- 《陋室銘》原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陋室銘的翻譯和原文
陋室銘在我們的課文中需要進(jìn)行學(xué)習,那么我們應該如何進(jìn)行相關(guān)的翻譯呢?下面是小編分享給大家的陋室銘的翻譯和原文,歡迎閱讀。
陋室銘
作者:劉禹錫
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁?梢哉{素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲骸昂温?”
注釋
、 在:在于,動(dòng)詞。
、 名:出名,著(zhù)名,因--而著(zhù)名,名詞作動(dòng)詞。
、 靈:顯得有靈氣,名詞作動(dòng)詞。
、 斯是陋室:這是簡(jiǎn)陋的屋子。斯:此,這。是:表判斷。陋室:簡(jiǎn)陋的屋子。
、 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到簡(jiǎn)陋了)惟:只。吾:我,這里指住屋的人自己。馨:香氣,這里指品德高尚。
(6)上:動(dòng)詞,長(cháng)到,蔓到。
、 鴻儒:即大學(xué)問(wèn)家,這里指博學(xué)而又品德高尚的人。鴻:大。儒:舊指讀書(shū)人。
、 白。浩矫,這里指沒(méi)有什么學(xué)問(wèn)的人。
、驼{素琴:彈奏不加裝飾的琴。調:調弄,這里指彈(琴)。素琴:不加裝飾的古琴。
、谓鸾(jīng):指用泥金書(shū)寫(xiě)的佛經(jīng)。即《金剛經(jīng)》。
、辖z竹:指琴瑟、簫管等樂(lè )器,這里指奏樂(lè )的聲音!敖z”指弦樂(lè )器,“竹”指管樂(lè )器。這里指音樂(lè )。
、兄褐~,不譯。用在主謂間,取消句子的獨立性。
、褋y耳:擾亂雙耳。亂:形容詞的使動(dòng)用法,使……亂,擾亂。
、野笭╠ú):官府的公文。
、觿谛危菏股眢w勞累(使動(dòng)用法)。勞:形容詞的使動(dòng)用法,使……勞累。形:形體、身體。
、阅详(yáng):地名,今河南省南陽(yáng)市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽(yáng)臥龍崗中隱居躬耕。
、漳详(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭:南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是說(shuō),諸葛廬和子云亭都很簡(jiǎn)陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時(shí)蜀漢丞相,著(zhù)名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽(yáng)郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時(shí)文學(xué)家,蜀郡成都人。廬,簡(jiǎn)陋的小屋子。
、趾温校杭础坝泻沃,屬于賓語(yǔ)前置。之,助詞,賓語(yǔ)前置的標志,不譯。全句譯為:有什么簡(jiǎn)陋的呢?
(19)孔子云:孔子說(shuō),云在文言言中一指都指說(shuō)。
譯文
山不在于高,有了仙人就成了名山。水不在于深,有了龍就成為有靈力的水了。這是簡(jiǎn)陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不覺(jué)得簡(jiǎn)陋了)。苔蘚碧綠,長(cháng)到階上;草色青蔥,映入簾里。說(shuō)說(shuō)笑的都是博學(xué)的人,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有無(wú)學(xué)問(wèn)的人?梢詮棽患友b飾的琴,閱讀佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè )聲擾亂耳朵,沒(méi)有官府的公文使身體勞累。南陽(yáng)有諸葛亮的茅廬,西蜀有揚子云的亭子?鬃诱f(shuō):"有什么簡(jiǎn)陋的呢?"
《陋室銘》寫(xiě)作歷史背景
劉禹錫因參加過(guò)當時(shí)政治革新運動(dòng)而得罪了當朝權貴,被貶至安徽和州縣當一名小小的通判。按規定,通判應在縣衙里住三間三廂的房子?珊椭菘h看人下菜碟,見(jiàn)劉禹錫是從上面貶下來(lái)的軟柿子,就故意刁難。先安排他在城南面江而居,劉禹錫不但無(wú)怨言,反而很高興,還隨意寫(xiě)下兩句話(huà),貼在門(mén)上:“面對大江觀(guān)白帆,身在和州思爭辯!焙椭葜h知道后很生氣,吩咐衙里差役把劉禹錫的住處從縣城南門(mén)遷到縣城北門(mén),面積由原來(lái)的三間減少到一間半。新居位于德勝河邊,附近垂柳依依,環(huán)境也還可心,劉禹錫仍不計較,并見(jiàn)景生情,又在門(mén)上寫(xiě)了兩句話(huà):“垂柳青青江水邊,人在歷陽(yáng)心在京!
