成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《過(guò)零丁洋》原文及翻譯

時(shí)間:2025-09-17 17:16:10 曉映 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《過(guò)零丁洋》原文及翻譯

  在平凡的學(xué)習、工作、生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的《過(guò)零丁洋》原文及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《過(guò)零丁洋》原文及翻譯

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 1

  過(guò)零丁洋

  朝代:宋代

  作者:文天祥

  原文:

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  翻譯:

  我一生的辛苦遭遇,都開(kāi)始于一部儒家經(jīng)書(shū);從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來(lái),經(jīng)過(guò)了四年的艱苦歲月,祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著(zhù)柳絮零落飄散;自己的身世遭遇也動(dòng)蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;想到去年五嶺坡全軍覆沒(méi),身陷敵手,如今在浩瀚的`零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。自古人生在世,誰(shuí)沒(méi)有一死呢?為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

  回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰火消協(xié)已熬過(guò)了四年。國家危在旦夕恰如風(fēng)中紛飛的柳絮,個(gè)人身世遭遇好似驟雨里的浮萍;炭譃┑膽K敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死?我要留一片愛(ài)國的忠心映照史冊。

  艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書(shū)做官開(kāi)始的,以薄弱的兵力與元軍苦戰了四年。大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,自己一生時(shí)起時(shí)落,如同水中被雨打的浮萍。去年在惶恐灘頭訴說(shuō)心中的惶恐,而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。自古以來(lái)誰(shuí)能永遠不死,留下這顆赤誠的心光照史冊。

 。ㄈ私贪嬲Z(yǔ)文八下第25課翻譯)我由于熟讀經(jīng)書(shū),通過(guò)科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。在頻繁的抗元戰斗中已度過(guò)四年。大宋國勢危亡如風(fēng)中柳絮。我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉;炭譃┑膽K敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來(lái),人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

  注釋

  遭逢:遭遇到朝廷選拔。起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過(guò)科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進(jìn)士第一名狀元。干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時(shí)已無(wú)力反抗。四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮。雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉;炭譃涸诮窠魅f(wàn)安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。零丁洋:即“伶仃洋”,現在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統帥張世杰。于是,文天祥寫(xiě)了這首詩(shī)。零。汗驴酂o(wú)依的樣子。留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠在歷史中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:古代在竹簡(jiǎn)上寫(xiě)字,先以火炙烤竹片,以防蟲(chóng)蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱(chēng)書(shū)簡(jiǎn)為汗青,也做殺青。這里特指史冊。

  賞析:

  這首詩(shī)是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩(shī)人回顧平生,但限于篇幅,在寫(xiě)法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當前局勢的認識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個(gè)人命運就更難以說(shuō)起。但面對這種巨變,詩(shī)人想到的卻不是個(gè)人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉局面。同時(shí),也為自己的孤立無(wú)援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的文天祥對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現出獨特的崇高美。這既是詩(shī)人人格魅力的體現,也表現了中華民族的獨特的精神美,其感人之處遠遠超出了語(yǔ)言文字的范圍。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 2

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  ——宋代·文天祥《過(guò)零丁洋》

  注釋及譯文

  譯文

  回想我早年由科舉入仕歷盡千辛萬(wàn)苦,如今戰火消歇已經(jīng)過(guò)四年的艱苦歲月。

  國家危在旦夕似那狂風(fēng)中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉。

  惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,可嘆我零丁洋里身陷元虜自此孤苦無(wú)依。

  自古以來(lái),人終不免一死!倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

  注釋

  零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“,F在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰,兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過(guò)零丁洋。

  遭逢:遭遇。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書(shū),通過(guò)科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。

  干戈:指抗元戰爭。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

  絮:柳絮。

  萍:浮萍。

  惶恐灘:在今江西省萬(wàn)安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。

  零。汗驴酂o(wú)依的樣子。

  丹心:紅心,比喻忠心。

  汗青:同汗竹,史冊。古代用簡(jiǎn)寫(xiě)字,先用火烤干其中的水分,干后易寫(xiě)而且不受蟲(chóng)蛀,也稱(chēng)汗青。

  賞析一

  此詩(shī)前二句,詩(shī)年回顧平生;中間四句緊承“干戈句落”,明確表達了作者對當前局勢的認識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩(shī)表現了慷慨激昂的愛(ài)國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節,以及舍生取義的年生觀(guān),是中華民族傳統美德的崇高表現。

