- 踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《踏莎行》原文,翻譯及賞析
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇1
踏莎行·雪中看梅花
王旭[元代]
兩種風(fēng)流,一家制作。雪花全似梅花萼。細看不是雪無(wú)香,天風(fēng)吹得香零落。
雖是一般,惟高一著(zhù)。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。
譯文
兩種風(fēng)格,都是大自然的杰作,雪花好似風(fēng)花的花瓣,仔細一看不是雪,因為雪無(wú)香氣,風(fēng)吧香氣吹得四散。雖然色彩一樣,形狀相似,但是有一個(gè)高出一等,雪花不像風(fēng)花薄。風(fēng)花開(kāi)在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人&簾幕下低飛。
注釋
風(fēng)流:風(fēng)度、標格。一&制作:意指雪和風(fēng)都是大自然的產(chǎn)物。萼:花萼,這里指的是花瓣(因押韻關(guān)系用“萼”字)。細看不是雪無(wú)香:仔細一看,不是雪花,因為雪花沒(méi)有香氣。著(zhù)(zhāo):等次。。╞áo):厚度小的。散彩:放射出光彩。簾:窗帷。最后兩句說(shuō):風(fēng)花開(kāi)在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人&簾幕下低飛。
賞析
這是一首詠物之的,運用了托物言志的手法。的一開(kāi)篇,就是指點(diǎn)江山、直抒胸臆。與眾不同的是,他不是只詠雪或只詠有,而是”開(kāi)兩朵、兩朵俱美。一會(huì )是一個(gè)平臺上的比較,一會(huì )是各自舞臺上的輝煌;既各有高低,又各有結長(cháng)。從篇章角度分析,上下闋的結構是一致的:一二句,先立主旨、總領(lǐng)全段;三四五句,以鮮明意象,比較二者異同;把這異同的典型特征,完全袒露在作者筆下、袒露在讀者眼前;其中的對比手法,恰好也照應了主旨。這樣的結構意圖,就是抓住雪與有的'同與不同:上闋的“全似”,下闋的“不似”,這就全面的比較了兩種風(fēng)流。
從段落到全篇,這首的大體可以分出起承轉合的結構特征。起:兩種風(fēng)流,一家制作。承:雪”全似有”萼。細看不是雪雪香,天風(fēng)吹得香零落。轉:雖是一般,惟高一著(zhù)。合:雪”不似有”薄。有”散彩向空山,雪”隨意穿簾幕。
具體看來(lái),有雪爭春,同樣風(fēng)流,這就是不可避免的有與雪的不同。不過(guò),異中尋同,的人偏要說(shuō)“雪”全似有”萼”。這里,雪”與有”同在雪”仿佛就是有”的”瓣。是啊,有”的美麗,在于不僅有形,而且有香。雪”有有之形,于是就輸了一段香的人的智慧,就在于豐富的想象力。風(fēng)流,像風(fēng)一樣流芳天下,因而是世間萬(wàn)物的最佳典范。作者在有與雪的映襯中,明知雪”有弱點(diǎn),但卻把她的弱點(diǎn),放在險惡的處境中,想象為是狂風(fēng)奪去了雪”能與有”媲美的資格,這是極其高明的想象力,正是這樣的想象,既說(shuō)明了“全似”中的真實(shí)距離,也說(shuō)明了這確實(shí)情有可原。這既是替雪”找托的,又是進(jìn)一步展示了有”的風(fēng)采。
這基礎上,作者歸納說(shuō),雪有的風(fēng)流看似一樣,但有”其實(shí)更高一著(zhù)。前面是雪”與有”異中之同,這里是二者終有高下、畢竟不同的現實(shí)狀態(tài)!把辈凰朴小北 ,一個(gè)“薄”字,意味深長(cháng)。按古代漢語(yǔ),薄通泊,淡薄即淡泊,這是一解;另一解則是薄的本義,薄即草木叢生。是啊,雪是水氣的精華,而有”是草木的精華、百”的精華、生命的精華,不愧是”中之”。結以,雪”的“不似”,表現了略遜一籌。是啊,有”把自己的生命、把生命的色彩,裝點(diǎn)向草木凋零、萬(wàn)”俱謝的雪山;雪”雖雪生命,卻依然善解人意的飛向人們的身邊。
