- 相關(guān)推薦
司馬相如列傳譯文
司馬相如列傳譯文1
原文:
司馬相如者,蜀郡成都人也,字長(cháng)卿。少時(shí)好讀書(shū),學(xué)擊劍,故其親名之曰犬子。相如既學(xué),慕藺相如之為人,更名相如。以貲為郎,事孝景帝,為武騎常侍,非其好也。會(huì )景帝不好辭賦,是時(shí)梁孝王來(lái)朝,從游說(shuō)之士齊人鄒陽(yáng)、淮陰枚乘、吳莊忌夫子之徒,相如見(jiàn)而說(shuō)之,因病免,客游梁。梁孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數歲,乃著(zhù)《子虛之賦》。會(huì )梁孝王卒,相如歸,而家貧,無(wú)以自業(yè)。素與臨邛令王吉相善,吉曰:“長(cháng)卿久宦游不遂,而來(lái)過(guò)我!庇谑窍嗳缤,舍都亭。臨邛令繆①為恭敬,日往朝相如。相如初尚見(jiàn)之,后稱(chēng)病,使從者謝吉,吉愈益謹肅。臨邛中多富人,而卓王孫家僮八百人,程鄭亦數百人,二人乃相謂曰:“令有貴客,為具召之!辈⒄倭。令既至,卓氏客以百數。至日中,謁司馬長(cháng)卿,長(cháng)卿謝病不能往,臨邛令不敢嘗食,自往迎相如。相如不得已,強往,一坐盡傾。酒酣,臨邛令前奏琴曰:“竊聞長(cháng)卿好之,愿以自?shī)!毕嗳甾o謝,為鼓一再行。是時(shí)卓王孫有女文君新寡,好音,故相如繆與令相重,而以琴心挑之。相如之臨邛,從車(chē)騎,雍容閑雅甚都;及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶(hù)窺之,心悅而好之,恐不得當也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。家居徒四壁立。卓王孫大怒曰:“女至不材,我不忍殺,不分一錢(qián)也!比嘶蛑^王孫,王孫終不聽(tīng)。文君久之不樂(lè ),曰:“長(cháng)卿第俱如臨邛,從昆弟假貸猶足為生,何至自苦如此!”相如與俱之臨邛,盡賣(mài)其車(chē)騎,買(mǎi)一酒舍酤酒,而令文君當壚。相如身自著(zhù)犢鼻裈②,與保庸雜作,滌器于市中。卓王孫聞而恥之,為杜門(mén)不出。昆弟諸公更謂王孫曰:“有一男兩女,所不足者非財也。今文君已失身于司馬長(cháng)卿,長(cháng)卿故倦游,雖貧,其人材足依也,且又令客,獨奈何相辱如此!”卓王孫不得已,分予文君僮百人,錢(qián)百萬(wàn),及其嫁時(shí)衣被財物。文君乃與相如歸成都,買(mǎi)田宅,為富人。 (選自《史記·司馬相如列傳》,有刪改)
【注】①繆(miù):假裝。②裈(kūn):褲子。
譯文:
司馬相如是蜀郡成都人,字長(cháng)卿。他少年時(shí)喜歡讀書(shū),也學(xué)習劍術(shù),所以他父母給他取名犬子。司馬相如完成學(xué)業(yè)后,很仰慕藺相如的為人,就改名相如。最初,他憑借家中富有的資財而被授予郎官之職,侍衛孝景帝,做了武騎常侍,但這并非他的愛(ài)好。
正趕上漢景帝不喜歡辭賦,這時(shí)粱孝王前來(lái)京城朝見(jiàn)景帝,跟他來(lái)的善于游說(shuō)的人,有齊人鄒陽(yáng)、淮陰人枚乘、吳人莊忌先生等。相如見(jiàn)到這些人就喜歡上了,就借生病為由辭掉官職,旅居粱國。粱孝王讓相如這些讀書(shū)人一同居住,相如才有機會(huì )與讀書(shū)人和游說(shuō)之士相處了好幾年,于是寫(xiě)了《子虛賦》。
逢粱孝王去世,相如返回成都,然而家境貧寒,沒(méi)有可以用來(lái)維持自己生活的職業(yè)。相如一向同臨邛縣令王吉相處得很好,王吉說(shuō):“長(cháng)卿,你長(cháng)期離鄉在外,求官任職,不太順心,就來(lái)我這里看看吧!庇谑,相如前往臨邛,住在城內的一座亭子里。臨邛縣令佯裝恭敬,天天都來(lái)拜訪(fǎng)相如。最初,相如還是以禮相見(jiàn)。后來(lái),他就謊稱(chēng)有病,讓隨從去拒絕王吉的拜訪(fǎng)。然而,王吉卻更加謹慎恭敬。臨邛縣里富人多,如卓王孫家就有家奴八百人,程鄭家也有數百人。