  “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈句落四周星!敝小捌鹨唤(jīng)”當指天祥二十歲中進(jìn)士說(shuō)的,“四周星”即四年。天祥于德祐元年(公元1275,宋恭帝趙加的年號),起兵勤王,至祥興元年(公元1278,南宋衛王趙昺的年號)被俘,恰好四個(gè)年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時(shí)間說(shuō),拈出“入世”和“勤王”,一說(shuō)個(gè)年出處,一說(shuō)國家危亡,兩件大事。唐宋時(shí)期,作為知識分子要想保家衛國,必須通過(guò)科舉的選,的選就得讀經(jīng),文天祥遇難時(shí),衣帶中留有個(gè)自贊文說(shuō):“讀圣賢書(shū),所學(xué)何事,而今而后,庶幾無(wú)愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣年著(zhù)作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。

  這兩句詩(shī),講兩件事,似可分開(kāi)獨立,而實(shí)質(zhì)上是連結在一起的。干戈句落一作干戈落落,意思相近!端问贰氛f(shuō)當時(shí)謝后下勤王詔,響應的年很少,這里所講情況正合史實(shí)。

  “山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍!边是從國家和個(gè)年兩方面展開(kāi)和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙加被俘,事實(shí)上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動(dòng)組織起來(lái)抵抗。文天祥、張世杰等年擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡。用山河破碎形容這種局面,加上說(shuō)“風(fēng)飄絮”,更加的`形象生動(dòng)。這時(shí)文天祥母親被俘,妻妾被囚,大兒?jiǎn)释,真似水上浮萍,無(wú)依無(wú)附了。

  “惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁!崩^續追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂(yōu)國憂(yōu)民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一年,自嘆丁仃;士譃┦勤M江十八灘之一,水流湍急,令年驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬(wàn)安縣境內贛江中,文天祥起兵勤王時(shí)曾路過(guò)這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現名丁丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過(guò)此。前者為追憶,后者乃當前實(shí)況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰將,一為階下囚。故作戰將,面對強大敵年,恐不能完成守土復國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦丁仃,只有一年。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來(lái),對仗工整,出語(yǔ)自然,而形象生動(dòng),流露出一腔悲憤和盈握血淚。

  “年生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青!惫P勢一轉,忽然宕進(jìn),由現在渡到將來(lái),撥開(kāi)現實(shí),露出理想,如此結語(yǔ),有如撞鐘,清音繞梁。全詩(shī)格調,頓然一變,由沉郁轉為開(kāi)拓、豪放、灑脫!澳晟怨耪l(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調收束全篇,表現出他的民族氣節和舍身取義的生死觀(guān)。誠然文天祥把做詩(shī)與做年,詩(shī)格與年格,渾然一體。千秋絕唱,情調高昂,激勵和感召古往今來(lái)無(wú)數志士仁年為正義事業(yè)英勇獻身。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 3

  原文:

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  譯文

  春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。

  月光照耀著(zhù)春江,隨著(zhù)波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。

  江水曲曲折折地繞著(zhù)花草叢生的原野流淌,月光照射著(zhù)開(kāi)遍鮮花的樹(shù)林好像細密的雪珠在閃爍。

  月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

  江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。

  江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著(zhù)人?

  人生一代代地無(wú)窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。

  不知江上的月亮等待著(zhù)什么人,只見(jiàn)長(cháng)江不斷地一直運輸著(zhù)流水。

  游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂(yōu)愁。

  哪家的游子今晚坐著(zhù)小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的'樓上相思?

  可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應該照耀著(zhù)離人的梳妝臺。

  月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。

  這時(shí)互相望著(zhù)月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著(zhù)月光流去照耀著(zhù)您。

  鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。

 。ù硕鋵(xiě)月光之清澈無(wú)邊,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。)

  昨天夜里夢(mèng)見(jiàn)花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。

  江水帶著(zhù)春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。

  斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠。

  不知有幾人能趁著(zhù)月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著(zhù)離情,灑滿(mǎn)了江邊的樹(shù)林。

  注

  滟(yàn)滟:波光蕩漾的樣子。

  芳甸(diàn):芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。

  霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。

  流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來(lái)的,所以叫流霜。在這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺(jué)得有霜霰飛揚。

  。╰īng):沙灘。

  纖塵:微細的灰塵。

  月輪:指月亮,因為月圓時(shí)像車(chē)輪,所以稱(chēng)為月輪。

  窮已:窮盡。

  江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。

  但見(jiàn):只見(jiàn)、僅見(jiàn)。

  悠悠:渺茫、深遠。

  青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽(yáng)縣境內有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。