這就是的人最重要的比較。兩種美麗的”朵,一是有”,她挑戰著(zhù)寒冷的世界,以自身的豪氣,呼喚著(zhù)天地中生命的色彩、呼喚著(zhù)天地中美麗的春天,也呼喚著(zhù)天地中美麗的百”;另一是雪”,她把單調的冬天變成飛”濺玉的世界,這就是異中有同。那雪與有各展結長(cháng),只要都是一流,又何必在意第一第二呢。這就是美麗的雪”,不卑不亢,絕雪對有”的嫉妒,只有與有”的互補。即使不得第一,絕不與第一對立。這就是雪”,甘做背景、甘做配角,恬淡中顯示雪”的美麗。
可見(jiàn),的中有雪并舉,映襯之妙、擬人之巧、想象之高,就讓有與雪剛柔相濟、共迎春光。其中那個(gè)“薄”字,引出了太多的爭議:其一,薄字取貶義時(shí),即意指雪”比有”更薄一點(diǎn)。其二,用作褒義時(shí),作為和嚴冬戰斗的寵兒,怎么能比雪”更厚呢?然而的人不會(huì )取“薄”字的貶義,因為那與的人筆下的“風(fēng)流”形象太不相稱(chēng)。用一個(gè)不恰當的比喻,武松打虎,不能是武松打貓,貶低斗嚴冬的“戰友”,實(shí)際就是貶低自己。因此薄字在此的為第二種說(shuō)法,這也就是把“薄”理解成褒義的最好依據。
王旭
王旭(生卒年不詳,約公元1264年前后在世),字景初,東平(今屬山東)人。以文章知名于時(shí),與同郡王構、永年王磐并稱(chēng)“三王”。早年家貧,靠教書(shū)為生。主要活動(dòng)于至元到大德年間。有《蘭軒集》二十卷,原本已不傳。清乾隆年間修《四庫全書(shū)》,曾從《永樂(lè )大典》中輯出王旭詩(shī)文若干篇,重編為《蘭軒集》十六卷,其中詩(shī)九卷,文七卷。與王構、王磐相比,王旭處境最不好,詩(shī)文中往往流露出懷才不遇情緒,《古風(fēng)三十首》集中表達了對人生的感慨。生平事跡見(jiàn)《大明一統志》卷二三、《元詩(shī)選·癸集》乙集小傳、《元書(shū)》卷五八。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇2
原文:
踏莎行·芳草平沙
元代:張翥
芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。
薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。
譯文:
芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。
薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。
注釋?zhuān)?/strong>
芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。
平沙:曠野。將:送。
薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。
賞析:
這是一首暮春送別詞。上片寫(xiě)江頭送別情景。扶醉登舟,人去之后,只有“愁”留了下來(lái)。下片寫(xiě)別后情景。落花飛絮,東風(fēng)薄劣。春光將盡,人去樓空。全詞凄婉纏綿,余意不盡。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇3
踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析(寇準宋詞)
春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。
畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。
倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。
——宋代·寇準《踏莎行·春暮》
譯文及注釋
譯文
春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。
遙想當年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。
注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。
闌(lán):殘,盡,晚。
紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡!
屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿(mǎn)翠鬟,鴛枕映屏山!