二人相互商量說(shuō):“縣令有貴客,我們備辦酒席,請請他!币徊芽h令也請來(lái)。當縣令到了卓家后,卓家的客人已經(jīng)上百了。到了中午,去請司馬長(cháng)卿,長(cháng)卿卻推辭有病,不肯前來(lái)。臨邛令見(jiàn)相如沒(méi)來(lái),不敢進(jìn)食,還親自前去迎接相如。相如不得已,勉強來(lái)到卓家,滿(mǎn)座的客人無(wú)不驚羨他的風(fēng)采。酒興正濃時(shí),臨邛縣令走上前去,把琴放到相如面前,說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)長(cháng)卿特別喜歡彈琴,希望聆聽(tīng)一曲,以助歡樂(lè )!毕嗳甾o謝一番,便彈奏了一兩支曲子。這時(shí),卓王孫有個(gè)女兒叫文君,剛守寡不久,很喜歡音樂(lè ),所以相如佯裝與縣令相互敬重,而用琴聲暗自誘發(fā)她的愛(ài)慕之情。相如來(lái)臨邛時(shí),車(chē)馬跟隨其后,儀表堂堂,文靜典雅,甚為大方。待到卓王孫家喝酒、彈奏琴曲時(shí),卓文君從門(mén)縫里偷偷看他,心中高興,特別喜歡他,又怕配不上他。宴會(huì )完畢,相如就派人以重金賞賜文君的侍者,以此向她轉達傾慕之情。于是,卓文君乘夜逃出家門(mén),私奔相如,相如便同文君急忙趕回成都。進(jìn)家所見(jiàn),空無(wú)一物,只有四面墻壁立在那里。卓王孫得知女兒私奔之事,大怒道:“女兒極不成材,我不忍心傷害她,但也不分給她一文錢(qián)!庇械娜藙裾f(shuō)卓王孫,但他始終不肯聽(tīng)。過(guò)了好長(cháng)一段時(shí)間,文君感到不快樂(lè ),說(shuō):“長(cháng)卿,只要你同我一起去臨邛,向兄弟們借貸也完全可以維持生活,何至于讓自己困苦到這個(gè)樣子!”
相如就同文君來(lái)到臨邛,把自己的車(chē)馬全部賣(mài)掉,買(mǎi)下一家酒店,做賣(mài)酒生意。并且讓文君站在壚前賣(mài)酒,而自己穿起犢鼻褲,與雇工們一起操作忙活,在鬧市中洗滌酒器。卓王孫聽(tīng)到這件事后,感到很恥辱,因此閉門(mén)不出。一些兄弟和長(cháng)輩交相勸說(shuō)卓王孫,說(shuō):“你有一個(gè)兒子兩個(gè)女兒,家中所缺少的`不是錢(qián)財。如今,文君已經(jīng)成了司馬長(cháng)卿的妻子,長(cháng)卿本來(lái)也已厭倦了離家奔波的生涯,雖然貧窮,但他確實(shí)是個(gè)人才,完全可以依靠。況且他又是縣令的貴客,為什么偏偏讓他們受這樣的委屈!”卓王孫不得已,只好分給文君家奴一百人,錢(qián)一百萬(wàn),以及她出嫁時(shí)的衣服被褥和各種財物。文君就同相如回到成都,買(mǎi)了田地房屋,成為富有的人家。
司馬相如列傳譯文2
司馬相如者,蜀郡成都人也,字長(cháng)卿。少時(shí)好讀書(shū),學(xué)擊劍,故其親名之曰犬子。相如既學(xué),慕藺相如之為人,更名相如。以貲為郎①,事孝景帝,為武騎常侍,非其好也。會(huì )景帝不好辭賦,是時(shí)粱孝王來(lái)朝,從游說(shuō)之士齊人鄒陽(yáng)、淮陽(yáng)枚乘、吳莊忌夫子之徒,相如見(jiàn)而說(shuō)之,因病免,客游粱。粱孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數歲,乃著(zhù)《子虛賦》。
會(huì )粱孝王卒,相如歸,而家貧,無(wú)以自業(yè)。⑴素與臨邛令王吉相善,吉曰:長(cháng)卿久宦游不遂,而來(lái)過(guò)我。于是相如往,舍都亭。臨邛令繆②為恭敬,日往朝相如。相如初尚見(jiàn)之,后稱(chēng)病,使從者謝吉,吉愈益謹肅。臨邛中多富人,而卓王孫家僮八百人,程鄭亦數百人,二人乃相謂曰:令有貴客,為具召之。并召令。令既至,卓氏客以百數。至日中,謁司馬長(cháng)卿,長(cháng)卿謝病不能往,臨邛令不敢嘗食,自往迎相如。相如不得已,強往,一坐盡傾。酒酣,臨邛令前奏琴曰:竊聞長(cháng)卿好之,愿以自?shī)。相如辭謝,為鼓一再行。