《紅樓夢(mèng)》翻譯
在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中,涌現出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬?品,前捷克斯洛伐克漢學(xué)家?jiàn)W·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛·霍克思等等,對于一部中國的古典小說(shuō),從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢(mèng)》翻譯者將《紅樓夢(mèng)》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛·霍克思完成了80回本《紅樓夢(mèng)》的翻譯和出版工作,為什么會(huì )吸引如此多的外國漢學(xué)家來(lái)關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》的內容是迷人的,它的人物描寫(xiě)是生氣勃勃的和充分個(gè)性化的,它的故事背景是令人難忘的!蔽蚁脒@可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱(chēng)為“紅迷”,松枝茂夫認為“《紅樓夢(mèng)》堪稱(chēng)中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢(mèng)》”的一些啟示。
關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢(mèng)》的外國漢學(xué)家,對中國文化的理解是“大師級的認知和思考”的當屬大衛·霍克思。且看他在《紅樓夢(mèng)》英譯本《引言》中的話(huà):“《紅樓夢(mèng)》是中國文學(xué)中一部偉大的世俗小說(shuō),它敘述了百年望族賈家的盛衰。書(shū)中兩位主角寶玉和黛玉活動(dòng)的背景,是一幅用幽默、實(shí)際生活細節和優(yōu)美詩(shī)詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節。此外,書(shū)中還常常暗示,人間以外存在著(zhù)另一理想的王國!贝笮l·霍克思的理解如此獨到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢(mèng)》至今在西方世界擁有獨一無(wú)二的經(jīng)典地位是不無(wú)道理的。
在這里,難以將大衛·霍克思耗費十年的心血逐一通過(guò)譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀(guān)點(diǎn)展現出來(lái),姑且掛一漏萬(wàn),僅從他翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中對書(shū)中人名的處理,稍作淺探。大衛·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢(mèng)》人物時(shí),為了使英語(yǔ)讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語(yǔ)拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義;第三是將戲子的名字全部法語(yǔ)化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來(lái)表示。關(guān)于第一種處理,我國第一部《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢(mèng)》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結合譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀(guān)點(diǎn),看一看大衛·霍克思對于人名的翻譯是傳統的“信、達、雅”,還是“創(chuàng )造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話(huà)》:“問(wèn)‘隔’與‘不隔’之別”。
一、創(chuàng )造性的叛逆
從春秋時(shí)代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀60年代,羅蘭·巴特宣稱(chēng)“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng )作——創(chuàng )造性的叛逆。大衛·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢(mèng)》的譯者,并且是一位充滿(mǎn)創(chuàng )造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng )造性的叛逆”即是翻譯文學(xué)對源語(yǔ)言文學(xué)的一種再創(chuàng )造行為。在這樣一種再創(chuàng )造行為中,個(gè)性化翻譯正體現了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”這一作為譯者鮮明的個(gè)性特征,也由此體現出了《紅樓夢(mèng)》原書(shū)中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”在美學(xué)思想層面的“隔”與“不隔”之別。
二、“隔”與“不隔”
王國維在《人間詞話(huà)》中說(shuō):“歐陽(yáng)公《少年游》詠春草上半闕云‘闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人!Z(yǔ)語(yǔ)都在目前,便是不隔。至云‘謝家池上,江淹浦畔’,則隔矣。白石《翠樓吟》‘此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草,萋萋千里!闶遣桓。至‘酒祓清愁,花消英氣’則隔矣”。并且認為“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔?梢(jiàn),王國維主張文學(xué)作品應該“不隔”。所謂“不隔”,當是指語(yǔ)言清新平易,形象鮮明生動(dòng),具有自然真切之美,不見(jiàn)人工雕琢之痕。反之,“隔”則是指語(yǔ)言雕琢,用典深密,精工修飾而缺乏平淡自然之美。因為《紅樓夢(mèng)》中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美學(xué)思想和審美態(tài)度,那么大衛·霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”,又從哪些方面作了“隔”與“不隔”的取舍?
