- 相關(guān)推薦
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯1
作品簡(jiǎn)介
《捕蛇者說(shuō)》,出自于唐代文學(xué)家柳宗元的散文名篇。文本抓住蛇毒與苛政之毒的聯(lián)系,巧用對比,通過(guò)捕蛇者與毒蛇之毒來(lái)襯托賦稅之毒,突出了社會(huì )的黑暗。文章筆鋒犀利,文情并茂,堪稱(chēng)散文中的杰作。千百年來(lái)一直廣為傳頌。該文被收入語(yǔ)文版九年級上冊,蘇教版九年級上冊。
作品原文
捕蛇者說(shuō)
永州1之2野3產(chǎn)4異5蛇,黑質(zhì)而白章6,觸7草木,盡8死;以嚙9人,無(wú)御10之11者。然12得而臘之13以為餌14,可以15已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘16,去死肌17,殺三蟲(chóng)18。其始19太醫以王命聚之20,歲賦其二21;募22有能捕之者23,當其租入24。永之人爭奔走25焉26。
有蔣氏者,專(zhuān)其利27三世矣。問(wèn)之,則28曰:“吾祖死于是29,吾父死于是,今30吾嗣31為之32十二年,幾33死者34數35矣!毖灾36,貌若甚戚者37。
余悲之38,且39曰:“若毒之乎40?余將41告于42蒞事者43,更若役44,復若賦45,則何如46?”
蔣氏大47戚,汪然48出涕49曰:“君將哀而生之50乎?則吾斯51役之不幸,未若52復吾賦不幸之甚53也。向54吾不為55斯役,則久已病56矣。自57吾氏三世居58是鄉,積于今59六十歲矣。而鄉鄰之生60日61蹙62,殫63其地之出,竭64其廬65之入。號呼而轉徙66,饑渴而頓踣67。觸風(fēng)雨,犯68寒暑,呼噓毒癘69,往往而死者相藉70也。曩71與吾祖居者,今其室72十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾73。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂74乎東西,隳突75乎南北;嘩然而駭76者,雖77雞狗不得寧焉。吾恂恂78而起,視其缶79,而吾蛇尚存,則弛然80而臥。謹食之81,時(shí)82而獻焉。退83而甘84食其土之有85,以盡吾齒86。蓋87一歲之犯88死者二焉,其余則熙熙89而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦90有是哉91。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶92?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛93政猛于94虎也!”吾嘗疑乎95是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故96為之說(shuō),以97俟98夫觀(guān)人風(fēng)99者得焉。
詞句注釋
1、永州:位于湖南省西南部,湘江經(jīng)西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯于永州市區(零冷城區)。
2、之:結構助詞,可解釋為“的”。
3、野:郊外。
4、產(chǎn):出產(chǎn)。
5、異:奇特的。
6、黑質(zhì)而白章:黑色的身體,白色的花紋。質(zhì):質(zhì)地,底子,東西的本體,在這里指蛇的身體。章,花紋。
7、觸:碰。
8、盡:全。
9、以:假設連詞,如果。嚙(niè):用牙咬。
10、御:抵擋。
11、之:指被毒蛇咬后的傷毒。
12、然:然而,但是。
13、得而臘(xī)之:抓到并把它的肉晾干。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘:干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。
14、以為餌:以,用來(lái)。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌,即藥引子 。
15、可以:可以用來(lái)?,可以。以,用來(lái)。
16、已:止,治愈。大風(fēng):麻風(fēng)病。攣踠(luánwǎn):手腳彎曲不能伸展。瘺(lòu):脖子腫。癘(lì):毒瘡、惡瘡。
17、去死。喝コ。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
18、三蟲(chóng):泛指人體內的寄生蟲(chóng)。
19、其始:其,助詞,不譯。始:剛開(kāi)始。
20、太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
21、歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
22、募:招收。
23、者:……的人。
24、當其租入:(允許用蛇)抵他的稅賦。當,抵充。
25、奔走:指忙著(zhù)做某件事。
26、焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為語(yǔ)氣詞兼代詞。
27、專(zhuān)其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
28、則:卻。
29、死于是:死在(捕蛇)這件事上。是,代詞,這件事。
30、今:現在。
31、嗣:繼承。
32、為之:做捕蛇這件事。
33、幾(jī):幾乎,差點(diǎn)兒。
34、幾死者:幾乎死掉的情況。
35、數(shuò):屢次,多次。
36、言之:之,音節助詞,無(wú)實(shí)義。
37、貌若甚戚者:表情好像非常悲傷的樣子。戚,悲傷。
38、余悲之:我同情他。
39、且:并且。
40、若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
41、將:打算。
42、于:向。
43、蒞事者:管理政事的人,指地方官。
44、更(gēng)若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
45、復:恢復。賦:賦稅。
46、則何如:那么怎么樣。何如,即“如何”。
47、大:非常。
48、汪然:滿(mǎn)眼含淚的樣子。
49、涕:眼淚。
50、生:使……活下去。之,代詞,我。
51、斯:此,這。
52、若:比得上。
53、甚:那么。
54、向:從前。
55、為:做。
56、。豪Э嗖豢。
57、自:自從。
58、居:居住。
59、積于今:算到現在。積,一年一年累積起來(lái)。
60、生:生活。
61、日:一天天。
62、蹙(cù):窘迫。
63、殫(dān):盡,竭盡。
64、竭:盡。
65、廬:簡(jiǎn)陋的房屋。
66、徙:遷移。
67、頓踣(bó):(勞累地)跌倒在地上。
68、犯:冒。
69、癘:這里指疫氣。
70、藉(jiè):枕、墊。死者相藉,形容尸體互相壓著(zhù)。
71、曩(nǎng) :從前。
72、其室:他們的家。
73、非…則…:不是…就是…。爾:用于句尾,表示限制的語(yǔ)氣。
74、囂:叫喊。
75、隳(huī)突:騷擾。
76、駭:使人害怕。
77、雖:即使。
78、恂恂(xúnxún):小心謹慎的樣子;提心吊膽的樣子。
79、缶(fǒu):瓦罐。
80、弛然:放心的樣子。
81、食(sì):喂養、飼養。之:指代蛇。
82、時(shí):到(規定獻蛇的)時(shí)候。
83、退:回來(lái)。
84、甘:有味地。
85、有:生產(chǎn)出來(lái)的東西。
86、齒:年齡。
87、蓋:用于句首,帶有估計的語(yǔ)氣。
88、犯:冒著(zhù)。
89、熙熙:快樂(lè )的樣子。
90、旦旦:天天。
