- 相關(guān)推薦
《宋書(shū)·劉大夏傳》原文及翻譯譯文
《宋書(shū)·劉大夏傳》原文及翻譯譯文1
原文:
劉大夏,字時(shí)雍,華容人。年二十舉鄉試第一。登天順八年進(jìn)士,改庶吉士。弘治二年服闋,遷廣東右布政使。田州、泗城不靖,大夏往諭,遂順命。后山賊起,令獲賊必生致,驗實(shí)乃坐,得生者過(guò)半。十五年拜兵部尚書(shū),屢辭乃拜命。既召見(jiàn),帝曰:“朕數用卿,數引疾何也?”大夏頓首言:“臣老且病竊見(jiàn)天下民窮財盡脫有不虞責在兵部自度力不辦故辭耳!钡勰。大夏請凡事非祖宗舊而害軍民者,悉條上厘革。帝命事當興革者,所司具實(shí)以聞。會(huì )廷臣條上十六事,皆權幸所不便者。帝不能決,下再議。大夏等言:“事屬外廷,悉蒙允行。稍涉權貴,復令察核。臣等至愚,莫知所以!本弥,得旨?椩、齋醮皆停罷,光祿省浮費巨萬(wàn)計,而勇士虛冒之弊亦大減。大同小警,帝用中官苗逵言,將出師。帝召問(wèn)大夏曰:“卿在廣,知苗逵延綏搗巢功乎?”對曰:“臣聞之,所俘婦稚十數耳。賴(lài)朝廷威德,全師以歸。不然,未可知也!钡勰涣季,問(wèn)曰:“太宗頻出塞,今何不可?”對曰:“陛下神武固不后太宗,而將領(lǐng)士馬遠不逮。且淇國公小違節制,舉數十萬(wàn)眾委沙漠,奈何易言之?度今上策惟守耳!钡坼嵩唬骸拔⑶洳,朕幾誤!庇墒,師不果出。孝宗崩,武宗嗣位。大夏忠誠懇篤,遇知孝宗,忘身徇國,于權幸多所裁抑。嘗請嚴核勇士,為劉瑾所惡。三年九月,假田州岑猛事,逮系詔獄。瑾欲坐以激變律死,都御史屠清持不可,瑾謾罵曰:“即不死,可無(wú)戍耶?”乃坐戍極邊。五年夏,赦歸。瑾誅,復官,致仕。十一年五月卒,年八十一。贈太保,謚忠宣。
(節選自《宋書(shū)·列傳第七十》)
譯文:
劉大夏,字時(shí)雍,是華容人。劉大夏二十歲的時(shí)候在鄉試中考取了第一名?既×颂祉槹四甑倪M(jìn)士,改任翰林院庶吉士。弘治二年服孝期滿(mǎn),(劉大夏)調任為廣東右布政使。田州不安定,劉大夏奉命前往平息,于是田州的百姓接受了朝廷的管理。后來(lái)山賊反叛,(劉大夏)接受朝廷命令討伐山賊。(劉大夏)下令一定要活捉山賊,驗明實(shí)際情況后才判刑,得以活下來(lái)的超過(guò)一半。弘治十五年(劉大夏)被授予兵部尚書(shū),多次推辭才接受任命。召見(jiàn)以后,皇帝說(shuō):“朕多次重用你,你卻多次稱(chēng)病拒絕,這是為什么呢?”劉大夏叩首說(shuō):“臣年紀大了而且多病,私下里看見(jiàn)天下的老百姓貧窮,倘若有什么出乎意料的事,責任在兵部,自己估計力不從心,因此才推辭的!被实勰徊粦。劉大夏請求大凡規矩不符合祖宗舊制度且禍害老百姓的,全部分條稟告皇上加以改革。下令(讓他)將那些適合改革的弊端更加詳細地上報。時(shí)逢廷臣奏陳十六件事,都是對權貴所不利的,因此權貴們極力阻止,孝宗拿不定主意,下廷議再討論。大夏等說(shuō):“事屬朝廷外官,全都批準。稍稍涉及權貴,又令討論核實(shí)。臣等很愚蠢,不知為什么?”許久,得旨?椩、齋醮都停辦,僅俸祿就節省很大數目,而勇士虛報冒領(lǐng)之弊也大為減少。大同發(fā)生小的戰事,孝宗聽(tīng)信宦官苗逵的話(huà),準備出兵。孝宗仍猶豫不決,召大夏問(wèn)道“:卿在兩廣,知道苗逵搗毀延綏巢穴的`功勞嗎?”大夏答道:“臣聽(tīng)說(shuō),俘虜十幾個(gè)婦女兒童而已,托朝廷威德,全師返回。不這樣的話(huà),后果就難說(shuō)了!毙⒆诔聊镁,問(wèn)道:“太宗頻頻出塞,現在為什么不行?”大夏回答“:陛下的才干固然不比太宗差,而將領(lǐng)士馬遠不及太宗時(shí)期。如果淇國公稍許違背節制,將數十萬(wàn)兵眾委之于沙漠,怎么能說(shuō)是容易之事。臣揣度現在上策只有防守而已!倍加反魃阂矎呐赃叡硎举澩,孝宗醒悟地說(shuō):“要不是你們勸說(shuō)朕幾乎誤了大事!庇谑枪粵](méi)再出兵。孝宗去世,武宗即位。劉大夏為人忠誠懇切,孝宗很欣賞他,為國盡忠而將個(gè)人得失、安危臵之度外,對于權貴常常制裁壓制。(劉大夏)曾經(jīng)請求嚴格考核勇士,被劉瑾嫌惡。正德三年九月,借助田州岑猛的事情,把劉大夏逮捕入獄。劉瑾想以過(guò)分改變法律之名處死劉大夏,都御史屠滽堅持認為不可以,劉瑾謾罵說(shuō):“即使不處死,難道不可以戍邊嗎?”就判處他到很遠的地方戍邊。正德五年夏天,(劉大夏)被赦免回來(lái)。劉瑾被誅殺,(劉大夏)官復原職。正德十一年五月去世,享年八十一歲。追贈為太保,謚號忠宣。