三、似桂如蘭花襲人
大衛·霍克思將襲人譯為“Aroma”。Aroma,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風(fēng)味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來(lái),大衛·霍克思當是知其真意的,故而將“襲人”這一動(dòng)賓短語(yǔ)獨譯為名詞而非其他!胺枷恪保嚎此苹\統,實(shí)則考究,因為集眾丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩重的襲人。由此觀(guān)之,譯襲人著(zhù)眼“花氣”便是“不隔”,著(zhù)眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭?傲w優(yōu)伶有福,誰(shuí)知公子無(wú)緣!薄肮稹敝枷,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫(huà)所寫(xiě)“一簇鮮花,一床破席”,寫(xiě)滿(mǎn)曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛(ài)之情。至于,大觀(guān)園的十二個(gè)女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“Aroma”單屬襲人,其余再不可得。
四、霽月難逢真晴雯
大衛·霍克思將晴雯譯為“Skybright”。Skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語(yǔ)常用字字典》中解釋為“云形成的文采”!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”!癝kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時(shí)“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著(zhù)“Skybright”這個(gè)譯法的完美。在這里,大衛·霍克思確實(shí)是做了簡(jiǎn)單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念!奔热弧办V月難逢,彩云易散”,又哪來(lái)的“晴雯”?再看其畫(huà)“既非人物,又非山水,不過(guò)水墨滃染的滿(mǎn)紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來(lái)的“晴雯”?由此觀(guān)之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。
五、冷月無(wú)聲始麝月
大衛·霍克思將麝月譯為“Musk”。Musk,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。且看《古漢語(yǔ)常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩(shī):“晚墮蘭麝中!边@便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著(zhù)麝月”一語(yǔ),我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢(mèng)的最后一個(gè)人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著(zhù)一“芳香”,麝月著(zhù)一“香氣”,自是褒勉!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無(wú)聲”。由此觀(guān)之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。
六、結語(yǔ)
關(guān)于翻譯,其實(shí)學(xué)界有的專(zhuān)家是不主張的,甚至有人認為文學(xué)作品是不能或者無(wú)法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀(guān)念也認為“原文相對于翻譯,是主人,是原創(chuàng )性的、自主的、建設的、陽(yáng)剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個(gè)國家文化進(jìn)步發(fā)達的重要標志之一,就是世界著(zhù)名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過(guò)交往實(shí)踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進(jìn)文學(xué)、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進(jìn)人類(lèi)社會(huì )和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價(jià)值,大衛·霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標志著(zhù)作品生命的延續,翻譯點(diǎn)燃了作品永恒的生命和語(yǔ)言無(wú)休止更新的火焰”。大衛·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng )造性的叛逆,使我們進(jìn)一步思考四川大學(xué)曹順慶教授在《比較文學(xué)教程》里的追問(wèn)“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來(lái)服務(wù)于某種特定動(dòng)機的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書(shū)那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達,表達當然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學(xué)呂明臣教授所說(shuō):“表達是提示,不一定是全部!彼,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的譯介,還有很多地方需要我們去關(guān)注和探討,關(guān)注跨語(yǔ)際翻譯過(guò)程中發(fā)生的種種語(yǔ)言變異現象,并探討這些變異的社會(huì )、歷史以及文化根源。
【《紅樓夢(mèng)》翻譯】相關(guān)文章:
紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)09-17
紅樓夢(mèng)片段原文翻譯11-02
紅樓夢(mèng)的有趣外文翻譯09-15
分析《紅樓夢(mèng)》翻譯之難10-28
《紅樓夢(mèng)》服飾顏色的翻譯賞析09-20
紅樓夢(mèng)詠菊詩(shī)詞翻譯08-18
紅樓夢(mèng)中顏色詞紅的翻譯及解析11-19
名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》中的習語(yǔ)翻譯比較06-22
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向10-22
木蘭詩(shī)翻譯全文翻譯01-23