- 相關(guān)推薦
《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》原文及翻譯
《三國志》是由西晉史學(xué)家陳壽耗時(shí)十年,參考當時(shí)的史書(shū),編纂而成。以下是小編整理的《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》
賀齊字公苗,會(huì )稽山陰人也。少為郡吏,守剡長(cháng)?h吏斯從輕俠為奸,齊欲治之,主簿諫曰:“從,縣大族,山越所附,今日治之,明日寇至!饼R聞大怒,立斬從。從族黨遂相糾合,眾千余人,舉兵攻縣。齊率吏民,開(kāi)城門(mén)突擊,大破之,威震山越。后太末、豐浦民反,轉守太末長(cháng),誅惡養善,期月盡平。
建安元年,孫策臨郡,察齊孝廉。時(shí)王朗奔東冶,候官長(cháng)商升為朗起兵。策遣永寧長(cháng)韓晏領(lǐng)南部都尉,將兵討升,以齊為永寧長(cháng)。晏為升所敗,齊又代晏領(lǐng)都尉事。升畏齊威名,遣使乞盟。齊因告喻,為陳禍福,升遂送上印綬,出舍求降。賊帥張雅、詹強等不愿升降,反 共殺升。賊盛兵少,未足以討,齊住軍息兵。雅與女婿何雄爭勢兩乖,齊令越人因事交構,遂致疑隙,阻兵相圖。齊乃進(jìn)討,一戰大破雅,強黨震懼,率眾出降。
十三年,遷威武中郎將,討丹陽(yáng)黟、歙。而歙賊帥金奇萬(wàn)戶(hù)①屯安勒山,毛甘萬(wàn)戶(hù)屯烏聊山,黟帥陳仆、祖山等二萬(wàn)戶(hù)屯林歷山。林歷山四面壁立,高數十丈,徑路危狹,不容刀盾,賊臨高下石,不可得攻。軍住經(jīng)日,將吏患之。齊身出周行,觀(guān)視形便。陰募輕捷士,為作鐵弋,密于隱險賊所不備處,以弋拓塹為緣道,夜令潛上,乃多縣布以援下人,得上百數人,四面流布,俱鳴鼓角,齊勒兵待之。賊夜聞鼓聲四合,謂大軍悉已得上,驚懼惑亂,不知所為,守路備險者,皆走還依眾。大軍因是得上,大破仆等,其余皆降。
黃武初,魏使曹休來(lái)伐,齊以道遠后至,因住新市為拒。會(huì )諸軍遭風(fēng)流溺,所亡中分。將士失色,賴(lài)齊未濟,偏軍獨全,諸將倚以為勢。
齊性奢綺,尤好軍事,兵甲器械極為精好,所乘船雕刻丹鏤,青蓋絳,干櫓戈矛,葩瓜文畫(huà),弓弩矢箭,咸取上材,蒙沖斗艦之屬,望之若山。休等憚之,遂引軍還。遷后將軍,假節領(lǐng)徐州牧。
。ü澾x自《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》,有刪改)
【注】①萬(wàn)戶(hù):一萬(wàn)人。
譯文:
賀齊字公苗,是會(huì )稽山陰人。年輕時(shí)做郡吏,擔任剡縣長(cháng)官?h吏斯從以行俠為名做壞事,賀齊想要懲治他,主簿規勸說(shuō):“斯從,出身本縣大族,是山越一帶民眾依附的人,如果今天懲治他,明天賊寇就會(huì )到來(lái)!辟R齊聽(tīng)說(shuō)后大怒,立馬就斬殺了斯從。斯從的同族親屬于是互相糾集起來(lái),人數達一千余人,發(fā)兵攻打縣城。賀齊率領(lǐng)官吏百姓,打開(kāi)城門(mén)迅猛出擊,徹底打敗了來(lái)犯之敵,聲威震動(dòng)山越地區。后來(lái)太末、豐浦的百姓反叛,賀齊轉任太末縣長(cháng)官,他懲治邪惡培養良善,一整月后就完全平息了叛亂。
