- 相關(guān)推薦
《館娃宮懷古》原文譯文評析
《館娃宮懷古》原文
唐代:皮日休
艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖。
弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷(xiāo)露玉釵。
硯沼只留溪鳥(niǎo)浴,屟廊空信野花埋。
姑蘇麋鹿真閑事,須為當時(shí)一愴懷。
譯文及注釋
譯文
美人的艷骨已經(jīng)化成蘭麝之土,當年的宮墻依舊壓著(zhù)層層石崖。
弩箭臺因受風(fēng)雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土沖散露出古玉釵。
硯沼池里如今只有溪鳥(niǎo)在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。
麋鹿的確在姑蘇臺上漫游閑蕩,應該為當時(shí)伍子胥預言而傷懷。
注釋
館娃宮:越王勾踐獻西施,吳王夫差于靈巖山建館娃宮以居,有琴臺、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和劃船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。
艷骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。
弩臺:弩箭發(fā)射臺。金鏃(zú):金屬制的箭頭。清張養重《板子磯》詩(shī):“荒城草長(cháng)埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣!
香徑:蘇州勝跡采香徑的省稱(chēng)。采香徑為香山旁的小溪,春秋時(shí)吳王種香于香山,使美人泛舟于溪以采香。
硯沼(zhǎo):又稱(chēng)上方池,在靈巖山頂。一說(shuō)即玩花池。溪鳥(niǎo):一作“山鳥(niǎo)”。
屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時(shí)吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個(gè)小斜廊,就是其遺址?招牛阂蛔鳌翱杖巍。
姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時(shí)伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國力,侵略他國,招來(lái)外患。吳王執意不聽(tīng),伍子胥就嘆息說(shuō):“我現在就已經(jīng)看到麋鹿在姑蘇臺游蕩!币饧磪菄磳缤,姑蘇臺就要成為麋鹿漫游的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇臺。
愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達》詩(shī):“愴懷非外至,沉郁自中腸!
賞析
此詩(shī)首聯(lián)“艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖”二句設定了全詩(shī)的場(chǎng)景:吳王夫差曾為西施筑館娃宮,如今西施已故,宮殿成為遺跡。詩(shī)的開(kāi)頭就定下了全詩(shī)懷古傷今的基調。
頷聯(lián)“弩臺雨壞逢金鏃,香徑泥銷(xiāo)露玉釵”二句從駑臺、香徑兩個(gè)有代表性的遺跡來(lái)描寫(xiě)館娃宮古跡的現狀!胺杲疰棥,“露玉釵”或出于藝術(shù)虛構,并非實(shí)有其事!榜w臺”、“香徑”、“金鏃”、“玉釵”這些意象顯示出昔日的繁華,也表現了當時(shí)吳宮生活的奢靡。而“壞”、“銷(xiāo)”二字則突出了如今的破敗景象,表明即使再繁華奢靡,也已經(jīng)是過(guò)眼云煙,就如一場(chǎng)空夢(mèng)。
頸聯(lián)“硯沼只留溪鳥(niǎo)浴,屟廊空信野花埋”二句承上聯(lián),選取硯沼、屟廊兩個(gè)典型遺址,進(jìn)而描寫(xiě)其它古跡的現狀。這里的“只”、“空”二字表現出強烈的感傷之意。
尾聯(lián)“姑蘇麋鹿真閑事,須為當時(shí)一愴懷”二句運用“荒臺麋鹿”這一典故,追懷伍子胥對吳王夫差的諫言,吐露朝代興廢、世事無(wú)常的感慨。
作為一個(gè)品性高潔的文人,皮日休對西施還是比較同情,比較包容的。在這首七言律詩(shī)中,作者面對吳國王宮廢墟,抒發(fā)了思古之幽情,比較含蓄、隱蔽地表達了對西施的同情。此詩(shī)借古諷今,對歷史作出了沉痛的評價(jià)和反思,認為西施是個(gè)沒(méi)有選擇、只能充當政治犧牲品的女子,對她的悲劇表示了深沉的感嘆。
【《館娃宮懷古》原文譯文評析】相關(guān)文章:
赤壁懷古原文04-16
赤壁懷古原文(通用)04-16
金陵懷古原文翻譯09-27
金陵懷古原文及賞析02-26
赤壁懷古原文及翻譯09-02
望月懷古原文翻譯及賞析07-10
金陵懷古原文及賞析【合集】02-27
西塞山懷古原文07-20
金陵懷古原文賞析及翻譯12-19