91、是:這,指冒死亡的危險。哉:語(yǔ)氣助詞,表感嘆語(yǔ)氣。
92、耶:語(yǔ)氣助詞,表反問(wèn)語(yǔ)氣。
93、苛:苛刻。
94、于:比。
95、乎:相當“于”,對。
96、故:所以。
97、以:用來(lái)。
98、俟(sì):等待。
99、人風(fēng):即民風(fēng)。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。
原文
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣!毖灾踩羯跗菡。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉。
白話(huà)譯文
永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,(它)黑色的質(zhì)地白色的花紋;這種蛇碰到的草木全都干枯而死;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠抵擋蛇毒的辦法。然而捉到后把它晾干用來(lái)做成藥餌,可以用來(lái)治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募有能力捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭著(zhù)去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話(huà)時(shí),神情像是很悲傷。
我很同情他,就說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我將要告訴管理政事的'人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那么怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿(mǎn)眼含淚地說(shuō):“您是哀憐(我),使我活下去嗎?我這差事的不幸,還不如恢復我賦稅遭受的不幸那么厲害呀。如果從前我不干這差事,那我早已困苦不堪了。
自從我家三代住到這個(gè)地方,累計到現在,已經(jīng)六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨,冒著(zhù)嚴寒酷暑,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,常死人互相壓著(zhù)。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶(hù)當中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧呢!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去;丶液笥凶逃形兜爻灾(zhù)田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè )樂(lè )地過(guò)日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰就已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷?鬃诱f(shuō):“嚴苛的政治比老虎還要兇猛!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話(huà),現在從蔣氏的遭遇來(lái)看,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道搜刮老百姓的毒害有比這種毒蛇更厲害呢!所以寫(xiě)了這篇文章,以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人從這里得到它。
創(chuàng )作背景
柳宗元所處的時(shí)代,是唐王朝由盛到衰的歷史轉折時(shí)期。公元755年安祿山之亂后,中央政權與藩鎮不斷鞏固自己的勢力,對人民加重賦稅。史書(shū)記載:中唐賦多而重,除法定的夏、秋兩稅外,加征種種苛稅。繁重的苛捐雜稅,使勞動(dòng)人民苦不堪言,如再遇天災,無(wú)疑雪上加霜,他們紛紛逃亡、流浪,以至十室九空。
柳宗元在唐順宗時(shí)期,參與了以王叔文為首的永貞革新運動(dòng)。因反對派的強烈反抗,革新運動(dòng)一百四十多天后失敗,順宗退位,王叔文被殺,柳宗元貶為永州司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當地人民“非死則徙爾”的悲慘景象,感到有責任用自己的筆來(lái)反映橫征暴斂導致民不聊生的社會(huì )現實(shí),希望最高統治者能借此體察民情,推行善政。柳宗元看到“永州之野產(chǎn)異蛇”,聽(tīng)到有蔣氏者“專(zhuān)其利有三世”的事例,他以進(jìn)步的思想和身邊的素材構思了這篇《捕蛇者說(shuō)》,以“貶時(shí)弊與抒孤憤”。
作品鑒賞
揭露現實(shí)
《捕蛇者說(shuō)》揭露了當時(shí)“賦斂之毒有甚于蛇毒”的社會(huì )現實(shí)。文章由異蛇引出異事,由異事導出異理,即由蛇、征蛇、捕蛇、捕蛇人、捕蛇者說(shuō)依次刻畫(huà)描寫(xiě),以蛇毒與賦斂之毒相對舉而成文。敘事開(kāi)篇,因事而感,因感而議。全文先事后理、因前果后,處處設比,文風(fēng)委婉曲折,波瀾縱橫,脈絡(luò )清晰,層層遞進(jìn)。
內容索引
內容結構上,作者以“蛇”為線(xiàn)索,步步深入地展開(kāi)文字。全文以蛇開(kāi)篇,至蛇收束,其中按照產(chǎn)蛇、募蛇、捕蛇,到捕蛇者、捕蛇者說(shuō)的順序步步遞進(jìn),最后得出結論。雖然題為“捕蛇者說(shuō)”,卻不徑從蔣氏敘起,而從“永州之野產(chǎn)異蛇”下筆。
筆鋒奇異
寫(xiě)蛇,飾之以“異”,使人醒目動(dòng)心,便于為下文決口導流。寫(xiě)蛇之“異”,由外及內,從形到質(zhì)。寫(xiě)性之異,一為有劇毒:“觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者”!氨M死” 、“無(wú)御”極言蛇毒之烈。一為大利:可以去毒療瘡治病。
寫(xiě)性異,分出相對立的大毒大利兩支,再以“賦”將這兩支紐結起來(lái)。因有大利,才會(huì )造成“太醫以王命聚之”。蛇能治病,為醫家所重,為太醫所重,更見(jiàn)其功效之大。正因為被皇家的醫官重視,才會(huì )“以王命聚之” !巴趺壑,不僅說(shuō)明蛇有大用,也反映了蛇有劇毒,一般地求之不得,買(mǎi)之不能,非以最高權力的“王命”不可。
可是,雖令出于帝王,也不過(guò)“歲賦其二”,仍然不容易得到,這更顯示了人們害怕毒蛇的程度。正因為皇家既要蛇,又不易得到蛇,才迫使官府采取“當其租入”的辦法。
租,是王室賴(lài)以活命之本;蛇,乃王室借以保命之物。納租,屬于王事;征蛇,出于王命。由于蛇和租在王家的利益上一致,這才出現了“ 當其租入”的措施,將兩種本來(lái)毫不相關(guān)的事物聯(lián)結起來(lái)。這一聯(lián)結,也就為永州人冒死捕蛇埋上了伏線(xiàn),為將蛇毒與賦毒比較立下了伏筆。
寫(xiě)作藝術(shù)
由異蛇引出異事,由異事導出異理——由蛇寫(xiě)到捕蛇,由捕蛇者寫(xiě)到捕蛇者說(shuō),先事后理,因前果后,脈絡(luò )清晰,層層遞進(jìn)。作者以“蛇毒”為陪襯,通過(guò)反復對比揭示主題。
作者在藝術(shù)手法上善用襯托與對比以突出重點(diǎn);表達方式以敘事為主,輔以議論點(diǎn)明中心,以抒情強化感染力。