建安元年,孫策來(lái)到郡里,察舉賀齊為孝廉。當時(shí)王朗逃亡到東冶,候官縣長(cháng)官商升為王朗發(fā)兵起事。孫策派遣永寧縣長(cháng)官韓晏兼任南部都尉,統領(lǐng)軍隊討伐商升,讓賀齊做永寧縣長(cháng)官。韓晏被商升打敗,賀齊又代替韓晏兼任都尉職務(wù)。商升畏懼賀齊的威名,派遣使者乞求結盟。賀齊趁機勸告使他明白,為他陳述其中禍福之道,商升于是送上縣官印綬,走出營(yíng)寨請求投降。賊軍將帥張雅、詹強等不愿商升投降,反而一起殺死了商升。叛賊勢力大而賀齊兵力少,不足以用來(lái)討伐叛賊,賀齊讓軍隊駐扎下來(lái)停止軍事行動(dòng)。張雅和女婿何雄爭奪權勢而兩邊不和,賀齊派越人借事情挑撥離間,于是導致兩人互相猜疑產(chǎn)生嫌隙,以至于倚仗軍隊互相圖謀。賀齊這才進(jìn)兵攻打,一交戰就大破張雅,詹強一伙十分震驚恐懼,率領(lǐng)部屬出來(lái)投降了。
建安十三年,賀齊升任威武中郎將,去征討丹陽(yáng)黟、歙兩地的反賊。而歙地賊軍將帥金奇領(lǐng)一萬(wàn)人駐扎在安勒山,毛甘領(lǐng)一萬(wàn)人駐扎在烏聊山,黟地賊帥陳仆、祖山等領(lǐng)二萬(wàn)人駐扎在林歷山。林歷山四面峭壁直立,高幾十丈,山路險峻狹窄,拿著(zhù)刀兵盾牌無(wú)法通行,賊軍居高臨下投擲石塊,不能強行進(jìn)攻。軍隊停駐了好多天,將領(lǐng)官吏為此憂(yōu)慮。賀齊親自出去繞山巡行,觀(guān)察山勢探尋便于進(jìn)攻的地形,暗中招募輕健敏捷的士兵,為他們制作了帶繩子的鐵箭,秘密地在隱蔽險峻而賊軍不防備的地方,憑借帶繩子的箭爬高開(kāi)辟出攀登的通道,夜里讓他們悄悄上去,隨后懸掛下許多布條來(lái)拉拽下面的人,得以登上一百多人,他們四處走動(dòng)分散開(kāi)來(lái),全都擊鼓吹角,賀齊率領(lǐng)軍隊等待著(zhù)他們。賊軍夜里聽(tīng)到鼓聲四起,以為賀齊大軍全都登上山了,于是驚慌恐懼疑惑混亂,不知道該怎么辦,那些據守道路防備險要的人,都逃回來(lái)靠攏大部隊。賀齊大軍趁這機會(huì )得以登上山,大敗陳仆等,其余人都投降了。
黃武初年,魏國派遣曹休前來(lái)攻打,賀齊因為路途遙遠后來(lái)才趕到,于是駐軍新市抵抗魏軍。恰逢各路軍隊遭遇強風(fēng)巨浪而順水漂流淹沒(méi),死亡人數達到一半。將士們大驚失色,全靠賀齊還未渡江,只有他這支部隊獨自保全下來(lái),各位將領(lǐng)倚靠著(zhù)他來(lái)構成陣勢。
賀齊生性喜歡奢侈華麗,尤其愛(ài)好軍事,對于兵甲器械極為精通喜好,他所乘坐的船只雕刻著(zhù)花紋并用紅色涂描,船上裝有青色傘蓋大紅帷帳,大小盾牌金戈長(cháng)矛,都刺畫(huà)花卉瓜果作裝飾,弓弩矢箭,全部選取上等材料制作,蒙沖斗艦這類(lèi)戰船,遠遠望去好像山林一樣。曹休等人畏懼賀齊,于是率領(lǐng)軍隊返回去了。賀齊升任后將軍,持符節兼任徐州牧。
。ü澾x自《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》)
《三國志》簡(jiǎn)介