  浦上:水邊。

  扁舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。

  明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。

  月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。

  離人:此處指思婦。

  妝鏡臺:梳妝臺。

  玉戶(hù):形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。

  搗衣砧(zhēn):搗衣石、捶布石。

  相聞:互通音信。

  逐:追隨。

  月華:月光。

  文:同“紋”。

  閑潭:幽靜的水潭。

  復西斜:此中“斜”應為押韻讀作“xiá”(洛陽(yáng)方言是當時(shí)的標準國語(yǔ),斜在洛陽(yáng)方言中就讀作xiá)。

  瀟湘:湘江與瀟水。

  碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無(wú)望。

  無(wú)限路:極言離人相距之遠。

  乘月:趁著(zhù)月光。

  搖情:激蕩情思,猶言牽情。

  賞析:

  南宋末年,文天祥在潮州與元軍作戰,被俘,途經(jīng)零汀洋時(shí),元軍逼迫他招降堅守崖山的宋軍,他寫(xiě)下了這首詩(shī)。詩(shī)人以詩(shī)明志,表現出視死如歸的高風(fēng)亮節和大義凜然的英雄氣概。

  “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星!痹(shī)人回顧自己的仕途和征戰的經(jīng)歷:因科舉而蒙朝廷重用,在荒涼冷落的戰爭環(huán)境中已經(jīng)度過(guò)了四個(gè)春秋!案筛炅嚷洹痹诖艘嘀杆卧g的戰事已經(jīng)接近尾聲,南宋幾近滅亡!吧胶悠扑轱L(fēng)飄絮,身世沉浮雨打萍!逼扑榈纳胶营q如風(fēng)中飄絮,動(dòng)蕩不安的一生就像雨打浮萍。國家的災難、個(gè)人的坎坷濃縮在這兩個(gè)比喻句中,意思是國家和個(gè)人的命運都已經(jīng)難以挽回!盎炭譃╊^說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁!痹谠(jīng)兵敗的惶恐灘頭,詩(shī)人也曾為自己的命運惶恐憂(yōu)慮,而今途經(jīng)零丁洋又怎能不感嘆自己的孤苦伶仃,無(wú)力挽救國家!叭松怨耪l(shuí)無(wú)死,留取丹青照汗青!”自古以來(lái),人世間誰(shuí)能免于一死?只求留下一顆赤膽忠心,永遠照耀在史冊上。此句慷慨陳詞,直抒胸中正氣,表現出舍生取義、視死如歸的堅定信念和昂揚斗志,因此成為千古流傳的名句。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 4

  賞析

  《過(guò)零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經(jīng)過(guò)零丁洋時(shí)所作的詩(shī)作。此詩(shī)前二句,詩(shī)人回顧平生;中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當前局勢的認識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩(shī)表現了慷慨激昂的愛(ài)國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節,以及舍生取義的人生觀(guān),是中華民族傳統美德的崇高表現。

  《過(guò)零丁洋》翻譯

  《過(guò)零丁洋》

  南宋 文天祥

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  譯文

  回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,

  國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的.柳絮,

  個(gè)人又哪堪言說(shuō)似驟雨里的浮萍。

  惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

  零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

  人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死?

  我要留一片愛(ài)國的丹心映照史冊。

  作者介紹

  文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。公元1256年(宋理宗寶祐四年)舉進(jìn)士第一。公元1275年(宋恭帝德祐元年),元兵東下,于贛州組義軍,入衛臨安(今浙江杭州)。次年除右丞相兼樞密使,出使元軍議和被拘,后脫逃至溫州,轉戰于贛、閩、嶺等地,曾收復州縣多處。公元1278年(宋末帝祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,就義于大都(今北京)。能詩(shī)文,詩(shī)詞多寫(xiě)其寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 5

  《過(guò)零丁洋》原文

  作者:文天祥【宋代】

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  《過(guò)零丁洋》注釋?zhuān)?/strong>

  [1]文天祥:(1236—1283),原名云孫,字履善,一字宋瑞,自號文山、浮休道人,吉州吉水(今江西吉安)人,南宋愛(ài)國詩(shī)人、抗元名將。文天祥在被元軍俘獲后,寧死不屈,從容赴義。其晚年的詩(shī)詞風(fēng)格慷慨激昂、蒼涼悲壯,具有強烈的感染力,著(zhù)有《文山先生全集》等。