密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。
杳(yǎo)杳:深遠無(wú)邊際。
菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。
銷(xiāo)魂:形容極度傷心。
賞析
這是一首閨怨詞,所表現的是一個(gè)閨暗女子在暮語(yǔ)時(shí)節,倚樓而望,盼望離人歸來(lái)的幽怨情盡。全詞語(yǔ)言細膩,深郁多情,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細致入微的景物刻畫(huà),移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相盡圖。
上片著(zhù)力描寫(xiě)女主人公傷語(yǔ)自憐的孤寂心境。
時(shí)序暮語(yǔ),美好的'語(yǔ)景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學(xué)囀尚羞簧”那么稚嫩清脆、悅耳動(dòng)聽(tīng)。先前斗艷爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹(shù)上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫(xiě)!苞L聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項事物,由于極富語(yǔ)的特征,足以將無(wú)邊語(yǔ)色展示具體!吧迸c“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,兮照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味!皩㈥@”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強烈,語(yǔ)事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):語(yǔ)光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是“語(yǔ)色惱人眠不得”(王安石《語(yǔ)夜》)了。
戶(hù)外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無(wú)伊人相伴,只有迷茫密布的語(yǔ)雨下個(gè)不停,催促語(yǔ)光更快用消逝。畫(huà)著(zhù)山水圖案的精美屏風(fēng),半開(kāi)半掩,可無(wú)人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖蕩著(zhù),繚繞著(zhù),彌散在冷寂的畫(huà)堂里,仿佛幽遠的盡緒一樣連綿不絕!鞍胙凇薄懊擅伞薄把U”“靜”,用詞精當,刻畫(huà)入微,生動(dòng)用展現出一個(gè)華麗精美然而冷落空虛的畫(huà)堂環(huán)境,巧妙用折射出閨暗獨守、百無(wú)聊賴(lài)的郁郁情懷、沉沉幽怨,完美用構成了環(huán)境與心境的和諧統一。
下片著(zhù)力抒發(fā)女主人公傷別懷遠的深沉離恨。
閨暗愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬(wàn)般囑咐,情意何等深沉?烧l(shuí)知到如今望不到伊人寄來(lái)的音信,盼不見(jiàn)伊人歸來(lái)的身影!俺脸痢薄拌描谩,巧用疊字,突出離別情盡的幽暗深遠與遼闊無(wú)際。既然如此,誰(shuí)還有心情去兮鏡梳妝,“菱花塵滿(mǎn)”,細節突出!白圆畺|,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·伯兮》)所以聽(tīng)憑菱花寶鏡積滿(mǎn)了灰塵,也懶心無(wú)腸用不去拂拭它了。盡念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說(shuō)不定能盼望到伊人意外歸來(lái)的行旌哩!可是事實(shí)無(wú)情,依然只有失望,沮喪之余,啞然無(wú)語(yǔ)。但見(jiàn)萬(wàn)里長(cháng)空,一片陰沉,恰似閨暗的心境;唯有芳草連天接用,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語(yǔ)自然;芳草懷遠,巧于用典!罢Z(yǔ)草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如語(yǔ)草,更行更遠還生!保ɡ铎稀肚迤綐(lè )·別來(lái)語(yǔ)半》)“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣!保ń汀秳e賦》)當離情別恨使人傷感至極時(shí),真好像魂魄離體而去一般。凄惋之情,溢于言表;不盡之意,更在言外。