書(shū)中完整記錄了從東漢末年到西晉初年近百年間,中國從分裂走向統一的全過(guò)程。全書(shū)共計三十六萬(wàn)七千字,分為六十五卷,其中《魏書(shū)》三十卷,《吳書(shū)》二十卷,《蜀書(shū)》十五卷!度龂尽冯m與《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》并稱(chēng)為“前四史”,卻跟《史記》《漢書(shū)》確立的一般正史規范并不相符。全書(shū)內容簡(jiǎn)略,既沒(méi)有記錄王侯、百官世系的“表”,也沒(méi)有記錄經(jīng)濟、地理、職官、禮樂(lè )、律歷等的“志”。而由于陳壽編撰這部史書(shū)時(shí)已入晉,晉的天下是繼承魏得來(lái)的,因此書(shū)中尊魏為正統,只有魏國的君主曹操、曹丕和曹睿才有帝王本紀,分別是《武帝紀》《文帝紀》和《明帝紀》,蜀國和吳國的君主都只有列傳,劉備、劉禪分別有《先主傳》和《后主傳》。孫權有《吳主傳》,孫亮、孫休、孫皓有《三嗣主傳》。但實(shí)際上,魏、蜀、吳三國在《三國志》中都是獨立成書(shū)的,書(shū)中記載著(zhù)三國成鼎立局勢,各自為政,占據著(zhù)同等地位。陳壽尊魏為正統,只是名義上而已。
主題思想
陳壽在書(shū)中宣揚了君權神授的封建思想。在《武帝紀》中記載曹操破袁紹后,交待五十年前就有黃星出現,預示代表土德的曹魏政權的興起。記曹丕稱(chēng)帝時(shí),又講有黃龍出現的曹操的故鄉,對于蜀吳的稱(chēng)帝,陳壽也點(diǎn)明是天意所在。
從這種天命論出發(fā),他贊成前朝舊臣變?yōu)楫斀裥沦F,卻指責失敗的政治家不識時(shí)務(wù),按陳壽的看法,朝代的興替由天意決定,誰(shuí)建立了政權,誰(shuí)就是天命攸歸,服從新朝也就是順從天意,這是符合當時(shí)世族的政治利益的。當朝代變化頻頻的時(shí)候,只有這樣,世族才可進(jìn)退自如,盡量免遭損失。
書(shū)中很重視杰出人才的歷史作用,對于諸葛亮、曹操、劉備、孫權諸人的能力與歷史作用都作了充分的描寫(xiě)與敘述。對于人事、人謀對歷史事件、歷史進(jìn)程的影響,書(shū)中也作了大量記述,給人們提供了豐富的歷史經(jīng)驗。重人事與重天命思想復雜地交織在一起,構成了《三國志》的矛盾特性。
陳壽還通過(guò)歷史人物宣揚了忠貞節義的封建倫理觀(guān)念。書(shū)中記述臧洪率東郡軍民抵抗袁紹,最后全城戰死的事跡很有代表性。當城中內無(wú)糧草、外禾救兵時(shí),臧洪讓手下吏士各自帶領(lǐng)家小逃走,手下主人都堅決要求戰死到底?墒持锶砍怨夂,主簿從內廚中取出珍藏的三斗米,臧洪吩咐作成薄粥曠分給全體將士,又“殺其愛(ài)妾,以食將士”感動(dòng)得“將士咸流涕,無(wú)仰視者”。最后“男女七八千人相枕而死,莫有離叛”。
【《三國志·吳書(shū)·賀齊傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《三國志·曹操傳》原文及翻譯12-20
《吳山圖記》原文及翻譯12-27
《南唐書(shū)·周本傳》原文及翻譯02-29
陳弘緒《與吳眾香書(shū)》原文及翻譯02-28
梓人傳原文及翻譯05-20
《宋史·王傳》原文及翻譯12-20
《梁書(shū)·陶弘景傳》原文及翻譯12-22
《漢書(shū)·張騫傳》原文及翻譯12-26