寫(xiě)作梗概
第一部分即是第一自然段,重點(diǎn)突出了永州之蛇的特點(diǎn)。
開(kāi)頭至“無(wú)御之者”,極力刻畫(huà)出蛇的毒性異常,令人聞之色變。接下來(lái)至“殺三蟲(chóng)”寫(xiě)出了蛇的功用異常。而這也是造成永州捕蛇者命運悲劇的重要原因:封建統治者征集異蛇,每年征收兩次,可以抵消應繳納的租稅。作者僅用“爭奔走”三個(gè)字,就寫(xiě)出了永州百姓爭先恐后、冒死捕蛇的情形。百姓懼怕原因即繁重的賦役。文章開(kāi)篇即寫(xiě)毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,襯托出“賦斂之毒有甚于蛇毒”。
第二部分從“有蔣氏者”到“又安敢毒邪”,是寫(xiě)捕蛇者自述悲慘遭遇,筆法曲折。是全文的重心。
先說(shuō)蔣氏“專(zhuān)其利三世矣”,但這是以他祖父、父親的死于非命和自己的九死一生為代價(jià)的,不能不說(shuō)是一大諷刺。既然這樣,好心的作者準備幫他解決困境。出人意料的是,蔣氏“大戚”,并“汪然出涕”,開(kāi)始了沉痛的陳述。蔣氏的這番話(huà)大致有以下幾層意思:一是恢復他的賦役將會(huì )使他遭遇更大的不幸;二是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方居住長(cháng)達六十年,親眼看到同村的人因為繳納賦稅,背井離鄉乃至十室九空,而只有自己因為捕蛇才得以?xún)e幸生存下來(lái);三是兇暴的官吏到鄉下催租逼稅時(shí)飛揚跋扈,到處叫囂,到處騷擾,弄得雞犬不寧;四是說(shuō)自己愿意一年當中冒兩次生命危險去換取其余時(shí)間的安樂(lè )。
第三部分即文章結尾段,是議論和抒情的完美結合。作者聽(tīng)完蔣氏的話(huà)后,深受震動(dòng)。引用孔子的話(huà)可謂恰到好處,由“苛政猛于虎”類(lèi)推出“孰知賦斂之毒有甚于蛇毒乎”這一結論,并且用“蛇毒”襯托“賦毒”!肮蕿橹f(shuō),以俟乎觀(guān)人風(fēng)者得焉”則是作者寫(xiě)作此文的根本目的。從中可看出作者的無(wú)奈:自己如今位卑權輕,無(wú)能為力,只有寄希望于那些視察民風(fēng)的封建官員。卒章顯志的同時(shí)也增強了文章情感上的感染力,讀來(lái)令人倍感憤懣。
蔣氏的這番話(huà),繼續運用對比的手法:以他“以捕蛇獨存”和鄉親們“非死則徙”相對比;以他“弛然而臥”和鄉親們的驚恐相對比;以他“一歲之犯死者二”和鄉鄰“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”。
文章從多角度進(jìn)行對比,從各層面揭示了嚴重的社會(huì )問(wèn)題。死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來(lái)由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚于蛇毒”。鄉鄰的痛苦是“旦旦有是”;而蔣氏“一歲之犯死者二焉”。諸多對比有力地突出了文章主題。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),字子厚,唐代著(zhù)名文學(xué)家、思想家。祖籍河東(今山西省芮城、運城一帶),世稱(chēng)柳河東,柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。唐德宗貞元九年(793)進(jìn)士,曾任集賢殿正字、藍田尉、監察御史里行等職。順宗時(shí),官禮部員外郎。他參加了主張政治革新的王叔文集團,反對宦官專(zhuān)權和藩鎮割據。王叔文失敗后,柳宗元被貶為永州司馬,十年后調任柳州刺史,病逝于任所,因又稱(chēng)柳柳州。
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯2
捕蛇者說(shuō)
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣!毖灾踩羯跗菡。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉。
。嚳识D踣 一作:餓渴)
翻譯
永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著(zhù))黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒(méi)有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著(zhù)去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話(huà)時(shí),臉上好像很憂(yōu)傷的樣子。
我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿(mǎn)眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計到現在,已經(jīng)六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨,冒著(zhù)嚴寒酷暑,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著(zhù)。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶(hù)當中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨存活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著(zhù)驚擾鄉民的氣勢,(不要說(shuō)人)即使雞狗也不能夠安寧!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去;丶液笥凶逃形兜爻灾(zhù)田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè )樂(lè )地過(guò)日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
注釋
之:的。
野:郊外。
產(chǎn):生產(chǎn)。
異:奇特的。章,花紋。
觸:碰。
盡:全。
以:假設連詞,如果。
嚙:咬。
御:抵擋。
之:代詞,指被毒蛇咬后的傷毒。
然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
臘:干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。
以為餌:以,用來(lái)。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。
即藥引子可以:可以用來(lái)?,可以。以,用來(lái)。
已:止,治愈。
去死。喝コ。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
三蟲(chóng):泛指人體內的寄生蟲(chóng)。
其始:其,助詞,不譯。
始:剛開(kāi)始。
太醫以王命聚之:以,用。
命:命令。聚,征集。
之:這種蛇,指永州異蛇。
歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,
兩次募:招收。
者:……的人。
當其租入:?允許用蛇)抵他的稅收。當,抵。奔走:指忙著(zhù)做某件事。焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語(yǔ)氣詞兼代詞。
