩(shī)以觀(guān)梅而有感,而引發(fā)聯(lián)想,但全文的主旨都與眼前盛開(kāi)的梅花無(wú)關(guān),這樣言此物寫(xiě)彼物的手法,讓情感更加深厚而沉重,曲折中見(jiàn)深意。
東風(fēng)駘蕩,搖枝拂葉,吹去了蒙在梅花上面的塵沙,花蕊花瓣,一概顯露出清新的面龐。如此雅潔怡人的氛圍,本該令游人陶醉,而詩(shī)人卻偏要將這沙塵,想像為戰火中的塵埃,因為,他從眼前的梅花聯(lián)想到另外一個(gè)梅花的世界。那里剛剛經(jīng)受了戰火的摧殘,那里曾經(jīng)是西湖處士的隱居之地,那里曾是他的希望,那里是他醒里夢(mèng)里都不曾忘卻過(guò)的宋國京城。此詩(shī)作者雖然從未做過(guò)宋朝的臣民,但是,出于對異族統治者的不滿(mǎn),漢族人的宋都對于他始終是富于誘惑力的,這里的一個(gè)“夢(mèng)”字,足以表白他那種朝思暮想的癡情。
想起江南之后,詩(shī)人的感情立刻變得細膩,語(yǔ)氣也委婉起來(lái)。他擔心江南的梅花大概不會(huì )如此鮮艷,江南的春景必然失去了昔日的光彩。對于蒙元初入中原的殘酷洗劫,詩(shī)人耳聞目睹,記憶猶新,他擔心那“大亂凡數十余年,數千里間,人民殺戮幾盡”(《武強尉孫君墓銘》)的慘狀是否會(huì )在江南重現,所以,他在末句中直率地說(shuō)出,他的《觀(guān)梅有感》其實(shí)并非為梅花著(zhù)想。他也許曾經(jīng)憧憬過(guò)林逋所處的時(shí)代及其環(huán)境,同樣身為隱士,一個(gè)伴梅飼鶴,受到皇帝的褒獎;一個(gè)卻生活在異族統治者的鐵蹄之下,而如今,那樣一塊圣地也許永久地消失了,他不能不為自己,也為所有的漢人痛心疾首。
此詩(shī)短小精悍,音節鏗鏘,讀來(lái)朗朗上口。全篇未用任何典故,照樣發(fā)人深省,意味深長(cháng)。它之所以具有如此深沉的意蘊,完全得益于象征的手法。不過(guò),象征畢竟太含蓄,太沉悶,難以容納詩(shī)人全部的思想和憤恨,因此詩(shī)的結尾處又否定了象征手法!按诵脑粸槊坊ā币痪,實(shí)打實(shí)地透露出作者的真實(shí)感慨,猶如陰云郁積很久之后的一聲悶雷,雖然沉悶了些,總算給人以希望,為全詩(shī)抹上了一道亮光。
【觀(guān)梅有感原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
落梅原文翻譯注釋賞析03-08
《落梅》劉克莊原文注釋翻譯賞析01-04
落梅原文注釋及賞析02-27
《梅》原文及翻譯賞析04-14
梅原文翻譯及賞析10-22
梅原文賞析及翻譯12-19
《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26
元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11
《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21