成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文

時(shí)間:2021-06-10 19:45:25 論文 我要投稿

對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文

  英文public signs,漢語(yǔ)中既可叫公示語(yǔ),也可譯為標記語(yǔ)、標示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、警示語(yǔ)等等。它是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。它公開(kāi)和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)的應用范圍非常廣泛,應用于日常生活的方方面面,也直接影響到人們生活的方方面面。

對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文

  一、對當前公示語(yǔ)翻譯現狀的分析

  基于調研,我們發(fā)現市人民公園里公示語(yǔ)的英文標識非;靵y,錯誤或不規范的外文翻譯隨處可見(jiàn),在當前對外開(kāi)放的大好形勢下,這種狀況與人們常說(shuō)的“大外宣”的觀(guān)念格格不入。歸納起來(lái),大體上存在著(zhù)以下六種問(wèn)題:

  1.望文生義,不符合英語(yǔ)習慣的翻譯。也可以說(shuō)是胡譯或亂譯。例如:“疊水”譯為L(cháng)ayer after layer water(參考譯文:Water Pyramid);“人民公園醫療救護點(diǎn)”譯為People Garden Doctor Saving Place(參考譯文:Clinic)等。

  2.不符合國際上通用慣例的翻譯。主要表現為單詞拼寫(xiě)、大小寫(xiě)錯誤。例如,“消夏園”譯為Summer park(參考譯文:Summer Garden);“水族園”譯為Aquatic animal spark(參考譯文:Aquatic Animals’Garden)等。

  3.不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。主要表現在街道名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞的翻譯上。例如,“和平路”譯為Peacefulroad(參考譯文:HepingLu);“勞動(dòng)路”譯為L(cháng)aborroad(參考譯文:LaodongLu)等。

  4.意思走了樣的翻譯。主要表現為詞匯選擇錯誤。例如:“公廁”譯為Hygiene(參考譯文:PublicLavatory/Toilet);“兒童樂(lè )園”譯為Children’s play ground(參考譯文:Children’s Funfair)等。

  5.蹩腳的、錯誤百出的翻譯。主要表現在園內一些具有告示、警示、提示和標示等功能的公示語(yǔ)上。例如,“請君止步”譯為ASK GENTLEMAN TO HALT(參考譯文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“腳下留青”譯為T(mén)HE FOOT STAY GREEN(參考譯文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。

  6.語(yǔ)言使用不規范、統一。即使是在這一個(gè)公園內,寫(xiě)法也不一致。例如,“門(mén)”字既譯為door,又譯為Gate;“辦公區”既譯為T(mén)rans act the area,又譯為Office Service Area(參考譯文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及敘述的方便,我們只是把它們進(jìn)行了大體上的分類(lèi)和梳理。事實(shí)上,園內有些公示語(yǔ)的翻譯同時(shí)存在著(zhù)兩種或兩種以上的問(wèn)題。

  之所以出現上述種種問(wèn)題或錯誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):

 。1)某些領(lǐng)導以及職能部門(mén)對于公示語(yǔ)翻譯的作用和重要性認識不清,存在著(zhù)模糊的認識。他們往往在內心深處覺(jué)得它們是小事,不重要,覺(jué)得它們遠不如經(jīng)濟生產(chǎn)那樣來(lái)得經(jīng)濟實(shí)惠。事實(shí)上,“在對外開(kāi)放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的`‘大外宣’的觀(guān)念,凡是同外國人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)!币虼,外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯誤與缺陷會(huì )被放大來(lái)看?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現。翻譯工作的成效很大程度上應該是反映在外宣翻譯的效果上。

 。2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當前小到駕照、成績(jì)單的翻譯,大到操辦國際會(huì )議、籌備各類(lèi)談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì )生活的方方面面。但是,在我國龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過(guò)程中缺乏必要的社會(huì )公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒(méi)經(jīng)過(guò)任的專(zhuān)業(yè)訓練或培訓,就從事翻譯中介或開(kāi)設翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著(zhù)這個(gè)行當的局面。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì )給我國的經(jīng)濟生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。

 。3)缺乏相關(guān)的法規條文或條例制約和監督。對于混亂的翻譯市場(chǎng),國家標準化管理委員會(huì )于2002年11月下達了起草和編制《翻譯服務(wù)規范》的通知。經(jīng)過(guò)廣泛征求意見(jiàn),并且幾易其稿,2003年11月27日國家標準化管理委員會(huì )批準發(fā)布了《翻譯服務(wù)規范》,2004年3月1日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標,強調“服務(wù)”概念,而非國家強制執行的法律規則。

  二、對當前公示語(yǔ)翻譯現狀的思考

  中國外文局副局長(cháng)兼總編輯,國際翻譯家聯(lián)盟副主席,中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)。黃友義在《中國翻譯》2004年第6期上曾撰文,提出要堅持“外宣三貼近”原則!叭N近”指貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。根據他自己的多年實(shí)踐,認為“貼近國外受眾的思維習慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。為此,他認為,必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語(yǔ)言習俗,防止落入文字陷阱。一位英國朋友曾說(shuō):“每一個(gè)從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫(xiě)字臺上放一個(gè)標語(yǔ)牌,上面寫(xiě)著(zhù):外國人不是中國人!鼻皣鴦(wù)院新聞辦公室主任趙啟正反復提倡外宣工作要“內外有別”,也是強調中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習慣向他們宣傳。翻譯中國特色的材料時(shí)尤其要注意思維方式的轉換,否則事倍功半。

【對公示語(yǔ)翻譯現狀的分析及思考論文】相關(guān)文章:

中學(xué)音樂(lè )教學(xué)現狀分析與思考論文06-28

民族聲樂(lè )教學(xué)的現狀思考分析論文06-27

淺談高校多媒體教學(xué)的現狀分析與思考論文06-12

淺談版畫(huà)的現狀與思考論文02-13

論述對高校舞蹈教育發(fā)展現狀的分析和思考的論文02-11

生活現狀分析論文06-12

垃圾分類(lèi)現狀分析論文08-03

語(yǔ)文閱讀的現狀分析與思考(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06

配網(wǎng)運行現狀分析論文04-27