專(zhuān)其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
則:卻。
死于是:死在(捕蛇)這件事上。
今:現在。
嗣:繼承。
數:幾次為之:做捕蛇這件事。
幾:幾乎,
差點(diǎn)兒幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。
數:多次。
言之:之,音節助詞,無(wú)實(shí)義。
貌若甚戚者:表情好像非常憂(yōu)傷的樣子。戚,憂(yōu)傷。
余悲之:我同情他。
且:并且。
若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
將:打算。
于:向。
蒞事者:管理政事的人,指地方官。
蒞事:視事 ,處理公務(wù)。
更若役:更換你的差事。
役:差事。
復:恢復。
賦:賦稅。
則何如:那么怎么樣。
大:非常。
汪然:滿(mǎn)眼含淚的樣子。
涕:眼淚。
生:使……活下去。
斯:此,這。
若:、比得上。、好像、
你甚:那么。
向:從前。
為:做。
。豪Э嗖豢。
自:自從。
居:居住。
積于今:算到現在。積,一年一年累積起來(lái)。
生:生活。
日:一天天。
蹙:窘迫。
徙:遷移。
殫:盡,竭盡。
竭:盡。
廬:簡(jiǎn)陋的房屋。
頓踣:?勞累地)跌倒在地上。犯:冒。癘:這里指疫氣。曩 :從前。其室:他們的家。非…則…:不是…就是…。爾:用于句尾,表示限制的語(yǔ)氣。囂:叫喊。隳突:沖撞毀壞。駭:使人害怕。雖:即使。恂恂:小心謹慎的樣子。缶:瓦罐。弛然:放心的樣子。之:指代蛇。時(shí):到(規定獻蛇的)時(shí)候。退:回來(lái)。甘:有味地。有:生產(chǎn)出來(lái)的東西。齒:年齡。蓋:用于句首,帶有估計的語(yǔ)氣。犯:冒著(zhù)。熙熙:快樂(lè )的樣子。旦旦:天天。毒:怨恨。
文言現象
一詞多義者
有蔣氏者:…的人
幾死者數矣:…的情況
貌若甚戚者:…的樣子
若
若毒之乎:你
更若役,復若賦:你的
貌若甚戚者:好像
徐公不若君之美:比得上
為
然得而臘之以為餌:作為
今吾嗣為之十二年:做,干
故為之說(shuō):寫(xiě),寫(xiě)作。
已
可以已大風(fēng):止,這里指“治愈”的意思
比吾鄉鄰之死則已后矣:已經(jīng)
則久已病矣:早已
賦
歲賦其二:征收,斂取
孰知賦斂之毒……:賦稅
癘
可以已……瘺、癘:惡瘡
呼噓毒癘:指瘟疫
入
當其租入:繳納
竭其廬之入:收入
歲
歲賦其二:每年
積于今六十歲矣:年
甚
貌若甚戚者:很,非常
未若復吾賦不幸之甚也:厲害
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過(guò)
生
君將哀而生之乎:使…活下去
而鄉鄰之生日蹙:生活
食
退而甘食其土之有:吃
謹食之:通“飼”,喂養
觀(guān)
今以蔣氏觀(guān)之:看
以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉:考察
此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也: 景象
毒
若毒之乎?:痛恨,怨恨
呼噓毒癘:有毒的
賦斂之毒有甚是蛇者乎:毒害
悲
余悲之:憐憫,哀憐
余聞而愈悲:悲憤,悲傷
焉
今其室十無(wú)一焉:語(yǔ)氣詞
時(shí)而獻焉:代詞,指蛇
以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉:代詞,指作者的這篇文章
得
然得而臘之以為餌:捕得,捉來(lái)
以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉:得到
然
蔣氏大戚,汪然出涕曰:……的樣子
然得而臘之以為餌:可是,但是
之
永之人爭奔走焉:助詞,的
今吾嗣為之十二年:捕蛇這件事
悍吏之來(lái)吾鄉:主謂之間,取消句子獨立性,無(wú)實(shí)際意義
而
吾恂恂而起:表修飾關(guān)系
黑質(zhì)而白章:表并列關(guān)系
然得而臘之以為餌:表承接關(guān)系
虛詞總結
之
永州之野產(chǎn)異蛇:的
悍吏之來(lái)吾鄉:取消句子獨立性,不做翻譯。
問(wèn)之,則曰:代詞,代指蔣氏
君將哀而生之乎:代詞,代自己,我
今吾嗣為之十二年:代詞,代指捕蛇這件事
以嚙人,無(wú)御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢
言之,貌若甚戚者:代詞,代指前面的話(huà)語(yǔ)
以
以嚙人:假設連詞,如果
以王命聚之:用,憑
而吾以捕蛇獨存:靠
今以蔣氏觀(guān)之:根據
故為之說(shuō),以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉:以便
以盡吾齒:來(lái)
焉
永之人爭奔走焉:兼詞(語(yǔ)氣詞兼代詞),代捕蛇這件事
時(shí)而獻焉:代詞,代蛇
今其室十無(wú)一焉:用于句末,帶有估計的語(yǔ)氣
以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉:代詞,指這篇文章
于
吾祖死于是:在
余將告于蒞事者:給
積于今六十歲矣:到
苛政猛于虎也:比
而 (虛詞重點(diǎn))
黑質(zhì)而白章:并列
得而臘之以為餌:承接
哀而生之乎:遞進(jìn)
而鄉鄰之生日蹙:轉折
往往而死者相藉也:修飾
非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存:轉折
嘩然而駭者:修飾
恂恂而起:修飾
弛然而臥:修飾
視其缶,而吾蛇尚存:承接
時(shí)而獻焉:修飾
退而甘食:承接
熙熙而樂(lè ):修飾
余聞而愈悲:承接
通假字
非死則徙爾 爾: 通"耳",罷了,助詞,表感嘆語(yǔ)氣。
謹食之 食:通"飼",小心地喂養它。
古今異義
向吾不為斯役(向 古:(假使)從前 今:方向)
則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生。
以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒)
可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來(lái) 今:能夠)
去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常)
汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來(lái)的樣子 今:水深的樣子)
汪然出涕曰(涕 古:眼淚 今:鼻涕)
而鄉鄰之生日蹙(生日 古:生活一天天 今:(人)出生的日子)
于是(古:在這件事上 今:連詞)
詞類(lèi)活用
1.然得而(臘)之以為餌 名詞作動(dòng)詞,把肉晾干
2.(歲)賦其二 名詞作狀語(yǔ),每年
3.歲(賦)其二 名詞作動(dòng)詞,征收賦稅
4.君將哀而(生)之乎 形容詞作動(dòng)詞,使……活下來(lái)
5.而鄉鄰之生(日)蹙 名詞作狀語(yǔ),一天天
6.殫其地之(出) 動(dòng)詞作名詞,指地里的收成
7.竭其廬之(入) 動(dòng)詞作名詞,指家里的存糧
8.(時(shí))而獻焉 名詞作狀語(yǔ),到(規定獻蛇)的時(shí)候
9.退而(甘)食其土之有 形容詞作狀語(yǔ),滋味甘甜
創(chuàng )作背景
柳宗元在唐順宗時(shí)期,參與了以王叔文為首的永貞革新運動(dòng)。最后失敗被貶為永州(今屬湖南)司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當地人民“非死則徙爾”的悲慘景象,他以進(jìn)步的思想和身邊的素材構思了這篇《捕蛇者說(shuō)》。
