- 相關(guān)推薦
《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂的翻譯
本文從社會(huì )、文化的視點(diǎn)出發(fā),對我國古典文學(xué)名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》中一些稱(chēng)謂的翻譯做了一些初步的探討。
一、前言
稱(chēng)謂就是人與人之間的稱(chēng)呼,為了表示互動(dòng)的關(guān)系,以及身份,工作中的職權、地位等而區分的稱(chēng)呼,常常起到說(shuō)明、印證的作用。而在封建社會(huì )制度中,稱(chēng)謂就不僅如此了。它還是代表人與人之間的長(cháng)幼、尊卑、親疏與嫡庶的關(guān)系,能使人們的血緣關(guān)系、血緣系統鮮明化,清晰而不紊亂,是維護封建宗法制與等級制度的必要手段。通常隱含了權勢內涵,體現出雙方不同的身份,地位,修養、情感等相互的關(guān)系。
在封建社會(huì )宗法制度下,社會(huì )等級森嚴,家庭內部也難例外。家庭(尤其是貴族家庭)中的稱(chēng)謂的使用正是等級制度的具體反映。稱(chēng)謂使用的原則就是“得體”。所謂“得體”,筆者以為就是指稱(chēng)呼者應該嚴格遵守“貴賤有等、長(cháng)幼有差、貧富輕重皆有稱(chēng)”(《荀子富國》)的原則。在封建社會(huì ),因使用稱(chēng)謂不當而獲罪的事例并不鮮見(jiàn)!都t樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂的運用正是恪守上述原則進(jìn)行的。社會(huì )關(guān)系中普遍采用親屬稱(chēng)謂,這些親屬稱(chēng)謂不再反映親屬關(guān)系,而是反映年齡、性別和社會(huì )等級(徐靜茜,1993)。
二、翻譯比較
上面我們談到稱(chēng)謂的運用要遵循“得體”的原則!暗皿w”與語(yǔ)境密切相關(guān)。這里所說(shuō)的“語(yǔ)境”包括使用場(chǎng)合、使用雙方的身份等因素。同樣,翻譯稱(chēng)謂時(shí)也要體現出“得體”這一原則,即要“忠實(shí)”于語(yǔ)境因素。具體來(lái)說(shuō),要“忠實(shí)”于對象、“忠實(shí)”于場(chǎng)合、“忠實(shí)”于社會(huì )文化背景。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的交際,而且也是兩種文化之間的交流。而《紅樓夢(mèng)》中的稱(chēng)謂具有濃厚的漢語(yǔ)傳統文化色彩。如何準確地將這些稱(chēng)謂翻譯成為英語(yǔ),文化因素是必須慎重考慮的。翻譯時(shí)既要保留該稱(chēng)謂在原語(yǔ)中的文化內涵,又要符合譯入語(yǔ)的傳統習慣,這的確是一個(gè)棘手的問(wèn)題。
下面筆者將針對《紅樓夢(mèng)》中一些稱(chēng)謂的翻譯具體談?wù)勆鲜鰡?wèn)題。
1.首先討論一下“老爺”這個(gè)稱(chēng)謂的翻譯情況!袄蠣敗边@個(gè)稱(chēng)謂在《紅樓夢(mèng)》中出現的頻率很高。請看:
1)門(mén)子聽(tīng)了,冷笑道:“老爺說(shuō)道何嘗不是大道理……”(第一回)
2)探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”寶玉笑道:“沒(méi)有叫”(第二十七回)
3)寶玉說(shuō)道:“快進(jìn)去告訴太太:老爺要打我呢!……”(第三十三回)
4)王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重!(同上)
在1)中,“老爺”指賈雨村,為新任應天府。楊憲益等譯為“Your Honour”,可以說(shuō)是銖兩悉稱(chēng),既符合原語(yǔ)所指,又合乎譯入語(yǔ)之習慣,因此,漢語(yǔ)與英譯十分對等,貼切妥當。在2)至3)中“老爺”都指的是賈政,因為使用者的差異,具體的語(yǔ)用含義略有不同。在2)中,探春同寶玉說(shuō)到他們的父親時(shí),用了“老爺”而不是“父親”來(lái)稱(chēng)呼。楊憲益等譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為楊譯)和霍克斯譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為霍譯)同為“Father”。種種譯文似乎未能體現出探春與寶玉對賈政的敬畏之情。在3)中,寶玉覺(jué)得自己將要受到父親的責罵。情急之中求一位耳聾的老嬤嬤去找人來(lái)救護他。因為對仆人說(shuō)話(huà),故翻譯時(shí)應考慮說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人雙方的身份。