  [2]遭逢:指自己遇到朝廷的選拔。

  [3]起一經(jīng):是指精通某一經(jīng)籍,而通過(guò)科舉考試獲得官職。1256年,文天祥以進(jìn)士第一名的身份入朝為官。

  [4]周星:歲星,即木星。木星每十二年在天空循環(huán)一周,所有古人用周星借指十二年。

  [5]惶恐灘:贛江十八灘之一,以水流湍急而著(zhù)稱(chēng),在今江西省萬(wàn)安縣境內。

  [6]汗青:古時(shí)候都是在竹簡(jiǎn)上寫(xiě)字,為了防止蟲(chóng)蛀,先要用火炙烤竹片,此時(shí)竹片中的水分蒸發(fā)出來(lái),樣子很像人的汗珠,所有把書(shū)簡(jiǎn)稱(chēng)為汗青。這里特指史冊。

  《過(guò)零丁洋》意思:

  我一生的辛苦遭遇,都開(kāi)始于一部儒家經(jīng)書(shū);從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來(lái),經(jīng)過(guò)了四年的艱苦歲月。

  祖國的大好河山在敵人的`侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著(zhù)柳絮零落飄散;

  自己的身世遭遇也動(dòng)蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

  想到去年五嶺坡全軍覆沒(méi),身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

  自古人生在世,誰(shuí)沒(méi)有一死呢?

  為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

  《過(guò)零丁洋》寫(xiě)作背景:

  這首詩(shī)見(jiàn)于文天祥《指南錄》,當作于公元1279年(宋祥興二)。公元1278年(宋祥興元年),文天祥在廣東海豐北五坡嶺兵敗被俘,押到船上,次年過(guò)零丁洋時(shí)作此詩(shī)。隨后又被押解至崖山,張弘范逼迫他寫(xiě)信招降固守崖山的張世杰、陸秀夫等人,文天祥不從,出示此詩(shī)以明志。辛苦遭逢起一徑,干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍;炭譃╊^說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。此詩(shī)為文天祥《指南錄》中的一篇,是其代表作之一。約作于祥興二年(1279)被元軍俘獲的第二年正月過(guò)零丁洋之時(shí)。元軍元帥張弘范逼他寫(xiě)信招降南宋在海上堅持抵抗的張世杰時(shí),他出示了此詩(shī)以明志節。

  《過(guò)零丁洋》鑒賞:

  “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”作者在面臨生死關(guān)頭,回憶一生,感慨萬(wàn)千。他抓住了兩件大事,一是以明經(jīng)入仕,二是「勤王」。以此兩端起筆,極好地寫(xiě)出了當時(shí)的歷史背景和個(gè)人心境。"干戈寥落",是就國家整個(gè)局勢而言。據《宋史》記載,朝廷徵天下兵,但像文天祥那樣高舉義旗為國捐軀者寥寥無(wú)幾。作者用"干戈寥落"四字,暗含著(zhù)對茍且偷生者的憤激,對投降派的譴責!

  如果說(shuō)首聯(lián)是從縱的方面追述,那么,頜聯(lián)則是從橫的方面渲染。"山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現了他的哀慟。把自己的命運和國家的前途緊緊的聯(lián)系在一起亡國孤臣有如無(wú)根的浮萍漂泊在水上,無(wú)所依附,這際遇本來(lái)就夠慘了。而作者再在"萍"上著(zhù)"雨打"二字,就更顯凄苦。這"身世浮沉",概括了作者艱苦卓絕的斗爭和坎坷不平的一生。本聯(lián)對仗工整,比喻貼切,形像鮮明,感情摯烈,讀之使人愴然!

  五六句緊承前意,進(jìn)一步渲染生發(fā)。景炎二年(1277),文天祥的軍隊被元兵打敗后,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州。當時(shí)前臨大海,后有追兵,如何闖過(guò)那九死一生的險境,轉敗為勝是他最憂(yōu)慮、最惶恐不安的事情。而今軍隊潰敗,身為俘虜,被押送過(guò)零丁洋,能不感到孤苦伶仃?這一聯(lián)特別富有情味,"惶恐灘"與"零丁洋"兩個(gè)帶有感情色彩的地名自然相對,而又被作者運用來(lái)表現他曾經(jīng)的"惶恐"與眼前的"零丁",真可謂詩(shī)史上的絕唱!