賞析
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰亂頻繁,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對吐蕃的戰爭、朱泚叛亂等等,全國戶(hù)口銳減,朝廷隨意增設稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負擔日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規定“敢在兩稅外加斂一文錢(qián),以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類(lèi),既收入兩稅,今于兩稅之外,復又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉,但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶(hù)共同負擔),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線(xiàn),暗示了當時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應交的租稅,因此從那以后“永之人爭奔走焉!弊髡咧挥谩盃幈甲摺比,就把永州百姓爭先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的.重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內心的酸楚。
于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險的辦法。這幾句話(huà)句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠懇的,幫助對方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話(huà)態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話(huà)怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:
一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號著(zhù)輾轉遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著(zhù)嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中難得有兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中難得有四五戶(hù)了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國計薄》上至憲宗,除藩鎮諸道外,稅戶(hù)比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶(hù)資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調發(fā),不在此數,是民間之重斂難堪可知,而子厚之謫永州,正當其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢,就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細心地喂養蛇,到規定的時(shí)間把它當租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來(lái),一年當中他冒生命危險有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè )地過(guò)日子,。哪像鄉鄰們天天都受著(zhù)死亡的威脅呢?即使現在因捕蛇而喪生;比起鄉鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話(huà),以他“以捕蛇獨存”和鄉鄰們“非死則徙”相對比,以他“弛然而臥”和鄉鄰們將受悍吏襲擾相對比,以他一歲之犯死者二”和鄉鄰們“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當聽(tīng)了要恢復他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話(huà),發(fā)自肺腑,帶著(zhù)血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話(huà)還有所懷疑,現在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話(huà)是可信的。誰(shuí)知道賦稅對人民的毒害竟比毒蛇還要嚴重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀(guān)察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強調的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結論。
本文在寫(xiě)作手法方面,除了對比、襯托的大量運用及卒章點(diǎn)明主題外,對蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統治者橫征暴斂下的社會(huì )生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運用對比:捕蛇者與納稅的對比, 捕蛇者的危險與納稅之沉重的對比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉鄰)的對比——六十年來(lái)存亡的對比,悍吏來(lái)吾鄉是我和鄉鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數和即使死于捕蛇也已死于鄉鄰之后等情況。鮮明的對比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
文章通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì )吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅持改革的愿望。
寫(xiě)作特點(diǎn)
一、使用襯托突出重點(diǎn)
第一部分即是第一自然段,重點(diǎn)突出了永州之蛇的特點(diǎn)。開(kāi)頭至“無(wú)御之者”,極力刻畫(huà)出蛇的毒性異常,令人聞之色變。接下來(lái)至“殺三蟲(chóng)”寫(xiě)出了蛇的功用異常。而這也是造成永州捕蛇者命運悲劇的重要原因:封建統治者征集異蛇,每年征收兩次,可以抵消應繳納的租稅。作者僅用“爭奔走”三個(gè)字,就寫(xiě)出了永州百姓爭先恐后、冒死捕蛇的情形。百姓懼怕原因即繁重的賦役。
文本寫(xiě)毒蛇之害以襯托重賦苛政之害。捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘愿干此差事,襯托出“賦斂之毒有甚于蛇毒”。
二、使用對比表現主題