總之,全詞由描寫(xiě)景物起,又由景渲染情,將暮語(yǔ)時(shí)節一位閨暗盡婦懷念久別愛(ài)人的孤寂情懷抒寫(xiě)得委婉動(dòng)人。上片寫(xiě)景,情由景生,景暗有情;下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結情。情景交融,意境渾然,于是情經(jīng)景緯,織成天機云錦。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇4
踏莎行·自沔東來(lái)原文:
自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見(jiàn)。夜長(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染。
別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn)。離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。
譯文
像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知我輾轉難眠?我說(shuō)春天初到,我便早被相思病苦感染。離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線(xiàn),我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠行的蹤跡;茨系囊惠喓圃潞怯痴罩(zhù)千山冷寂,可憐你昏暗暗獨自歸去,孤苦伶仃卻無(wú)人照看。
注釋
沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。元日:大年初一。燕燕、鶯鶯:即指所思的女子。華胥:傳說(shuō)中的國名,此代指夢(mèng)境。爭得:怎得。
賞析:
淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉漢陽(yáng)東去湖州途中,到達金陵,在船上夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫(xiě)夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來(lái),像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)!耙归L(cháng)”二句是無(wú)奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對話(huà),你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫(xiě)睹物思人,寫(xiě)別后的難忘舊情!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫(xiě)戀人的深情,最后兩句以景作結,在淮南千山清冷的月光下,戀人的`夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著(zhù)一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見(jiàn)詞境凄冷奇絕。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇5
《踏莎行》
晏殊
小徑紅稀,芳郊綠遍。
高臺樹(shù)色陰陰見(jiàn)。
春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。
翠葉藏鶯,珠簾隔燕。
爐香靜逐游絲轉。
一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。
晏殊詞作鑒賞
此詞描繪暮春景色,上片寫(xiě)郊外景,下片寫(xiě)院內景,最后以“斜陽(yáng)卻照深深院”作結,流露出淡淡的哀愁。
起首三句描繪一幅具有典型特征的芳郊春暮圖:小路兩旁,花兒已經(jīng)稀疏,只間或看到星星點(diǎn)點(diǎn)的幾瓣殘紅;放眼一望只見(jiàn)綠色已經(jīng)漫山遍野;高臺附近,樹(shù)木繁茂成蔭,一片幽深!凹t稀”、“綠遍”、“樹(shù)色陰陰”,標志著(zhù)春天已經(jīng)消逝,暮春氣息很濃。三句所寫(xiě)雖系眼前靜景,但“稀”、“遍”、“見(jiàn)”這幾個(gè)詞卻顯示了事物發(fā)展的進(jìn)程和動(dòng)態(tài)。從“小徑”、“芳郊”、“高臺”的順序看,也有移步換形之感。