  以上六句,作者把家國之恨、艱危困厄渲染到極至,哀怨之情匯聚為高潮,而尾聯(lián)卻一筆宕開(kāi):“人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調收束全篇,表現出他的民族氣節和舍身取義的生死觀(guān)。結尾的高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚,形成一曲千古不朽的壯歌。本句中作者直抒胸臆,表現了詩(shī)人為國家安寧愿慷慨赴死的民族氣節。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 6

  過(guò)零丁洋

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

  ——南宋·文天祥

  注釋

 、倭愣⊙螅涸诂F在的廣東省珠江口外。

 、谠夥辏涸庥。經(jīng):經(jīng)書(shū)。這句的意思是:我辛辛苦苦地讀書(shū),攻研一種經(jīng)書(shū)考中了進(jìn)士,出來(lái)做官。宋代的科舉考試,常選士子平日所學(xué)的一種經(jīng)書(shū)來(lái)出考試題目。文天祥是以一經(jīng)應舉,所以說(shuō)“起一經(jīng)”。

 、鄹筛辏汗糯膬煞N兵器,也作兵器的通稱(chēng),引申指戰爭。寥落:稀少,零零落落。四周星:四周年。地球十二個(gè)月繞太陽(yáng)一周稱(chēng)為一個(gè)“周星”。文天祥從起兵抗元到兵敗被俘,經(jīng)歷了四年。

 、苄酰毫。這句的意思是:國家支離破碎,像被風(fēng)吹散的柳絮一樣。

 、萆硎溃褐溉松慕(jīng)歷、遭遇(多指不幸的)。萍:浮萍。這句的意思是:自己一生動(dòng)蕩不安,像被雨抽打的水上浮萍一樣。

 、藁炭譃涸诂F在的江西省萬(wàn)安縣,急流險惡,是贛江十八灘之一;炭郑后@慌害怕。公元1277年,文天祥的軍隊被元兵打敗,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州(今福建省長(cháng)汀縣)。

 、吡愣。杭础傲嫱 ,孤獨,沒(méi)有依靠。

 、嗔羧。毫舻。丹心:赤誠的心。汗青:史冊。古代用竹簡(jiǎn)記事,先把青竹用火烤過(guò),去掉青竹中的水分(汗),才容易書(shū)寫(xiě),并可以避免蟲(chóng)蛀,這個(gè)制作過(guò)程叫“汗青”,后來(lái)用來(lái)表示著(zhù)作完成。這句的'意思是:留下一顆忠于祖國的赤誠之心,永遠在光輝地照耀史冊。

 、嵛奶煜椋ü1236-1283年),字宋瑞,又字履善,號文山,江西吉水人。南宋大臣,文學(xué)家,民族英雄。元兵南侵時(shí),文天祥用家產(chǎn)充作軍資,起兵抗元,后被元兵俘獲,始終不屈,從容就義。

  解讀翻譯

  回想我早年刻苦攻讀,歷盡辛苦通過(guò)科舉考試得到提拔,而現在武器嚴重不足,奮力抗敵已過(guò)了四年時(shí)間。

  國家支離破碎,如同狂風(fēng)中飄散的柳絮,我的身世安危不定,好像暴雨中無(wú)根的浮萍。

  當年惶恐灘頭的慘敗,讓我現在依然感到惶恐,如今被俘虜零丁洋,更感嘆自己的孤苦零丁。

  人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死?

  我要留下一片愛(ài)國的忠心,永遠映照在史書(shū)上。

  賞析

  這是文天祥被元兵俘虜后作的一首詩(shī),表現了他忠心報國、視:死如歸的決心和崇高的隴族氣節。前兩句是作者回顧自己的一生,列舉人生中的兩件大事,一件是通過(guò)科舉考試受到朝廷的選拔,另一件是起兵抗元,在和元兵的戰斗中度過(guò)了四年,在這四年中,他出生入死,竭盡全力,但是國家還是逐漸走向火亡!吧胶悠扑轱L(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍詩(shī)人將自己的身世與國家的命運聯(lián)系在一起,大宋江山處在風(fēng)雨飄搖中,如同狂風(fēng)中的柳絮,隨時(shí)可能滅亡,而自己也如同雨中的浮萍一樣,隨時(shí)有生命危險。

  接下來(lái)的兩句中,詩(shī)人用了“惶恐灘”和“零丁洋”兩個(gè)帶有感情色彩的地名,來(lái)表現自己曾經(jīng)戰敗的“惶恐”和如今被俘的“零丁”之感。詩(shī)人為國家將要滅亡感到惶恐,為人民的離散感到憂(yōu)愁。最后兩句詩(shī)人將感情推向極致:自古以來(lái),人都難免一死,我要為國家而死,這一片丹心將垂于史冊,映照千古。這兩句激情慷慨的詩(shī)句,體現了詩(shī)人舍生取義的決心和堅貞不屈的民族氣節,感召了后代無(wú)數仁人志士為國家與民族而英勇獻身。全詩(shī)情感悲壯而乂昂揚,特別是最后兩句,千百年來(lái)被人傳誦,經(jīng)久不息。