是時(shí)卓王孫有女文君新寡,好音,故相如繆與令相重,而以琴心挑之。相如之臨邛,從車(chē)騎,雍容閑雅甚都;及飲卓氏,弄琴,文君竊從戶(hù)窺之,英才心悅而好之,恐不得當也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。家居徒四壁立。卓王孫大怒曰:女至不材,我不忍殺,不分一錢(qián)也。人或謂王孫,王孫終不聽(tīng)。文君久之不樂(lè ),曰:長(cháng)卿第俱臨邛,從昆弟假貨猶足為生,何至自苦如此!相如與俱之臨邛,盡賣(mài)其車(chē)騎,買(mǎi)一酒舍酤酒,而令文君當爐。相如身自著(zhù)犢鼻裈③,與保庸雜作,滌器于市中。⑵卓王孫聞而恥之,為杜門(mén)不出。昆弟諸公更謂王孫曰:有一男兩女,所不足者非財也。今文君已失身于司馬長(cháng)卿,長(cháng)卿故倦游,雖貧,其人材足依也。且又令客,獨奈何相辱如此!卓王孫不得已,分予文君僮百人,錢(qián)百萬(wàn),及其嫁時(shí)衣被財物。文君乃與相如歸成都,買(mǎi)田宅,為富人。
。ü澾x自《史記司馬相如列傳》)
【注】 ①貲:通資,錢(qián)財。郎:郎官,是漢代的宮廷宿衛侍從之官。
、诳姡和ㄖ,詐,佯裝之意。
、壑(zhù):穿。犢鼻裈(kūn,坤):形似牛犢之鼻的圍裙;蛘f(shuō)是形如牛犢之鼻的短褲。
8.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是( )
A. 以貲為郎,事孝景帝 久之,能以足音辨人
B.相如見(jiàn)而說(shuō)之 圖窮而匕首見(jiàn)
C.相如與俱之臨邛 而又有剪發(fā)杜門(mén),佯狂不知所之者
D.臨邛令繆為恭敬 旦日饗士卒,為擊破沛公軍
9.下列各組句子中,分別表明司馬相如窮困潦倒卻又志氣不衰的'一組是( )
A.相如歸,而家貧,無(wú)以自業(yè)。 后稱(chēng)病,使從者謝吉。
B.因病免,客游粱。 與保庸雜作,滌器于市中
C.家居徒四壁立。 雖貧,其人材足依也。
D.從昆弟假貨猶足為生,何至自苦如此! 買(mǎi)田宅,為富人。
10.下列對原文有關(guān)內容的分析和概括,不正確的一項是( )
A.司馬相如被授予郎官之職,侍衛孝景帝,做了武騎常侍,但這并非他的愛(ài)好。他喜歡的是善于游說(shuō)的齊郡人鄒陽(yáng)、淮陰人枚乘、吳縣人莊忌先生等人。與讀書(shū)人和游說(shuō)之士相處了好幾年,于是寫(xiě)了《子虛賦》。
B.司馬相如本來(lái)就多才多藝,在與卓文君的婚姻問(wèn)題上,他主動(dòng)出擊,先是用琴聲暗自誘發(fā)她的愛(ài)慕之情,繼而托人以重金賞賜文君的侍者,以此轉達傾慕之情,最終成就了這段美滿(mǎn)姻緣。
C.卓文君很喜歡音樂(lè ),當看到司馬如喝酒、彈琴時(shí),就心生愛(ài)意,以至私奔相如。在生活無(wú)著(zhù)的情況下,她主動(dòng)建議返回鄉里,相如酤酒,文君當爐,不顧非議,以之營(yíng)生。
D.對待司馬相如和卓文君的婚姻問(wèn)題,卓王孫始而大怒,有人勸說(shuō)他,他根本聽(tīng)不進(jìn),后來(lái),在一些兄弟和長(cháng)輩交相勸說(shuō)之下,卓王孫承認了這門(mén)親事,并心甘情愿地分給文君家奴一百人,錢(qián)一百萬(wàn),以及她出嫁時(shí)的衣服被褥和各種財物。
11.把第Ⅰ卷文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。(10分)
。1)素與臨邛令王吉相善,吉曰:長(cháng)卿久宦游不遂,而來(lái)過(guò)我。(6分)
譯文:
。2)卓王孫聞而恥之,為杜門(mén)不出!4分〕
譯文:
【司馬相如列傳譯文】相關(guān)文章:
列傳卷五十二的部分譯文05-09
蘇教版選修《18、魏公子列傳》原文及譯文03-05
司馬相如美人賦原文03-01
明史列傳的原文06-04
彪哥列傳作文10-14
管仲列傳原文及翻譯11-12
伯夷列傳原文08-04
《史記·田單列傳》翻譯12-17
《史記·南越列傳》原文及翻譯12-27
貨殖列傳序原文賞析02-26