“春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面!彼鶎(xiě)的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這一景象時(shí),卻注入了自己的主觀(guān)感情,寫(xiě)成春風(fēng)不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這一方面暗示已經(jīng)無(wú)計留春,只好聽(tīng)任楊花飄舞送春歸去;另一方面又突出了楊花的無(wú)拘無(wú)束和活躍的生命力。這里雖寫(xiě)暮春景色,卻無(wú)衰頹情調,富有生趣!皾鳚鳌、“亂撲”,極富動(dòng)態(tài)感!靶腥恕倍,點(diǎn)醒以上所寫(xiě),都是詞人郊行所見(jiàn)。
過(guò)片“翠葉藏鶯,珠簾隔燕”兩句,分寫(xiě)室外與室內,一承上,一啟下,轉接自然。上句說(shuō)翠綠的樹(shù)葉已經(jīng)長(cháng)得很茂密,藏得住黃鶯的身影,與上片“樹(shù)色陰陰”相應;下句說(shuō)燕子為朱簾所隔,不得進(jìn)入室內,引出下面對室內景象的描寫(xiě)。著(zhù)“藏”、“隔”二字,生動(dòng)地寫(xiě)出了初夏嘉樹(shù)繁陰之景與永晝閑靜之狀。
“爐香靜逐游絲轉”寫(xiě)如此閑靜的室內,香爐里的香煙,裊裊上升,和飄蕩的游絲糾結、繚繞,逐漸融合一起,分不清孰為香煙,孰為游絲了!爸稹、“轉”二字,表面上是寫(xiě)動(dòng)態(tài),實(shí)際上卻反托出整個(gè)室內的`寂靜!爸稹鄙现(zhù)一“靜”字,境界頓出。
結拍“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院!碧_(kāi)一筆,寫(xiě)到日暮酒醒夢(mèng)覺(jué)之時(shí),原來(lái)詞人午間宣,酒困入睡,等到一覺(jué)醒來(lái),已是日暮時(shí)分,西斜的夕陽(yáng)正照著(zhù)這深深的朱門(mén)院落。這里點(diǎn)明“愁夢(mèng)”,說(shuō)明夢(mèng)境與春愁有關(guān)。夢(mèng)醒后斜陽(yáng)仍照深院,遂生初夏日長(cháng)難以消遣之意。
前人評此詞寫(xiě)景流麗。沈際飛《草堂詩(shī)余正集》中說(shuō):“結‘深深’妙,著(zhù)不得實(shí)字!鄙蛑t《填詞雜說(shuō)》中進(jìn)一步指出結句“更自神到”,道出了晏殊詞寫(xiě)景的特點(diǎn),即重其精神,不重其形跡。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇6
踏莎行·絕頂無(wú)云原文
絕頂無(wú)云,昨宵有雨。我來(lái)此地聞天語(yǔ)。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。
是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶(hù)。朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許。
翻譯
山頂上沒(méi)有云彩,昨天夜里下過(guò)雨。我來(lái)到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無(wú)的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂(lè ),人間的相親相愛(ài)也就莫過(guò)于如此了。
注釋
天語(yǔ):上天之告語(yǔ)。
疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。
暝:昏暗。
度:通“渡”。
是處:到處。
前生:上一輩子。
儔侶:伴侶。
招邀:邀請。
閑庭戶(hù):寂靜的庭院。
含笑復含顰:微笑或皺眉。
相媚:取悅。
爭如許:怎得能夠像這樣。
賞析
這首詞寫(xiě)凌晨時(shí)候爬上高山之頂的所見(jiàn)、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯(lián)想空間的寫(xiě)境與造境相結合的作品。
“絕頂無(wú)云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對比也是一個(gè)過(guò)程。所謂對比,是今晨與昨宵、無(wú)云和有雨的對比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過(guò)程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過(guò)程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來(lái)就說(shuō)“我來(lái)此地聞無(wú)語(yǔ)”!疤煺Z(yǔ)”,是上天的告語(yǔ),是以一種告誡的語(yǔ)氣,所以“我來(lái)此地聞天語(yǔ)”這句話(huà),就隱含有一種尋求覺(jué)悟的努力在里邊。后面王國維展開(kāi)描寫(xiě),寫(xiě)所聽(tīng)和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國維著(zhù)力的描寫(xiě),突出它的力度。