那位知縣見(jiàn)其仍然悠閑自樂(lè ),滿(mǎn)不在乎,又再次派人把他調到縣城中部,而且只給一間只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年時(shí)間,知縣強迫劉禹錫搬了三次家,面積一次比一次小,最后僅是斗室。
鑒賞
1—3句
《陋室銘》即開(kāi)篇以山水起興,水可以不在深,只要有了仙龍就可以出名,
那么居處雖然簡(jiǎn)陋,卻因主人的有“德”而“馨”,也就是說(shuō)陋室因為有道德品質(zhì)高尚的人存在當然也能出名,聲名遠播,刻金石以記之。山水的平凡因仙龍而生靈秀,那么陋室當然也可借道德品質(zhì)高尚之士播灑芬芳。此種借力打力之技,實(shí)為絕妙,也可謂作者匠心獨具。特別是以仙龍點(diǎn)睛山水,構思奇妙!八故锹,唯吾德馨”,由山水仙龍入題,作者筆鋒一轉,直接切入了主題,看引論鋪下了基礎。也點(diǎn)出了陋室不陋的原因,其原因是德馨二字。
4—7句
在此點(diǎn)看出,作者寫(xiě)此隨筆是經(jīng)過(guò)反復思考的,絕對不是一時(shí)的靈感沖動(dòng)。絕句可以是靈光乍現,而連接無(wú)暇卻是平時(shí)的功底積累與反復推敲了。4—7句刁難下祭出此文,并將其刻于石上,具有很強烈的針?shù)h相對的性質(zhì)。從全文的寫(xiě)作手法來(lái)看,通篇以“比”的手法一氣呵成,而不是烘托。那么“苔痕”和“談笑”二句究竟在說(shuō)什么呢? 青苔在石階上(照樣)綠意盎然,野草在荒地里(依然)郁郁青青。言下之意是什么呢?我劉禹錫在哪里都不改本色,我所交往的都是有修養的飽學(xué)之士,沒(méi)有(你們這些)無(wú)學(xué)之輩。作者以青苔和野草來(lái)比喻自己獨立的人格,這是氣節的寫(xiě)照,是不屈的宣言。 “可以調素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形”。這兩句同樣延續了“比”的手法,只不過(guò)由類(lèi)比變成了反向的對比。
如果說(shuō)本文的1~3句是一種鋪墊,那么4~7句則進(jìn)入了真正的對抗。作者以詩(shī)一般優(yōu)美的語(yǔ)言展示了自己的錚錚傲骨,同時(shí),也對勢利小人進(jìn)行了無(wú)情的鞭撻。
8—9句
結句引用“孔子云:何陋之有?”,引古人之言, 收束全篇, 說(shuō)明陋室“不陋”。表達了他對當時(shí)封建禮教的最高道德品質(zhì)的追求。用圣人肯定的操守來(lái)規范要求自己,也許就是劉禹錫對自己的道德品質(zhì)的最高要求。這樣的結句,不說(shuō)其中的內容是何種意思,但結合題意,卻是妙手天成。因為封建禮教是以儒家的道德標準為最高道德標準的,孔圣人的肯定,也就為他道德品質(zhì)的論注下了最好的定論,論文當有論據,而引孔圣人言作為論據,無(wú)疑在當時(shí)是最好的論據,充分而不可辯駁。