寶玉為“the master”,而霍譯是“Sir Zheng”。兩種譯文都較準確恰當。楊譯既符合原語(yǔ)習慣,又合譯入語(yǔ)用法,堪稱(chēng)佳譯。而霍譯的英語(yǔ)味更濃,但考慮到在中國封建宗法社會(huì )中直呼長(cháng)輩之名被視為大逆不道,故而筆者以為霍譯略有缺憾,但并不影響譯文效果。4)中的“老爺”出自王夫人之口。王夫人稱(chēng)其夫賈政為“老爺”,主要是因為當時(shí)有其他人在場(chǎng),這樣稱(chēng)呼以示尊重其地位,另外可能多少有些不滿(mǎn)的成分吧。楊譯與霍譯分別為“sir zheng”,都很準確。
2.接著(zhù)談?wù)劇疤钡氖褂眉捌浞g情況
1)襲人笑道:“太太別生氣,我就說(shuō)了!(第三十四回)
2)寶玉笑道:“太太不知道這緣故!(第二十八回)
3)(賈母)說(shuō)著(zhù)便令人去看轎馬,“我和你太太寶玉立刻回南京去!”(第三十二回)
4)那婆子道:“太太又賞了銀子,又賞了衣服,怎么不了事的!(同上)
由于稱(chēng)呼者不同,“太太”的語(yǔ)用含義也有差異。在1)中,王夫人詢(xún)問(wèn)有關(guān)寶玉被打的事由,襲人在對話(huà)中稱(chēng)呼王夫人為“太太”。楊譯與霍譯均為“Your Ladyship”,很恰當,極合王夫人的身份。在2)中,因為當時(shí)有寶釵,黛玉以及熙鳳在場(chǎng),故寶玉用“太太”稱(chēng)呼其母親,很得體。楊譯為“Madam”,而霍譯是“Mother”。筆者以為,楊譯較佳,符合當時(shí)的情境;霍譯只考慮了王夫人用寶玉的母子關(guān)系,而未能夠注意到“太太”一詞在此語(yǔ)境中所蘊涵的尊重之意。在3)中,賈母因賈政毒打寶玉,一氣之下便要回南京,因此,楊譯“Your mistress”較為妥貼,符合賈母的身份,如果譯作“Your wife”則遜色多了。在4)中,那位耳聾的老嬤嬤在同寶玉的對話(huà)中,稱(chēng)王夫人為“太太”。下人用的稱(chēng)謂與寶玉用的雖然在字面上相同,但口吻卻大不一樣,傭人們敬畏她,而寶玉則尊重她。楊譯為“the mistress”,同前文中的“老爺”的譯文相互對應;與霍譯是“Her?Ladyship”與前文中的“Sir Zheng”相呼應,兩種譯文俱佳。
3.緊接著(zhù)我們討論一下有關(guān)賈母的一些稱(chēng)謂及其翻譯情況
1)寶玉道:“老太太叫我呢,有話(huà)等我回來(lái)說(shuō)罷!(第二十三回)
2)林黛玉道:“也不過(guò)這么著(zhù)。老太太還叫我吃王大夫的藥呢!(同上)
3)王夫人哭道:“……況且暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了豈不事大!”(第三十三回)
4)正沒(méi)開(kāi)交處,聽(tīng)丫鬟來(lái)說(shuō):“老太太來(lái)了!(同上)
在1)中,寶玉對熙風(fēng)稱(chēng)賈母為“老太太”,其實(shí)他倆應該稱(chēng)“奶奶”。寶玉如此稱(chēng)呼,還是地位因素在起作用。家庭成員愈要維護賈母在榮國府中的至尊地位;糇g為“Grandma”比較親切,但那尊重的意思則消失了,比較而言,楊譯的“the old lady”較佳。在2)中,林黛玉回答王夫人的問(wèn)話(huà),故稱(chēng)其外祖母為“老太太”,以表示尊重;糇g是“Grandmother”,但不及楊譯“the old lady”。在3)中,王夫人懇求丈夫看在老太太的佛面上,暫且饒過(guò)寶玉;糇g“Lady Jia”比楊譯的“the old lady”更有英語(yǔ)味。在4)中王夫人的哀求不為賈政所理會(huì ),這時(shí)候賈母出場(chǎng)了。在此例中,霍譯“Her old Ladyship”勝于楊譯的“the old lady”,更為恰當地表述了賈母在榮國府中的至高無(wú)上的地位。在例5)中,“賈母”被楊先生譯為“the lady Dowager”,而霍氏譯作“Grandmother Jia”。筆者以為,楊譯蓋過(guò)霍譯。賈母乃榮國府中之至尊,是個(gè)名副其實(shí)的matriarch。根據ALD的解釋,“dowager”即“a woman with property or title rom her late husband”。這個(gè)定義與賈母的地位恰好吻合。另外,《簡(jiǎn)愛(ài)》中有這樣一句話(huà),也可佐證筆者的淺見(jiàn)!癟he Young Lady thus claimed as the Dowager’s property reiterated her question with an explanation.”此處的“the Dowager”指“Braness Ingram of Ingram park”,而賈母的地位也超過(guò)了Braness Ingram,故楊譯較霍譯貼切,既符合原語(yǔ),又符合譯入語(yǔ)用法,看來(lái)楊先生夫婦是頗具匠心;糇g“Grandmother Jia”似乎是直譯,反映了賈母在府中的血緣上的地位,但還未能表現出她那無(wú)尚的權利。