第二部分從“有蔣氏者”到“又安敢毒邪”,是寫(xiě)捕蛇者自述悲慘遭遇,筆法曲折。是全文的重心。先說(shuō)蔣氏“專(zhuān)其利三世矣”,但這是以他祖父、父親的死于非命和自己的九死一生為代價(jià)的,不能不說(shuō)是一大諷刺。既然這樣,好心的作者準備幫他解決困境。出人意料的是,蔣氏“大戚”,并“汪然出涕”,開(kāi)始了沉痛的陳述。蔣氏的這番話(huà)大致有以下幾層意思:一是恢復他的賦役將會(huì )使他遭遇更大的不幸;二是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方居住長(cháng)達六十年,親眼看到同村的人因為繳納賦稅,背井離鄉甚至十室九空,而只有自己因為捕蛇才得以?xún)e幸生存下來(lái);三是兇暴的官吏到鄉下催租逼稅時(shí)飛揚跋扈,到處叫囂,到處騷擾,弄得雞犬不寧;四是說(shuō)自己愿意一年當中冒兩次生命危險去換取其余時(shí)間的安樂(lè )。
蔣氏的這番話(huà),主要運用了對比的手法。以他“以捕蛇讀存”和鄉親們“非死則徙”相對比;以他“弛然而臥”和鄉親們的驚恐相對比;以他“一歲之犯死者二”和鄉鄰“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”。
文章從多角度進(jìn)行對比,從各層面揭示了嚴重的社會(huì )問(wèn)題。死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來(lái)由于苛賦之迫而“非死則徙”的遭遇與蔣氏“以捕蛇獨存”的狀況作對比,觸目驚心地表明“賦斂之毒有甚于蛇毒”。鄉鄰的痛苦是“旦旦有是”;而蔣氏“一歲之犯死者二焉”。諸多對比有力地突出了文章主題。
《捕蛇者說(shuō)》敘事開(kāi)篇,因事而感,因感而議。柳宗元由異蛇引出異事,由異事導出異理,即由蛇、征蛇、捕蛇、捕蛇人、捕蛇者說(shuō)依次刻畫(huà)描寫(xiě),以蛇毒與賦斂之毒相對舉而成文。全文先事后理、因前果后,處處設比,文風(fēng)委婉曲折,波瀾縱橫,脈絡(luò )清晰,層層遞進(jìn)。閱讀本文時(shí)應注意行文的曲折和卒章顯志,對比的寫(xiě)法。
三、使用議論、抒情表達寫(xiě)作目的
第三部分即文章結尾段,是議論和抒情的完美結合。作者聽(tīng)完蔣氏的話(huà)后,深受震動(dòng)。引用孔子的話(huà)可謂恰到好處,由“苛政猛于虎”類(lèi)推出“孰知賦斂之毒有甚于蛇毒乎”這一結論,并且用“蛇毒”襯托“賦毒”!肮蕿橹f(shuō),以俟乎觀(guān)人風(fēng)者得焉”則是作者寫(xiě)作此文的根本目的。從中可看出作者的無(wú)奈:自己如今位卑權輕,無(wú)能為力,只有寄希望于那些視察民風(fēng)的封建官員。讀來(lái)倍感憤懣。
藝術(shù)構思
作者以“蛇”為導引,步步深入地展開(kāi)文字。全文以蛇開(kāi)篇,至蛇收束,其中按照產(chǎn)蛇、募蛇、捕蛇,到捕蛇者、捕蛇者說(shuō)的順序步步遞進(jìn),最后得出結論。雖然題為“捕蛇者說(shuō)”,卻不徑從蔣氏敘起,而從“永州之野產(chǎn)異蛇”下筆。
寫(xiě)蛇,飾之以“異”,使人醒目動(dòng)心,便于為下文決口導流。寫(xiě)蛇之“異”,由外及內,從形到質(zhì)。寫(xiě)性之異,一為有劇毒:“觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者”!氨M死” 、“無(wú)御”極言蛇毒之烈。
一為大利:可以去毒療瘡治病。寫(xiě)性異,分出相對立的大毒大利兩支,再以“賦”將這兩支紐結起來(lái)。因有大利,才會(huì )造成“太醫以王命聚之”。蛇能治病,為醫家所重,為太醫所重,更見(jiàn)其功效之大。正因為被皇家的醫官重視,才會(huì )“以王命聚之” !巴趺壑,不僅說(shuō)明蛇有大用,也反映了蛇有劇毒,一般地求之不得,買(mǎi)之不能,非以最高權力的“王命”不可。
可是,雖令出于帝王,也不過(guò)“歲賦其二”,仍然不容易得到,這更顯示了人們害怕毒蛇的程度。正因為皇家既要蛇,又不易得到蛇,才迫使官府采取“當其租入”的辦法。租,是王室賴(lài)以活命之本;蛇,乃王室借以保命之物。納租,屬于王事;征蛇,出于王命。由于蛇和租在王家的利益上一致,這才出現了“ 當其租入”的措施,將兩種本來(lái)毫不相關(guān)的事物聯(lián)結起來(lái)。這一聯(lián)結,也就為永州人冒死捕蛇埋上了伏線(xiàn),為將蛇毒與賦毒比較立下了張本。
作者就是循著(zhù)這樣的思路,由異蛇引出異事,由異事導出異理——由蛇寫(xiě)到捕蛇,由捕蛇者寫(xiě)到捕蛇者說(shuō),先事后理,因前果后,脈絡(luò )請晰,層層遞進(jìn)。作者以“蛇毒”為陪襯,通過(guò)反復對比揭示主題。
主題思想
《捕蛇者說(shuō)》主題思想即賦斂之毒有甚于蛇毒
柳宗元生活于唐王朝由盛到衰的時(shí)代,經(jīng)過(guò)了“安史之亂”,社會(huì )各種矛盾異常尖銳復雜。統治者為了籌措軍費和滿(mǎn)足個(gè)人揮霍,加緊了對人民的橫征暴斂,增加鹽稅、間架稅(房稅)、貨物稅等。
由于稅上加稅,“故農人日困,末業(yè)日增”,“愁怨之聲,盈于遠近”。大批農民紛紛逃亡,社會(huì )生產(chǎn)日益凋蔽。貞元二十一年亦即永貞元年(公元805年),唐順宗李誦即位,王叔文被重用。
柳宗元二十九歲作監察御史在京任職期間,就參加了以王叔文為首的進(jìn)步知識分子的”政治集團“。王叔文受重用,柳宗元也被提升為禮部員外郎。王叔文,柳宗元等依靠順宗的支持,著(zhù)手改革弊政,減輕賦稅,禁止宮市,釋放宮女,懲辦惡吏,選用賢臣。
可是因為反對派的強烈反抗,這場(chǎng)革新運動(dòng)僅進(jìn)行了一百四十多天就以失敗而告終。結果順宗退位,王叔文被殺,柳宗元被貶為邵州刺史,他又改貶為永州司馬!恫渡哒哒f(shuō)》就是柳宗元謫居永州時(shí)寫(xiě)的。柳宗元被貶之后,仍然堅持他革新政治的主張,他曾說(shuō)“雖萬(wàn)受擯棄,不更乎內”,因此仍極不滿(mǎn)于唐王朝的重賦繁稅,希望減輕人民負擔。柳宗元被貶謫后,與下層人民有所接觸,對民間疾苦有所了解,且看到“永州之野產(chǎn)異蛇”,聽(tīng)到“有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣”之類(lèi)的事跡,因此能以進(jìn)步的政治觀(guān)點(diǎn)為指導,為實(shí)際生活為素材加以構思。
柳宗元寫(xiě)《捕蛇者說(shuō)》,旨在說(shuō)明“ 賦斂之毒有甚于蛇毒” 。文本借事明道,溶理于事,因事說(shuō)理,以蛇毒與賦毒相對舉而成文。
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯3
捕蛇者說(shuō)
作者:柳宗元
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無(wú)御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲(chóng)。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shuò)矣!毖灾,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉,與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉,與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說(shuō),以俟(sì)夫(fú)觀(guān)人風(fēng)者得焉。
捕蛇者說(shuō)翻譯