  《過(guò)零丁洋》原文及翻譯 7

  過(guò)零丁洋

  ——文天祥

  辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

  山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

  惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。

  人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。

  【譯文】

  回想我早年由科舉入仕歷盡苦辛,如今戰火消歇已熬過(guò)了四個(gè)周星。

  國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,個(gè)人又哪堪言說(shuō)似驟雨里的浮萍。

  惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

  人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(cháng)生不死,我要留一片愛(ài)國的丹心映照汗青。

  【賞析】

  這是一首永垂千古的述志詩(shī)。詩(shī)的開(kāi)頭,回顧身世。意在暗示自己是久經(jīng)磨煉,無(wú)論什么艱難困苦都無(wú)所畏懼。接著(zhù)追述戰斗生涯:在荒涼冷落的戰爭環(huán)境里,我度過(guò)了四年。把個(gè)人命運和國家興亡聯(lián)系在一起了。

  三四句承上從國家和個(gè)人兩個(gè)方面,繼續抒寫(xiě)事態(tài)的發(fā)展和深沉的憂(yōu)憤。這一聯(lián)對仗工整,比喻貼切,真實(shí)反映了當時(shí)的社會(huì )現實(shí)和詩(shī)人的遭遇。國家民族的災難,個(gè)人坎坷的經(jīng)歷,萬(wàn)般痛苦煎熬著(zhù)詩(shī)人的情懷,使其言辭倍增凄楚。

  五六句喟嘆更深,以遭遇中的典型事件,再度展示詩(shī)人因國家覆滅和己遭危難而顫栗的痛苦心靈。結尾兩句以磅礴的氣勢收斂全篇,寫(xiě)出了寧死不屈的壯烈誓詞,意思是,自古以來(lái),人生那有不死的呢?只要能留得這顆愛(ài)國忠心照耀在史冊上就行了。

  這句千古傳誦的名言,是詩(shī)人用自己的鮮血和生命譜寫(xiě)的一曲理想人生的贊歌。全詩(shī)格調沉郁悲壯,浩然正氣貫長(cháng)虹,確是一首動(dòng)天地、泣鬼神的偉大愛(ài)國主義詩(shī)篇。

  影響

  《過(guò)零丁洋》作者文天祥,這首詩(shī)是他在1279年正月過(guò)零丁洋時(shí)所作。詩(shī)中概述了自己的身世命運,表現了慷慨激昂的愛(ài)國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節,以及舍生取義的人生觀(guān),是中華民族傳統美德的最高表現。

  為氣貫長(cháng)虹、啟迪后世的名篇,尤以"人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青"影響了一代又一代愛(ài)國志士和廣大民眾。自"五四運動(dòng)"以來(lái)到抗日戰爭,在中國本土,在南洋和海外各地,無(wú)論是文學(xué)創(chuàng )作、戲劇演出、歌曲傳唱中,經(jīng)?梢钥吹健哆^(guò)零丁洋》等篇,激勵民族情愫的.吶喊。對后世志士仁人的節操,文學(xué)上的摯情文采都有深刻的啟發(fā)和廣遠的影響。

  【作者簡(jiǎn)介】

  文天祥(1236—1283),南宋愛(ài)國詩(shī)人。字履善,又字宋瑞,號文山,廬陵(今江西省吉安市)人。南宋末,全力抗敵,兵敗被俘,始終不屈于元人的威逼利誘,最后從容就義。他后期的詩(shī)作主要記述了抗擊元兵的艱難歷程,表現了堅貞的民族氣節,慷慨悲壯,感人至深。

【《過(guò)零丁洋》原文及翻譯】相關(guān)文章:

過(guò)零丁洋翻譯08-26

過(guò)零丁洋03-13

《過(guò)零丁洋》賞析07-11

【優(yōu)選】過(guò)零丁洋03-13

(通用)過(guò)零丁洋15篇03-13

《舟過(guò)安仁》原文翻譯02-27

過(guò)許州原文翻譯及賞析12-18

過(guò)許州原文翻譯及賞析(實(shí)用)12-18

《過(guò)香積寺》原文、翻譯、注釋07-23