- 相關(guān)推薦
《重送裴郎中貶吉州》原文、鑒賞
《重送裴郎中貶吉州》原文、鑒賞1
重送裴郎中貶吉州
【原文】
猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。同作逐臣君更遠,青山萬(wàn)里一孤舟。
【譯文】
傍晚時(shí)長(cháng)江渡口猿啼陣陣,你我為離別感傷,江水只是無(wú)語(yǔ)東流。一同遭到貶官,你將去的地方更加偏遠,青山萬(wàn)里綿延,只有你那一葉扁舟漸漸遠去。
【鑒賞】
劉長(cháng)卿一生遭遇過(guò)數次貶謫,其中有兩次都是和裴郎中一起的。此詩(shī)寫(xiě)于二人一起被召回長(cháng)安,又同被貶謫后,因此詩(shī)題為“重送”。這首詩(shī)寫(xiě)給同是天涯淪落人的裴郎中,情真意切。
首句描寫(xiě)送別裴郎中的時(shí)間、地點(diǎn)與環(huán)境!霸程洹笔且环N凄哀的聲音,酈道元曾在《水經(jīng)注》中引詩(shī)“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳”,由此可見(jiàn)猿聲的凄楚了!敖^”是送別地點(diǎn),而“暮”點(diǎn)明了時(shí)間。同處困厄的兩人在暮色籠罩的江畔,行將離別,各赴偏遠的.貶謫之地,加上猿聲,怎能不生哀傷?“客散暮江頭”更增凄情。此時(shí)暮色沉沉,船將起航,旅人四散,平添慌亂凄傷之情。第二句中使用了兩個(gè)“自”,流水依舊,不為誰(shuí)的牽掛誰(shuí)的擔憂(yōu)而停止或放緩,人卻不能抑制傷心,以水之無(wú)情反襯人之有情,顯出孤獨與無(wú)奈。
第三句對比了二人處境,在同樣的困境中,詩(shī)人更加疼惜友人,因為裴郎中將去往更遠的貶謫之地。此時(shí),自己的苦楚跟朋友相比已經(jīng)不足道了。他擔憂(yōu)前路漫長(cháng),擔憂(yōu)友人的安危,也顧慮友人日后的孤寂生活。此句將感情向深處、廣處擴展,使其更加深刻、更加豐富、更加感人,不舍之情自然流露。
全詩(shī)寫(xiě)景寫(xiě)聲寫(xiě)情,虛實(shí)相生,銜接自然,感情綿密深刻,意境悠遠,的確是佳作。
《重送裴郎中貶吉州》原文、鑒賞2
劉長(cháng)卿《重送裴郎中貶吉州》
重送裴郎中貶吉州①
猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。
同作逐臣君更遠,青山萬(wàn)里一孤舟。
作品翻譯
猿猴啼叫,送行的人已散盡,落日掛在了江頭。
我獨自傷心,而水也自顧自的流。
同是被貶的臣子,而你卻走得更遠。
青山過(guò)后萬(wàn)里,只有一葉孤舟。
鑒賞
詩(shī)題“重送”,是因為這以前詩(shī)人已寫(xiě)過(guò)一首同題的五言律詩(shī)。劉、裴曾一起被召回長(cháng)安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。
首句描寫(xiě)氛圍!霸程洹睂(xiě)聲音,“客散”寫(xiě)情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒(méi)有一筆架空,將送別的環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷(xiāo)魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)。何況如今聽(tīng)到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了!翱蜕⒛航^”,也不都是純客觀(guān)的景物描寫(xiě)。日落西山,暮靄沉沉,旅人揚帆,送者星散,此時(shí)尚留在江頭,即將分手的詩(shī)人與裴郎中又不禁更加動(dòng)情。
第二句“人自傷心水自流”,切合規定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的.孤獨,只好獨自傷心了,而無(wú)情的流水卻只管載著(zhù)離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無(wú)情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫(xiě)無(wú)可奈何的傷心之情。
三句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠,著(zhù)重寫(xiě)出對方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現得更為豐富、深刻。
末句“青山萬(wàn)里一孤舟”與第二句的“水自流”相對應,而“青山萬(wàn)里”又緊承上句“更遠”而來(lái),既寫(xiě)盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠去的只有萬(wàn)里青山,又表達了詩(shī)人戀戀不舍的深情!肮轮邸睂(xiě)出了作者旅途的孤寂。隨著(zhù)孤帆遠影在望中消失,詩(shī)人的心也隨著(zhù)眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠。
從通篇來(lái)看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來(lái)寫(xiě),使寫(xiě)景與抒情自然而巧妙地結合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長(cháng)卿“詩(shī)體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩(shī)寫(xiě)得如此清新自然,正見(jiàn)他的“煉飾”功夫。
【《重送裴郎中貶吉州》原文、鑒賞】相關(guān)文章:
《重送裴郎中貶吉州》的原文及賞析08-25
《重贈樂(lè )天》原文及鑒賞07-28
送李少府貶峽中王少府貶長(cháng)沙原文翻譯賞析12-17
送梓州李使君原文翻譯09-28
送梓州李使君原文、翻譯02-29
送梓州李使君原文、翻譯(精品)02-29
《送李中丞之襄州》原文及賞析08-25
送范德孺知慶州原文及賞析02-27
水龍吟·送萬(wàn)信州原文及賞析02-27