成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告

時(shí)間:2021-06-28 14:42:25 論文 我要投稿

日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告

  無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,大家都經(jīng)常接觸到論文吧,借助論文可以有效提高我們的寫(xiě)作水平。那么你有了解過(guò)論文嗎?下面是小編精心整理的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告

日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告1

  一、日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告

  二、題目:日本固有のものの中國語(yǔ)訳について

  三、題目來(lái)源:真實(shí) □、 自擬 ■ (二選一)

  四、結業(yè)方式:設計 □、 論文 ■ (二選一)

  五、主要內容:

  本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對這些外來(lái)詞進(jìn)行分類(lèi)研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統統作以分類(lèi)研究的話(huà),一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。

  第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類(lèi),并指明本課題的研究方向。

  第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析?偨Y適用于直譯和意譯的一些規律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當,有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。

  第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著(zhù)密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對于文化間的交流和對本民族文化的沖擊。

  第四部分,對一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。

  第五部分為該課題的總結及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認識和了解的加深。

  PS:任務(wù)書(shū)就主要內容和參考文獻部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。

  1先行研究

  1.1日本國內における研究

  日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語(yǔ)と中國語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著(zhù)目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書(shū)物を參考資料として適當な中國語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。

  1.2中國における研究

  2研究の背景と意義

  2.1研究の背景

  先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱(chēng)をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著(zhù)された中國語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を対象として中國語(yǔ)訳の規律を探索し、ずれがある中國語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。

  2.2研究の意義

  周知のように、言語(yǔ)は文化の上著(zhù)である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。

  3研究の方法、內容と予期目的

  3.1研究の方法

  辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである!感旅鹘庹Z(yǔ)國語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

  3.2研究の內容

  はじめに

  3.2.1 本論文のテーマの説明

  3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ

  3.2.1.2 本論文の研究対象について

  3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)

  3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合

  3.2.2.1.1 理想的な中國語(yǔ)訳について

  3.2.2.1.2 ずれがある中國語(yǔ)訳について

  3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)

  3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合

  3.2.2.2.1 理想的な中國語(yǔ)訳について

  3.2.2.2.2 ずれがある中國語(yǔ)訳について

  3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見(jiàn)

  3.2.3 外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題

  3.2.3.1 中日両國は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度

  3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

  3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響

  3.2.4 さまざまな中國語(yǔ)訳の比較 終わりに

  3.3予期目的

  ままを認識することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

  參考文獻

 。1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

 。2] 李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-20xx)》 中國社會(huì )科學(xué)院出版社 20xx.9

 。3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985

 。4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

 。5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版

 。6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社

 。7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語(yǔ)學(xué)習與研究》20xx.第2期

 。8] 崔崟 《進(jìn)入中國的「和製漢語(yǔ)」 》《日語(yǔ)學(xué)習與研究》20xx.第6期

 。9] 王鳴 《日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察》《日語(yǔ)學(xué)習與研究》20xx.第3期

 。10] 《現代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館

 。11] 陳亦文 《日本語(yǔ)から來(lái)た現代中國語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心

 。12] 『新明解國語(yǔ)辭典』第五版 三省堂

 。13] 『広辭苑』(第五版) 新村出 巖波書(shū)店

日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告2

  在復雜的現象中,總會(huì )有一些特殊群體使用的語(yǔ)言。正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì )環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語(yǔ)言中,總是力圖突破正規的語(yǔ)言表達,使用大量別出心裁的詞匯和表達方式來(lái)表達他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語(yǔ)言?xún)A向也反映了日語(yǔ)的一種變化趨勢。通過(guò)對年輕人的,總結出日本年輕人的語(yǔ)言習慣和發(fā)展趨勢。

  課題研究的目的和意義:

  目的:語(yǔ)言總是隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語(yǔ)也不例外。本文通過(guò)對日本年輕人流行語(yǔ)的研究,總結其產(chǎn)生的背景、語(yǔ)言特征。通過(guò)對日本年輕人用語(yǔ)的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì )。

  意義:日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)雖然不是正式的語(yǔ)言,但卻越來(lái)越多地出現在社會(huì )生活中。因此,對于那些聽(tīng)著(zhù)不太習慣,意思也不太清楚的年輕人語(yǔ)言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì )的一部分,他們的未來(lái)與日本的.未來(lái)緊緊相連。日本社會(huì )將來(lái)朝著(zhù)什么方向發(fā)展,可以說(shuō)年輕人肩負著(zhù)不可推卸的責任和義務(wù)。因此,有必要通過(guò)對日本年輕人用語(yǔ)的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀(guān)、價(jià)值觀(guān)。

  國內外同類(lèi)課題研究現狀及發(fā)展趨勢:

  一、米川明彥(1998)在《若者語(yǔ)を科學(xué)する》一書(shū)中,提出“對于日語(yǔ)中關(guān)于年輕人用語(yǔ)的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開(kāi)始”。同時(shí),在此書(shū)中,系統分析了日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義、種類(lèi)和造詞法等?梢哉f(shuō)很大一步推進(jìn)了年輕人用語(yǔ)的研究。

  二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語(yǔ)に見(jiàn)る現代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語(yǔ)為位相語(yǔ),從年輕人用語(yǔ)的機能及其與現代語(yǔ)的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。

  三、劉麗華(1996)在《日本年輕人用語(yǔ)》論文中,對年輕人用語(yǔ)的機能、領(lǐng)域、數量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。

  四、楊寧(20xx)在《從新語(yǔ)中的年輕人用語(yǔ)看日本年輕人的現狀》論文中,以二十世紀九十年代以后的年輕人用語(yǔ)為對象對其語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現狀以及對于社會(huì )的態(tài)度和精神世界。

  課題研究的主要內容和方法,研究過(guò)程中的主要問(wèn)題和解決辦法:

  本課題的研究主要分為以下三部分:

  一、序論部分:

  提出本論文研究、探討的問(wèn)題、研究本課題的目的和意義以及論文的構成。

  二、本論部分:

  1.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義

  (1)年輕人用語(yǔ)定義

  (2)年輕人用語(yǔ)特點(diǎn)

  2.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的產(chǎn)生背景

  (1)心理背景

  (2)社會(huì )背景

  (3)歷史背景

  3.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的來(lái)源

  (1)網(wǎng)絡(luò )、電視、漫畫(huà)書(shū)籍等

  (2)手機用語(yǔ)

  (3)隱語(yǔ)

  4.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的特征

  (1)語(yǔ)言特征

  (2)造詞法特征

  三、結論部分

  提出研究日本年輕人用語(yǔ)的重要性及意義,并對本次論文中存在的問(wèn)題和今后努力方向進(jìn)行說(shuō)明。

  方 法:對比法、調查法等。

  主要問(wèn)題:日文原版資料不足、缺乏權威書(shū)籍。

  解決方法:向指導教師請教,開(kāi)放系圖書(shū)館,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )查閱相關(guān)資料。

  課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:

  課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日

  進(jìn)度安排時(shí)間:

  論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日

  撰寫(xiě)開(kāi)題報告 20xx年12月9日—20xx年12月30日

  論文開(kāi)題報告會(huì ) 20xx年1月13日

  搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日

  20xx年3月4日—20xx年4月2日

  提交初稿 20xx年4月7日

  修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日

  提交論文 20xx年4月28日

  課題研究所需主要設備、儀器及藥品:

  計算機、打印機、復印機、網(wǎng)絡(luò )、電子閱覽室、圖書(shū)館等。