永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,(它)黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠抵擋蛇毒的辦法。然而捉到后把它晾干用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭著(zhù)去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話(huà)時(shí),神情像是很悲傷。
我很同情他,就說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我將要告訴管理政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那么怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿(mǎn)眼含淚地說(shuō):“您是哀憐(我),使我活下去嗎?我這差事的不幸,還不如恢復我賦稅遭受的不幸那么厲害呀。如果我不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計到現在,已經(jīng)六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨,冒著(zhù)嚴寒酷暑,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著(zhù)。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶(hù)當中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧呢!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去;丶液笥凶逃形兜爻灾(zhù)田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè )樂(lè )地過(guò)日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰就已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷?鬃诱f(shuō):“嚴苛的政治比老虎還要兇猛啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話(huà),現在從蔣氏的遭遇來(lái)看,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道搜刮老百姓的毒害有比這種毒蛇更厲害呢!所以寫(xiě)了這篇文章,以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人從這里得到它。
賞析
唐順宗時(shí)期,唐朝國勢日衰,柳宗元胸懷濟世之抱負,參與了以王叔文為首的永貞革新運動(dòng),但遭到失敗,柳宗元也因此被貶為永州(今屬湖南)司馬。在永州的十年(805--815)期間,他大量地接觸下層,積極了解人民的疾苦!恫渡哒哒f(shuō)》即寫(xiě)于永州。文章通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì )吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅持改革的愿望。
說(shuō),是一種文體,可以議論,也可以敘事。捕蛇者說(shuō),即是講述捕蛇人的事情。全文結構比較明顯,可以分為三個(gè)部分。
第一部分即是第一自然段,重點(diǎn)突出了永州之蛇的特點(diǎn)。開(kāi)頭至“無(wú)御之者”,極力刻畫(huà)出蛇的'毒性異常,令人聞之色變。接下來(lái)至“殺三蟲(chóng)”寫(xiě)出了蛇的功用異常。而這也是造成永州捕蛇者命運悲劇的重要原因:封建統治者征集異蛇,每年征收兩次,可以抵消應繳納的租稅。作者僅用“爭奔走”三個(gè)字,就寫(xiě)出了永州百姓爭先恐后、冒死捕蛇的情形。百姓們?yōu)槭裁磿?huì )這樣?就是因為他們懼怕繁重的賦役。
第二部分從“有蔣氏者”到“又安敢毒邪”,是寫(xiě)捕蛇者自述悲慘遭遇,筆法曲折。是全文的重心。先說(shuō)蔣氏“專(zhuān)其利三世矣”,但這是以他祖父、父親的死于非命和自己的九死一生為代價(jià)的,不能不說(shuō)是一大諷刺。既然這樣,好心的作者準備幫他解決困境。出人意料的是,蔣氏“大戚”,并“汪然出涕”,開(kāi)始了沉痛的陳述。蔣氏的這番話(huà)大致有以下幾層意思:一是恢復他的賦役將會(huì )使他遭遇更大的不幸;二是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方居住長(cháng)達六十年,親眼看到同村的人因為繳納賦稅,背井離鄉甚至十室九空,而只有自己因為捕蛇才得以?xún)e幸生存下來(lái);三是兇暴的官吏到鄉下催租逼稅時(shí)飛揚跋扈,到處叫囂,到處騷擾,弄得雞犬不寧;四是說(shuō)自己愿意一年當中冒兩次生命危險去換取其余時(shí)間的安樂(lè )。
蔣氏的這番話(huà),主要運用了對比的手法。以他“以捕蛇讀存”和鄉親們“非死則徙”相對比;以他“弛然而臥”和鄉親們的驚恐相對比;以他“一歲之犯死者二”和鄉鄰“旦旦有是”相對比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復吾賦不幸之甚也”。
第三部分即文章結尾段,是議論和抒情的完美結合。作者聽(tīng)完蔣氏的話(huà)后,深受震動(dòng)。引用孔子的話(huà)可謂恰倒好處,由“苛政猛于虎”類(lèi)推出“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎”這一結論,并且用“蛇毒”襯托“賦毒”!肮蕿橹f(shuō),以俟乎觀(guān)人風(fēng)者得焉”則是作者寫(xiě)作此文的根本目的。但從中我們又可以看出作者的無(wú)奈:自己如今位卑權輕,無(wú)能為力,只有寄希望于那些視察民風(fēng)的封建官員。讀來(lái)倍感憤懣。
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯4
原文:
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣!毖灾,貎若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徒,饑渴而頓踣,觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉;與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉;與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂(lè )。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉。
譯文:
永州的山野間生長(cháng)一種奇異的蛇,黑色的身子而有著(zhù)白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒(méi)有辦法救治。但捉到它并且把它晾干,用蛇肉干制成藥丸,可以用來(lái)治療麻風(fēng),手足痙攣、頸腫、毒瘡等;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內的各種寄生蟲(chóng)。起初,太醫奉皇帝的命令來(lái)征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。于是永州的人爭先恐后地干這件事。