《宋書(shū)·劉大夏傳》原文及翻譯譯文2
原文:
何子平世居會(huì )稽,少有志行,見(jiàn)稱(chēng)于鄉曲。事母至孝。揚州辟從事史,月俸得白米,輒貨市粟麥。人或問(wèn)曰:“所利無(wú)幾,何足為煩?”子平曰:“尊老在東,不辦常得生米,何心獨饗白粲①!泵坑匈涻r肴者,若不可寄至其家,則不肯受。母本側庶,籍②注失實(shí),年未及養,而籍年已滿(mǎn),便去職歸家。時(shí)鎮軍將軍顧覬之為州上綱,謂曰:“尊上年實(shí)未八十,親故所知。州中差有微祿,當啟相留!弊悠皆唬骸肮艺⌒劈S籍,籍年既至,便應扶侍私庭,何容以實(shí)年未滿(mǎn),茍冒榮利。且歸養之愿,又切微情!庇J之又勸令以母老求縣,子平曰:“實(shí)未及養,何假以希祿?”覬之益重之。既歸家,竭身運力,以給供養。末除吳郡海虞令,縣祿唯以養母一身,而妻子不犯一毫。人或疑其儉薄,子平曰“希祿本在養親,不在為己!眴(wèn)者慚而退。母喪丟官,哀毀逾禮,每至哭踴,頓絕方蘇。
(《宋書(shū)孝義傳》)
(注)①白粲:白米。②籍:戶(hù)口冊,即下文的“黃籍”。當時(shí)規定,官員父母年滿(mǎn)八十,應解職歸家奉養。
譯文:
何子平世代居住在會(huì )稽,很小的時(shí)候(就)有理想,被鄉里稱(chēng)贊,事奉母親非常孝順。在揚州被征召從事史,每月的俸祿給的是白米,(他)總是賣(mài)出白米買(mǎi)入粟麥。別人問(wèn)他說(shuō):“獲利不多,為什么那么麻煩呢?”子平說(shuō):“我的'母親在東邊,不買(mǎi)賣(mài)難得到白米,(我)怎么忍心獨自吃白米飯!泵慨斢腥速浰王r魚(yú)時(shí),如果不能送到母親家,那么不肯接受。母親原本是妾,戶(hù)籍注冊不符合實(shí)際情況,沒(méi)到供養的年齡,而戶(hù)籍上的年齡已經(jīng)到了供養的年齡,便離開(kāi)職務(wù)回到家里,當時(shí)鎮軍將軍顧覬之是州上的長(cháng)官,對他說(shuō):“你母親的年齡實(shí)際上未滿(mǎn)八十,你原來(lái)就知道。在州中任職略有少許俸祿,(我)將稟告上司挽留你!弊悠秸f(shuō):“官家從戶(hù)口登記取得憑證,戶(hù)籍年齡已經(jīng)到了,我就應該在家俸養母親,為何要以實(shí)際年齡未到冒取榮譽(yù)利益而寬容自己呢?況且歸去奉養母親,又符合我個(gè)人的情感!庇J之又勸他以母親年老要求縣令照顧,子平說(shuō):“實(shí)際尚未到奉養之年,哪能借此以求得俸祿?”覬之更加看重他。已經(jīng)回到家,竭盡全力而使供養充足。后來(lái)授予官職為吳郡海虞縣令,縣里給的奉祿只用來(lái)養母親一個(gè)人,而他的妻子、孩子絲毫不允許用奉祿。有人疑心他太儉樸,子平說(shuō):“奉祿本來(lái)是用來(lái)養母親,不為自己”。問(wèn)的人慚愧而退出去了。母親死后不再擔任官職,喪事情況超過(guò)一般禮節,每到了哭慟時(shí),困頓暈倒許久方才蘇醒。
【《宋書(shū)·劉大夏傳》原文及翻譯譯文】相關(guān)文章:
《宋書(shū)·王誕傳》原文及翻譯12-17
《宋書(shū)·袁淑傳》原文及翻譯03-04
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
《宋史·劉沆傳》原文及翻譯12-20
《劉氏善舉》原文、翻譯03-02
五柳先生傳原文及譯文07-23
贈劉景文原文翻譯02-29
《梁書(shū)·陶弘景傳》原文及翻譯12-22