成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

天末懷李白原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-09-25 09:45:38 王娟 李白 我要投稿

天末懷李白原文翻譯及賞析

  《天末懷李白》是唐代大詩(shī)人杜甫的詩(shī)作。下面是小編精心整理的天末懷李白原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

天末懷李白原文翻譯及賞析

  原文:

  涼風(fēng)起天末,君子意如何。

  鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

  文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。

  應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。

  譯文

  涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。

  我的書(shū)信不知何時(shí)你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風(fēng)浪。

  創(chuàng )作詩(shī)文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯誤。

  你與沉冤的屈子同命運,應投詩(shī)于汨羅江訴說(shuō)冤屈與不平。

  注釋

  天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時(shí)李白因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。

  君子:指李白。

  鴻雁:喻指書(shū)信。古代有鴻雁傳書(shū)的說(shuō)法。

  江湖:喻指充滿(mǎn)風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔憂(yōu)之語(yǔ)。

  命:命運,時(shí)運。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。

  魑(chī)魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過(guò):過(guò)錯,過(guò)失。這句指魑魅喜歡幸災樂(lè )禍,說(shuō)明李白被貶是被誣陷的。

  冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從永王李璘實(shí)出于愛(ài)國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說(shuō),應和屈原一起訴說(shuō)冤屈。

  汨(mì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。

  賞析:

  首句以秋風(fēng)起興,給全詩(shī)籠罩一片悲愁。詩(shī)人說(shuō):時(shí)值涼風(fēng)乍起,景物蕭疏,悵望云天,此意如何?只此兩句,已覺(jué)人海滄茫,世路兇險,無(wú)限悲涼,憑空而起。次句不言自己心境,卻反問(wèn)遠人:“君子意如何?”看似不經(jīng)意的寒暄,而于許多話(huà)不知應從何說(shuō)起時(shí),用這不經(jīng)意語(yǔ),反表現出最關(guān)切的心情。這是返樸歸真的高度概括,言淺情深,意象悠遠。以杜甫論,自身淪落,本不足慮,而才如遠人,罹此兇險,定知其意之難平,遠過(guò)于自己,含有“與君同命,而君更苦”之意。此無(wú)邊揣想之辭,更見(jiàn)詩(shī)人想念之殷。代人著(zhù)想,“懷”之深也。摯友遇赦,急盼音訊,故問(wèn)“鴻雁幾時(shí)到”;瀟湘洞庭,風(fēng)波險阻,因慮“江湖秋水多”。李慈銘曰:“楚天實(shí)多恨之鄉,秋水乃懷人之物!庇朴七h隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄語(yǔ)以祈珍攝。然而鴻雁不到,江湖多險,覺(jué)一種蒼茫惆悵之感,襲人心靈。

  對友人深沉的懷念,進(jìn)而發(fā)為對其身世的同情!拔恼略髅_”,意謂文才出眾者總是命途多舛,語(yǔ)極悲憤,有“悵望千秋一灑淚”之痛:“魑魅喜人過(guò)”,隱喻李白長(cháng)流夜郎,是遭人誣陷。此二句議論中帶情韻,用比中含哲理,意味深長(cháng),有極為感人的藝術(shù)力量,是傳誦千古的名句。高步瀛引邵長(cháng)蘅評:“一憎一喜,遂令文人無(wú)置身地!边@二句詩(shī)道出了自古以來(lái)才智之士的共同命運,是對無(wú)數歷史事實(shí)的高度總結。

  此時(shí)李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被讒放逐、自沉汨羅的愛(ài)國詩(shī)人屈原。李白的遭遇和這位千載冤魂,在身世遭遇上有某些相同點(diǎn),所以詩(shī)人飛馳想象,遙想李白會(huì )向屈原的冤魂傾訴內心的憤懣:“應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅!

  這一聯(lián)雖系想象之詞,但因詩(shī)人對屈原萬(wàn)分景仰,覺(jué)得他自沉殉國,雖死猶存;李白是亟思平定安史叛亂,一清中原,結果獲罪遠謫,雖遇赦而還,滿(mǎn)腔的怨憤,自然會(huì )對前賢因秋風(fēng)而寄意。這樣,“應共冤魂語(yǔ)”一句,就很生動(dòng)真實(shí)地表現了李白的內心活動(dòng)。最后一句“投詩(shī)贈汨羅”,用一“贈”字,是想象屈原永存,他和李白千載同冤,斗酒詩(shī)百篇的李白,一定作詩(shī)相贈以寄情。這一“贈”字之妙,正如黃生所說(shuō):“不曰吊而曰贈,說(shuō)得冤魂活現!保ā蹲x杜詩(shī)說(shuō)》)