而“亂峰回”,是說(shuō)山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對舉的說(shuō)法,使人覺(jué)得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云!肮律畷远群ァ,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說(shuō)并非毫無(wú)根據,因為這句話(huà)從意象到字句都充滿(mǎn)了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。
正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的.想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶(hù)!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說(shuō)法。引述到了前生、今生、來(lái)生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來(lái)做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng )造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫(xiě)法,把青山比作客人。接著(zhù)下來(lái)王國維這首詞結尾的“朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來(lái)安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇7
踏莎行·候館梅殘
候館梅殘,溪橋柳細。草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚。樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
譯文及注釋
譯文
館舍前的梅花已經(jīng)凋殘,溪橋旁新生細柳輕垂,暖風(fēng)吹送著(zhù)春草的芳香,遠行人搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。走得越遠離愁越?jīng)]有窮盡,就像那春江之水連綿不斷。
寸寸柔腸痛斷,行行淚水滴落面龐,登上高樓憑欄遠望也難解難心中愁情。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。
注釋
候館:迎賓候客之館舍。
草薰:小草散發(fā)的清香。薰,香氣侵襲。征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。
迢迢:形容遙遠的樣子。
寸寸柔腸:柔腸寸斷,形容愁苦到極點(diǎn)。
盈盈:淚水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
危闌:也作“危欄”,高樓上的欄桿。
平蕪:平坦地向前延伸的草地。蕪,草地。
賞析二
這首詞是歐陽(yáng)修詞的代表作之一。下面是唐代文學(xué)研究會(huì )理事劉學(xué)鍇先生對此詞的賞析。
在婉約派詞人抒寫(xiě)離情的小令中,這是一首情深意遠、柔婉優(yōu)美的代表性作品。
上片寫(xiě)離家遠行的人在旅途中的所見(jiàn)所感。
融怡明媚的仲春風(fēng)光,既令征人欣賞流連,卻又很容易觸動(dòng)離愁。因為面對芳春麗景,不免會(huì )想到閨中人的青春芳華,想到自己孤身跋涉,不能與對方共賞春光。而梅殘、柳細、草熏、風(fēng)暖等物像游或隱或顯地聯(lián)系著(zhù)別離,因此三、四兩句便由麗景轉入對離情的描寫(xiě):“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!币驗樗鶆e者是自己深?lèi)?ài)的人,所以這離愁便隨著(zhù)分別時(shí)間之久、相隔路程之長(cháng)越積越多,就象眼前這伴著(zhù)自己的一溪春水一樣,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。上文寫(xiě)到“溪橋”,可見(jiàn)路旁就有清流。這“迢迢不斷如春水”的比喻,妙在即景設喻,觸物生情,亦賦亦比亦興,是眼中所見(jiàn)與心中所感的悠然神會(huì )。從這一點(diǎn)說(shuō),它比李煜的“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”顯得更加自然。
下片寫(xiě)閨中少婦對陌上游子的深切思念。
“寸寸柔腸,盈盈粉淚!边^(guò)片兩對句,由陌上行人轉筆寫(xiě)樓頭思婦!叭崮c”而說(shuō)“寸寸”,“粉淚”而說(shuō)“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。