有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他就說(shuō):“我的'祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上,F在我繼續干這事已經(jīng)十二年了,幾乎喪命好幾次了!彼v到這些,臉上好象很悲傷的樣子。
我可憐他,并且對他說(shuō):“你怨恨捕蛇這項差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣?”
姓蔣的聽(tīng)了大為傷心,眼淚汪汪地說(shuō):“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那么我干這個(gè)差使的不幸,還不及恢復我的賦稅那樣嚴重。假使當初我不應這個(gè)差,早已經(jīng)困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉,累計至今有六十年了,而鄉鄰們的生活一天比一天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田里的出產(chǎn),罄空室內的收入,哭哭啼啼地遷離鄉土,饑渴交加地倒仆在地,吹風(fēng)淋雨,冒寒犯暑,呼吸著(zhù)毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積尸成堆。先前和我祖父同時(shí)居住此地的,現今十戶(hù)人家里剩不到一家;和我父親同時(shí)居住的,十家里剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家里也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因為捕蛇獨能留存。每當兇橫的差吏來(lái)到我鄉,從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時(shí)候,我便小心翼翼地爬起身來(lái),探視一下那只瓦罐,見(jiàn)我捕獲的蛇還在里面,于是又安然睡下。平時(shí)精心喂養,到時(shí)候拿去進(jìn)獻,回家就能美美地享用土田里的出產(chǎn),來(lái)安度我的天年。這樣,一年里頭冒生命危險只有兩次,其余時(shí)間便怡然自得,哪像我的鄉鄰們天天有這種危險呢!現在即使死在這上頭,比起我鄉鄰們的死已經(jīng)是晚了,又怎么敢怨恨呢?”
我聽(tīng)了愈加難過(guò)?鬃诱f(shuō)過(guò):“苛政比老虎兇猛!蔽以(jīng)懷疑過(guò)這句話(huà)。如今拿蔣姓的事例來(lái)看,說(shuō)的還是真情。唉!有誰(shuí)知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說(shuō),留待考察民情風(fēng)俗的官吏參考。
捕蛇者說(shuō)原文及翻譯5
原文
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無(wú)御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲(chóng)。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shuò)矣!毖灾,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nang,第二聲)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉,與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉,與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時(shí)而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè ),豈若吾鄉鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀(guān)之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說(shuō),以俟(sì)夫(fú)觀(guān)人風(fēng)者得焉。
翻譯
永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,(它)黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠治療蛇毒的辦法。然而捉到后把它晾干用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲(chóng)。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭著(zhù)去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話(huà)時(shí),臉上好像很憂(yōu)傷的樣子。我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿(mǎn)眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計到現在,已經(jīng)六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著(zhù)狂風(fēng)暴雨,冒著(zhù)嚴寒酷暑,呼吸著(zhù)帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著(zhù)。從前和我祖父同住在這里的,現在十戶(hù)當中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現在十戶(hù)當中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶(hù)當中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著(zhù)驚擾鄉民的氣勢,即使雞狗也不能夠安寧!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的.日子把它獻上去;丶液笥凶逃形兜爻灾(zhù)田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè )樂(lè )地過(guò)日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰就已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷?鬃诱f(shuō):“苛酷的統治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話(huà),現在根據蔣氏的遭遇來(lái)看這句話(huà),還真是可信的。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇更厲害呢!所以(我)寫(xiě)了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的考察民情的人得到它。
【捕蛇者說(shuō)原文及翻譯】相關(guān)文章:
捕蛇者說(shuō)原文03-10
捕蛇者說(shuō)原文匯總[3篇]03-10
捕蛇者說(shuō)的教例評析07-28
《馬說(shuō)》原文及翻譯05-25
王冕者諸暨人原文及翻譯05-06
黃生借書(shū)說(shuō)原文翻譯05-25
《少年中國說(shuō)》原文翻譯05-24