- 出塞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《出塞詞》原文賞析及翻譯 推薦度:
- 出塞詞原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
出塞原文及賞析
出塞
徐錫麟〔清代〕
軍歌應唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)。
只解沙場(chǎng)為國死,何須馬革裹尸還。
譯文
出征的戰士應當高唱軍歌勝利歸來(lái),決心把滿(mǎn)族統治者趕出山海關(guān)。戰士只知道在戰場(chǎng)上為國捐軀,哪會(huì )想將來(lái)戰死后尸體以馬革包裹而還。
注釋
出塞:本是樂(lè )府舊題,后人多用此題反映軍旅、邊塞生活。軍歌:這里有高唱贊歌、慷慨從軍的意思。大刀環(huán):戰刀柄上有環(huán),環(huán)和“還”諧音,所以用它隱喻勝利而還。胡奴:中國古代對北方和西方各族的泛稱(chēng),這里是清朝統治者的蔑稱(chēng)。玉關(guān):即玉門(mén)關(guān)。這里借喻山海關(guān),指要把清朝統治者趕出中原。解:知道,懂得。沙場(chǎng):戰場(chǎng)。何須:何必要。馬革裹尸:英勇作戰而死,尸體以馬革包裹而還。
賞析
“拼將熱血灑疆場(chǎng)”,這是一首邊塞詩(shī),寫(xiě)于1906年。當時(shí)作者從日本回國,曾北上游歷,在吉林、遼寧一帶察看形勢,一路走來(lái),有許多感想,于是就留下了這首七言詩(shī)。
“軍歌應唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)!,這開(kāi)篇的兩句,詩(shī)人便是直抒胸臆,直接表達出了自己內心的一種愿望,而且這兩句,也是非常好理解;對于出征的士兵來(lái)說(shuō),應該要高唱著(zhù)戰歌,然后勝利歸來(lái),只有要決心,一定是可以把胡奴趕出玉門(mén)關(guān)去。其實(shí)這更多的是詩(shī)人一種內心的表現,由于當時(shí)的滿(mǎn)族從關(guān)外,入主中原,使得很多的文人,都有這著(zhù)這樣的一種抱負,但是徐錫麟這首詩(shī),則是顯得更為獨特,也更加的霸氣。
第三句在前句的基礎之上,更進(jìn)一步深化出征戰士的思想境界,把他們出征的雄心和壯志上升到為國犧牲的高度!爸唤狻笔钦f(shuō)心中所存唯一的念頭,排除了其他的種種想法。古人在對待“死”的問(wèn)題上,很崇尚為國而死,為朋友而死,為公而死,為義而死,等等,其中尤以為國捐軀被看作無(wú)上光榮的事,尤其是戰場(chǎng)上為國犧牲,更是高于一切的莫大榮幸。這句詩(shī)正好體現了上述內容,強調了“為國”二字。
末句,總領(lǐng)全詩(shī),從反面講,為國犧牲、戰死沙場(chǎng),既然是人生最大的榮幸之事,那么,對于尸體歸葬的問(wèn)題,就不必考慮了!靶戾a麟把東漢時(shí)期馬援“馬革裹尸”的思想又作了更進(jìn)一步的發(fā)揮,他用了“何須”兩個(gè)字,認定了只要為國犧牲不問(wèn)其它;至于尸體歸葬故土的問(wèn)題,并不重要,所以才說(shuō)“何須……還!”
這首詩(shī)抒發(fā)了作者義無(wú)反顧的革命激情和犧牲精神,充滿(mǎn)了英雄主義氣概,把一腔報效祖國、戰死疆場(chǎng)的熱忱發(fā)揮得淋漓盡致。在寫(xiě)下了這首詩(shī)的一年以后,作者在安慶起義,失敗被捕,清政府要他寫(xiě)口供,他揮筆直書(shū):“爾等殺我好了,將我心剖了,兩手兩足斷了,全身碎了,均可,不可冤殺學(xué)生!睜柡,慷慨就義,他用生命實(shí)現了自己的理想。這首詩(shī)感情豪放激揚,語(yǔ)氣慷慨悲壯,英氣逼人,最后一句“何須馬革裹尸還”,寫(xiě)出了他壯懷激烈、視死如歸的英雄氣概?傊,這是近代邊塞詩(shī)中難得的一首好詩(shī)。
徐錫麟
徐錫麟(1873年-1907年),字伯蓀,號光漢子,浙江山陰(今紹興)人。生于地主紳商家庭,幼讀私塾,喜歡算術(shù)、天文,先后取得廩生、副舉人等功名。因他常宣傳革命思想,仇視清廷,其父恐受連累,分了一部分財產(chǎn)給他,表示脫離父子關(guān)系。
【出塞原文及賞析】相關(guān)文章:
出塞詞原文及賞析12-18
《出塞詞》原文賞析及翻譯12-19
出塞詞原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析(精選9篇)07-18
出塞08-09
乞巧原文及賞析07-28
劍客原文及賞析02-26
竹枝原文及賞析02-26
紹興原文及賞析02-26