4.在上面,筆者簡(jiǎn)要比較分析了“老爺”、“太太”、“老太太”及“賈母”等稱(chēng)謂及其譯文。最后探討一下《紅樓夢(mèng)》中姐姐、大哥和妹妹等稱(chēng)謂的翻譯問(wèn)題。請看一例:
寶玉向林黛玉說(shuō)道:“你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有,難道二姐姐也跟我撒謊不成?”……寶玉笑道:“太太不知道這緣故。寶姐姐先在家里住著(zhù),那薛大哥的事,他也不知道。林妹妹在背后羞我,打諒我撒謊呢!(第二十八回)
論文霍克斯將“寶姐姐”,“薛大哥”和“林妹妹”分別譯作“Bao-chai”、“Cousin-Xue”和“Cousin Lin”;楊憲益夫婦卻分別譯作“Cousin Pao-chai”、“her brother”和“Cousin Dai-yu”。通過(guò)比較,筆者認為,楊譯勝過(guò)霍譯。原因在于楊先生考慮了譯入語(yǔ)中的習慣用法;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,通常用“Cousin+名字”的形式來(lái)稱(chēng)呼,而不用“Cousin+姓”的形式,霍氏選用后者會(huì )使譯入語(yǔ)的讀者誤以為Xue和Lin是first name呢。再看看“二姐姐”的譯文!岸憬恪痹诖颂幨侵竿跷貘P,楊譯與霍譯分別為“Feng”、“my cousin Hsi-feng”,二位譯者翻譯得都很準確。沒(méi)有將表示排行的“二”字譯出也是為了顧及譯語(yǔ)的習慣。
在傳統的宗法社會(huì )里,長(cháng)幼分別得很清楚明了。常常有長(cháng)兄如父,長(cháng)姊如母之類(lèi)的說(shuō)法。因此弟弟、妹妹是不可以稱(chēng)呼哥哥、姐姐的名字的,而反過(guò)來(lái)則可行。這在翻譯中也要予以考慮。英語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂大多比漢語(yǔ)籠統!癈ousin”便是一例。這個(gè)稱(chēng)謂詞,不分長(cháng)幼,無(wú)男女之別,甚至不分班輩,這給英譯漢帶來(lái)了不小的困難。由此可見(jiàn),“Cousin”一詞如脫離語(yǔ)境,則不易確定地說(shuō)明被指者的性別、長(cháng)幼和輩份。有時(shí)候,即使有了語(yǔ)境,也不大容易辨明,巴爾扎克有一部長(cháng)篇小說(shuō)叫“Cousin Bette”(法文名叫La Cousin Bette)傅雷先生,在解放前將其譯為《貝姨》,解放后又有人將之譯作《表妹貝蒂》。兩種譯名差別甚大。以至于出現了“代溝”,這從一方面說(shuō)明了“cousin”這個(gè)詞的詞意太難把握了。
三、結論
綜上所述,稱(chēng)謂是最富有民族文化特色的語(yǔ)言現象之一,其翻譯只有從社會(huì )文化的視點(diǎn)出發(fā),考慮到語(yǔ)用含義,才有可能成功。中國封建社會(huì )的禮儀,人與人之間的地位懸殊、稱(chēng)謂講究等,反映了當時(shí)社會(huì )制度的人跟人之間的不平等的待遇,稱(chēng)謂翻譯要求很?chē)乐。為?譯者更應該充分認識到,詞的翻譯實(shí)際上就是文化的轉移。在文化的轉移過(guò)程中,譯者會(huì )遇到種種棘手的問(wèn)題。翻譯的過(guò)程便是這兩種文化中尋找共同點(diǎn)的過(guò)程?梢(jiàn),翻譯工作的近乎完美任重而道遠。
【《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂的翻譯】相關(guān)文章:
名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》中的習語(yǔ)翻譯比較06-22
從“老爺”“太太”稱(chēng)謂看《紅樓夢(mèng)》成書(shū)年代10-09
《紅樓夢(mèng)》翻譯06-06
《詩(shī)經(jīng)》中的翻譯08-09
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向10-22
紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)09-17
孫權勸學(xué)中的以翻譯09-22
詩(shī)經(jīng)中的名句及翻譯10-02
詩(shī)經(jīng)中的名句翻譯08-13
紅樓夢(mèng)的有趣外文翻譯09-15