- 相關(guān)推薦
《題花山寺壁》原文及譯文
題花山寺壁
宋代:蘇舜欽
寺里山因花得名,繁英不見(jiàn)草縱橫。
栽培剪伐須勤力,花易凋零草易生。
譯文
花山寺是因鮮花繁多、美麗而得名,來(lái)到這里才發(fā)現,不見(jiàn)鮮花,只見(jiàn)雜草叢生。
鮮花栽種的培養和修枝很重要,要勤奮努力,要知道,花是很容易凋零的,而雜草卻是很容易就蔓延生長(cháng)的。
注釋
。1)花山寺:地址不詳!舵偨尽份d有沈括詩(shī)《游花山寺》一首,據此,花山寺可能在鎮江。
。2)繁英:繁花。
。3)草縱橫:野草叢生。
。4)剪伐:指斬去枯枝敗葉。剪,斬斷。
。5)勤力:勤奮努力。
。6)凋零:凋落衰敗。
賞析
從標題看,這首詩(shī)是記游之作。記游詩(shī)可以寫(xiě)景狀物,也可以因景生發(fā),別有寄托,內容是不可限止的。如果說(shuō)唐人的記游詩(shī)多強調圖形繪影,情寓景中,宋人的記游詩(shī)多注重借景生發(fā),述志明理。那么,這首詩(shī)則正是符合后一特點(diǎn)的。
“寺里”一聯(lián),兩句各寫(xiě)一種景觀(guān)。前一句虛出,后一句實(shí)錄,構成形象鮮明的對比。但二者所寫(xiě)的對象又是同一的,這樣就把花山寺“名”與“實(shí)”相離的現狀突出了。生活中名實(shí)不符的事常有之,但詩(shī)人所見(jiàn)所寫(xiě)的情況也實(shí)在太刺眼,這就使人讀了這兩句詩(shī)后不能不激動(dòng),激動(dòng)的同時(shí)也必然要想:寺名是因為寺里山中有花才得,而眼前卻無(wú)花可賞,必然會(huì )引起人們思索玩味的興趣,于是,作為一首詩(shī)的“發(fā)人深思"的藝術(shù)目的,也就自然實(shí)現了。作者當然是有著(zhù)自己的答案的。他顯然深信命名之謬,寺里和山中本來(lái)是確實(shí)有花的,之所以“繁英不見(jiàn)草縱橫”,是因為有主、客觀(guān)兩方面的原因。從客觀(guān)上說(shuō),“花易凋零草易生”,這是自然界的客觀(guān)規律,所謂“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生"(白居易《古原草》),正是有感于它的旺盛的生命力。俗語(yǔ)說(shuō):“有心栽花花不發(fā)”,也正是對種花不易的真實(shí)感嘆。無(wú)疑,從主觀(guān)上說(shuō),是“栽培剪伐”不“勤力”,助長(cháng)了草勢的瘋狂,而且從詩(shī)人對這兩句次序的安排上看,顯然是特別強調人的主觀(guān)原因的。草本無(wú)罪,剪伐不力則是無(wú)可推卸的責任。
不過(guò),詩(shī)人在作出這一結論的時(shí)候,情感色彩卻并不十分強硬,因為詩(shī)沒(méi)有說(shuō)“為何剪伐不盡力”,而是既講到對草要“剪伐”,又講到對花要“栽培”,中間加一個(gè)“須"字,就把他對剪伐不力的憤懣,變?yōu)楸仨氁舴サ囊巹,因此,惋惜大于憤慨,警告少于勸誡的這種感情色彩,就表明了詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng )作中,是遵循著(zhù)傳統的“明勸誡,著(zhù)升沉”(南齊·謝赫《古畫(huà)品錄》)和“美刺"的美學(xué)思想和原則的。
這是結合詩(shī)人具體的經(jīng)歷和思想所作出的思想內容上的理解。但是,由于這首詩(shī)畢竟是從自然景觀(guān)的描寫(xiě)而來(lái),從社會(huì )生活的現象而來(lái),所以這首詩(shī)的思想內容,又不僅限于社會(huì )政治方面。盡管也可以把詩(shī)中的“花”理解為賢臣,“草”,理解為奸佞,因而說(shuō)詩(shī)的題旨是對革新除弊的企望。因此,從這方面來(lái)看,這首詩(shī)就不是一般的政治詩(shī),而是對生活中某一方面的經(jīng)驗進(jìn)行了深刻總結的具有相當的哲理的醒世詩(shī)。
創(chuàng )作背景
公元1044年(慶歷四年)詩(shī)人被貶蘇州之后,賦閑在家,一日外出游玩,來(lái)到花山寺,只見(jiàn)野草叢生,不見(jiàn)百花開(kāi)放,覺(jué)得“花山寺”名不符實(shí),于是有感而發(fā),寫(xiě)下了這首詩(shī)。
【《題花山寺壁》原文及譯文】相關(guān)文章:
《題破山寺后禪院》原文及翻譯02-27
題破山寺后禪院原文翻譯及賞析12-17
《貧女》原文及譯文07-28
《大林寺桃花》原文、翻譯02-26
夜宿山寺原文及賞析11-17
《滿(mǎn)江紅》原文及譯文07-28
書(shū)湖陰先生壁原文、翻譯03-03
大林寺桃花原文、翻譯及賞析12-18
大林寺桃花原文翻譯及賞析12-17
宿山寺原文翻譯及賞析12-17