下來(lái)一句“樓高莫近危闌倚”,是行人在心里對淚眼盈盈的閨中人深情的體貼和囑咐。你那樣憑高倚闌遠望,又能望得見(jiàn)什么呢?這就很自然地引出了結拍兩句。
“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”補足“莫近威闌倚”之故,也是行人想象閨中人憑高望遠而不見(jiàn)所思之人的情景:展現在樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠在春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫(xiě)出了樓頭思婦凝目遠望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過(guò)春山的阻隔,一直伴隨著(zhù)漸行漸遠的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠,而且深入到對方的心靈對自己的追蹤。這正是一個(gè)深刻理解所愛(ài)女子心靈美的男子,用體貼入微的關(guān)切懷想描繪出來(lái)的心畫(huà)。
此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結構將離愁別恨表達得蕩氣回腸、意味深長(cháng)。這種透過(guò)一層從對面寫(xiě)來(lái)的手法,帶來(lái)了強烈的美感效果。
藝術(shù)手法
這首詞是經(jīng)常為人們所稱(chēng)道的名篇,寫(xiě)的是早春南方行旅的離愁。詞的上片寫(xiě)行人在旅途上的離愁,下片寫(xiě)想象中家室的離愁,兩地相思,一種情懷,全篇的中心意旨是表現離愁。主要運用了以下四種藝術(shù)手法。
以樂(lè )寫(xiě)愁,托物興懷。這種手法運用得很巧妙。詞的上片展現了這樣的鏡頭:一位孤獨的行人,騎著(zhù)馬兒,離開(kāi)了候館(旅舍),望著(zhù)已經(jīng)凋落的梅花,走過(guò)溪上的小橋,拂掠那岸邊的柳絲,迎著(zhù)東風(fēng),踏向那散發(fā)著(zhù)芳香的草地。在這畫(huà)面里,殘梅、細柳和薰草,這些春天里的典型景物,點(diǎn)綴著(zhù)候館、溪橋和征途,表現了南方初春融和的氣氛。這首詞以春景寫(xiě)行旅,以樂(lè )景寫(xiě)離愁,從而得到煩惱倍增的效果。
寓虛,富于聯(lián)想,也是這首詞的一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)。梅、柳、草,實(shí)景虛用,虛實(shí)結合,不僅表現了春天的美好景色,而且寄寓了行人的離情別緒。作者從各個(gè)角度表現離愁,的確非常耐人尋味,有無(wú)窮的韻外之致。
化虛為實(shí),巧于設喻,同樣是本篇重要的藝術(shù)手段!半x愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”,便是這種寫(xiě)法!俺睢笔且环N無(wú)形無(wú)影的感情!疤摗钡碾x愁,化為“實(shí)”的春水;無(wú)可感的情緒,化為可感的形象,因而大大加強了藝術(shù)效果。
逐層深化,委曲盡情,更是這首詞顯著(zhù)的藝術(shù)特色。整個(gè)下片,采用了不同類(lèi)型的“更進(jìn)一層”的藝術(shù)手法,那深沉的離愁,便被宛轉細膩地表現出來(lái)了,感人動(dòng)情。
整首詞只有五十八個(gè)字,但由于巧妙地運用了以樂(lè )寫(xiě)愁、實(shí)中寓虛、化虛為實(shí)、更進(jìn)一層等藝術(shù)手法,便把離愁表現得淋漓盡致,產(chǎn)生了巨大的藝術(shù)魅力,所以成了人們樂(lè )于傳誦的名篇。
賞析三
這是一首抒寫(xiě)離情別愁的詞作。它以對句開(kāi)頭。候館、溪橋,點(diǎn)明征途;梅殘、柳細,點(diǎn)明時(shí)節,是一番初春的景色。就在這明媚的春色之中,出現了遠行的旅人。他坐在馬上,拉著(zhù)韁繩,有點(diǎn)行色匆匆的樣子。迎面吹來(lái)的風(fēng)是暖和的,地面初長(cháng)的嫩草散發(fā)出的芬芳另人清爽。這第三句,承上啟下,由春景過(guò)渡到離愁。
“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!笨墒沁@明媚的春景并沒(méi)有給旅人增添一點(diǎn)快樂(lè ),相反,他離家越來(lái)越遠,就越來(lái)越感到那一片離愁的沉重,他似乎在逐漸的擴散開(kāi)來(lái),變成了一片無(wú)窮無(wú)盡、看不到頭尾的綿綿不斷的春水。抽象的感情,在詞人的筆下,變成了具體的形象,使人容易感受,容易親切!半x愁漸遠漸無(wú)窮”這七字,構思巧妙,著(zhù)意在“遠”與“無(wú)窮”的關(guān)系上。離愁可以說(shuō)輕重,而這里卻說(shuō)它無(wú)窮,而且是越遠越無(wú)窮。這就把旅人在路上走著(zhù)的感覺(jué),形象而又生動(dòng)地表現出來(lái)了。