“南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭”作者借諸葛亮的草廬,西蜀揚子云的玄亭作類(lèi)比,引出自己的陋室,及人為自己的楷模,希望自己也能如同他們一樣擁有高尚的德操,反映自己以古代賢人自況的思想,同時(shí)暗示了陋室不陋。實(shí)際上劉禹錫這樣寫(xiě)還有另一層深意,即諸葛亮是閑居隆中草廬以待明主出山。而楊雄呢?卻是淡薄于功名富貴,潛心修學(xué)之士,雖官至上品,然他對于官職的起起落落與金錢(qián)的淡泊,卻是后世的典范。作者引用此二人之意,他想表達的意思是:處變不驚、處危不屈、堅守節操、榮辱從容的意思。既不愿與世俗同流合污,又想逢明主一展抱負,若無(wú)明主,也甘于平淡的那種志向吧。這結合作者官場(chǎng)的起起落落,是比較符合實(shí)際情況的。
賞析
銘是古代一種刻于金石上的押韻文體,多用于歌功頌德與警戒自己。明白了銘的意思,也就明白了題意,作者托物言志,通過(guò)對居室的描繪,極力形容陋室的不陋,“斯是陋室,惟吾德馨”這一中心,實(shí)際上也就是借陋室之名行歌頌道德品質(zhì)之實(shí),表達出室主人高潔傲岸的節操和安貧樂(lè )道的情趣。
《陋室銘》即開(kāi)篇以山水起興,水可以不在深,只要有了仙龍就可以出名,那么居處雖然簡(jiǎn)陋,卻因主人的有“德”而“馨”,也就是說(shuō)陋室因為有道德品質(zhì)高尚的人存在當然也能出名,聲名遠播,刻金石以記之。山水的平凡因仙龍而生靈秀,那么陋室當然也可借道德品質(zhì)高尚之士播灑芬芳。
作者簡(jiǎn)介:
劉禹錫,字夢(mèng)得,唐代文學(xué)家,詞人,洛陽(yáng)人。畢生從政,曾官至監察御史,后貶官為多處刺史,雖其時(shí)其宦途不順,然這段時(shí)間的經(jīng)歷,卻為他后來(lái)的文字,打下了廣博的基礎。唐文宗大和元年(827)劉禹錫返回洛陽(yáng),宦途始告平穩。晚年任太子賓客,分司東都(洛陽(yáng)),加檢校禮部尚書(shū)。有《劉夢(mèng)得文集》四十卷。
劉禹錫自幼好學(xué),攻讀經(jīng)典之外,于九流百氏,乃至書(shū)法、天文、醫學(xué),亦廣泛涉獵。其文學(xué)創(chuàng )作,以詩(shī)歌最著(zhù),白居易說(shuō)他“文之神妙,莫先于詩(shī)”(《劉白唱和集解》)。在古文運動(dòng)中,他占有重要地位,當時(shí)李翱、韓愈主盟文壇,引之以為倫輩。劉說(shuō)自己“長(cháng)在論”,他的論文條分理析,論證周密,文采沛然。散文則思路清晰,簡(jiǎn)潔曉暢。(此節引自于劉禹錫小傳)。
劉禹錫生活在唐代中后期,由于安史之亂,唐朝形成了宦官專(zhuān)權、藩鎮割據、朋黨之爭的社會(huì )局面。他對于這樣的社會(huì )現實(shí)頗為不滿(mǎn),曾參與了王叔父領(lǐng)導的改革運動(dòng),但遭遇失敗,以致仕途坎坷,多次受貶。但是,他沒(méi)有屈服于權貴,而是以文明志,表現了他剛直不阿的品格和對達官顯貴的蔑視態(tài)度。本文可以說(shuō)是作者對當時(shí)世風(fēng)的辛辣嘲諷與心態(tài)的自明。
【陋室銘的翻譯和原文】相關(guān)文章:
《陋室銘》原文和翻譯04-21
陋室銘原文及翻譯03-19
陋室銘原文及翻譯10-08
《陋室銘》原文及翻譯02-25
劉禹錫《陋室銘》的原文及翻譯01-02
《陋室銘》原文、翻譯及賞析09-14
陋室銘原文翻譯及賞析12-09
劉禹錫《陋室銘》原文及翻譯01-22
《陋室銘》原文翻譯及賞析06-14