  這首因秋風(fēng)感興而懷念友人的抒情詩(shī),感情十分強烈,但不是奔騰浩蕩、一瀉千里地表達出來(lái),感情的潮水千回百轉,縈繞心際。吟誦全詩(shī),如展讀友人書(shū)信,充滿(mǎn)殷切的思念、細微的關(guān)注和發(fā)自心靈深處的感情,反復詠嘆,低回婉轉,沉郁深微,實(shí)為古代抒情名作。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)當作于唐肅宗乾元二年(759)秋,和《夢(mèng)李白二首》是同一時(shí)期的作品,當時(shí)詩(shī)人棄官遠游客居秦州(今甘肅天水)。前二首詩(shī)中的懷疑總算可以消除了,但懷念與憂(yōu)慮卻絲毫未減,于是杜甫又寫(xiě)下《天末懷李白》表達牽掛之情。

  名家點(diǎn)評

  元·吳敬夫:六句,劉須溪謂:魑魅猶知此人之來(lái)以為喜,則朝廷之上,不如魑魅多矣。如此解,于接下二語(yǔ)較有情。(《唐詩(shī)歸折衷》)

  明·唐汝詢(xún):此首才堪入選,是一片真情寫(xiě)成。(《匯編唐詩(shī)十集》)

  明·鐘惺:真元氣(首四句下)!蟀l(fā)憤,卻是實(shí)歷語(yǔ)!百洝弊终f(shuō)得精神與古人相關(guān),若用“吊”字則淺矣(末二句下)。(《唐詩(shī)歸》)

  明·譚元春:十字讀不得,然深思正耐多讀(“文章”二句下)。(《唐詩(shī)歸》)

  明末清初·黃生:三聯(lián):文與命仇意,而“憎”字驚極。不言遠貶,而曰:“魑魅喜人過(guò)”,將欲伺人而食之也,語(yǔ)險更驚。不曰“吊”而曰“贈”,說(shuō)得冤魂活現(“投詩(shī)”句下)。(《杜詩(shī)說(shuō)》)

  明末清初·王嗣奭:陸士衡詩(shī):“借問(wèn)欲何為?涼風(fēng)起天末!比闷鹫Z(yǔ)而倒轉之,此用古之一法!敖唷,鯉不易得,使事脫化。(《杜臆》)

  明末清初·仇兆鰲:蓋文章不遇,魑魅見(jiàn)侵,夜郎一竄,幾與汨羅同冤,說(shuō)到流離生死,千里關(guān)情,真堪聲淚交下,此懷人之最慘怛者。(《杜詩(shī)詳注》)

  清·何焯:嵇叔夜恥與魑魅爭光。此句指與白爭進(jìn)者言之。鬼神忌才,喜伺過(guò)失(“魑魅”句下)。(《義門(mén)讀書(shū)記》)

  清·吳騫:少陵“水流心不競,云在意俱遲”一聯(lián),古今以為名句。明人云:“鴻雁幾吋到?江湖秋水多!眳s有自然之妙。(《拜經(jīng)樓詩(shī)話(huà)》)

  清·屈復:文章知己,一字一淚,而味在字句之外,所謂“羚羊掛角,無(wú)跡可尋”也。七、八從三、四來(lái),法密。(《唐詩(shī)成法》)

  清·愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷:悲歌慷慨,一氣舒卷,李杜交好,其詩(shī)特地精神。(《唐宋詩(shī)醇》)

  清·沈德潛:沉郁(“文章”二句下)。(《唐詩(shī)別裁》)

  清·浦起龍:太白仙才,公詩(shī)起四語(yǔ),亦便有仙氣,競似太白語(yǔ)。五、六,直隱括《天問(wèn)》《招魂》兩篇。(《讀杜心解》)

  清·蔣弱六:向空搖望,喃喃作聲,此等詩(shī)真得《風(fēng)》《騷》之意。(《杜詩(shī)鏡銓》)

  清·楊成棟:胸中有千萬(wàn)言說(shuō)不出,忽有此起十字來(lái)。(《精選五七言律耐吟集》)

  清·宋宗元:“鴻雁”四句,《騷》經(jīng)之遺。(《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》)

  清·邵長(cháng)蘅:一“憎”一“喜”,遂令文人無(wú)置身地(“文章”二句下)。(《唐宋詩(shī)舉要》)

  清·吳汝綸:深至語(yǔ)自然沉痛,非太白不能當(末二句下)。(《唐宋詩(shī)舉要》)

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712—770),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)一千四百多首,有《杜工部集》。

【天末懷李白原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

天末懷李白原文,翻譯,賞析11-04

《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29

天末懷李白原文、翻譯、賞析08-31

天末懷李白原文、翻譯及賞析05-07

天末懷李白原文翻譯及賞析10-05

天末懷李白原文及賞析08-21

天末懷李白的原文及賞析09-08

天末懷李白原文、翻譯、賞析4篇07-29

天末懷李白原文、翻譯及注釋05-24