上片行文,一揚一抑。先是將春色飽滿(mǎn)地描寫(xiě)一番,讓人覺(jué)得春光實(shí)在明媚可愛(ài),然后筆鋒一轉,折入旅人的懷鄉之情,把離情濃愁加以夸張,加以渲染,形成強烈的激射。 下片寫(xiě)行者自己感到離愁之無(wú)窮無(wú)盡,于是推想到樓上的思婦了。她也一定有著(zhù)同樣的`感覺(jué)。她必然會(huì )痛心流淚,傷心時(shí),只能登上小樓,眺望遠方,可是,能望到的,只不過(guò)是一望無(wú)際的草原,那盡頭,又有春山擋住了視線(xiàn),而她牽腸掛肚的人兒,又在春山之外,如何能看得見(jiàn)呢?詞人由自己的離愁,推想到了家里的她的“寸寸柔腸”、“盈盈粉淚”的離愁,又由離愁而想到了她臨高倚欄遠眺,想到了她登高遠望而又不見(jiàn)的愁更愁,行文上層層深入,有如剝蕉。
最后兩句重復“春山”,用意深刻。這春山是倚樓遠望的閨中人窮盡目力所能達到的地方,又是她的想象所能達到的極限,遠方到底怎樣,她不得而知。然而越過(guò)了春山,也就是越過(guò)了她的目力和想像之所及,但她還是要倚那危欄。遠行的旅人如此為閨人所想,就顯得兩人感情的愈加深厚,離別的愈加苦痛了。這就是結句“行人更在春山外”數百年來(lái),不知感動(dòng)過(guò)多少人的緣故吧。
賞析
這首詞寫(xiě)的是早春的離情相思之情。詞的上片寫(xiě)行人在旅途的離愁,下片寫(xiě)婦在家室的離愁,兩地相思,一種情懷,全篇的主題即表現離愁。此詞是歐陽(yáng)修深婉詞風(fēng)的代表作。這是一首寫(xiě)一個(gè)旅人在征途中的感受,離情別緒,題材常見(jiàn),但手法奇妙,意境優(yōu)美,讀來(lái)令人神遠。上片寫(xiě)行者在得意去梅殘,草薰風(fēng)暖的春天在別館與戀人離別。他初不經(jīng)意,信馬由韁,悠哉游哉;漸行漸遠,離愁上心,漸遠漸無(wú)窮,仿如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃居人望歸的愁情。居人望盡平蕪,望斷春山,不見(jiàn)行者;行人還遠在春山之外不知何處,居人盼歸不見(jiàn)的絕望痛苦心情,可以想見(jiàn)。這首詞寫(xiě)春景發(fā)離愁,景愈傳教而愁愈深,語(yǔ)淺淡而情有致。上片“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!边@兩句,為全詞之眼,以不斷之春水狀無(wú)窮之離愁,化抽象為具象,比喻貼切。漸行漸遠,離愁上心,漸遠漸無(wú)窮,信如迢迢不斷的春流水,自然真實(shí)地刻劃了行者離情別緒萌生漸深的過(guò)程。
賞析四
詞寫(xiě)離情,但寫(xiě)法別致。上闋由遠行者落筆,下闋寫(xiě)遠行者設想之詞。一種離愁,兩面兼寫(xiě),情致深婉細切。起三句即宕開(kāi)離別場(chǎng)面,徑寫(xiě)旅途所見(jiàn)。梅殘、柳細、草薰、風(fēng)暖,分寫(xiě)所見(jiàn)、所聞、所感,冬去春來(lái)的季節特征十分強烈。這本來(lái)是一個(gè)感受生命與愛(ài)情的季節,但“候館”、“征轡”兩語(yǔ),透示了詞中的遠行人其實(shí)是無(wú)暇無(wú)心去欣賞大自然所賜予的美景。且征轡連搖,客觀(guān)的情形也是十分急迫。春景之熱與行者之冷似乎互成隔膜!半x愁”兩句拈出主題,與候館、征轡之義綰合。而以“春水”喻愁,暗承李煜“問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”之意,并與“溪橋”一語(yǔ)相應。但與李煜的愁情洶涌不同,這里所表現的主要是一種不斷加深又持續相生的離愁形成過(guò)程。兩個(gè)“漸”字和“迢迢不斷”就鮮明地體現了這一特色。?
下闋因行者愁極無(wú)盡,進(jìn)而設想對方相思之形,勸慰之中倍見(jiàn)體貼之心!按绱缛崮c,盈盈粉淚”,蓋當初離別時(shí)即已目睹此景。而此刻一在閨中,一在候館,其傷感當更過(guò)離別之時(shí)!皹歉摺本涫莿裎恐~,蓋近倚危闌也難解愁情,因為登樓所見(jiàn),不過(guò)是一望平蕪及平蕪盡處的綿綿春山,而行人早已在春山之外了。煞拍兩句語(yǔ)淡而情深。沈際飛《草堂詩(shī)余正集》云:“春水春山走對妙。望斷江南山色,遠人不見(jiàn)草連空,一望無(wú)際矣。盡處是春山,更在春山外,轉望轉遠矣。當取以合看!睆娜~來(lái)看,起得平緩,結得舒徐。上、下闋一實(shí)寫(xiě)一虛寫(xiě),虛實(shí)之中皆以濃情澆灌,離愁與詞境俱進(jìn)深進(jìn)遠,堪稱(chēng)是婉約詞中的杰構。
羅大經(jīng)《鶴林玉露》曾引時(shí)人楊東山對歐陽(yáng)修的一節經(jīng)典性的評論說(shuō):“文章各有體。歐陽(yáng)公所以為一代文章冠冕者,固以其溫純雅正,藹然為仁人之言,粹然為治世之音,然亦以其事事合體故也!薄半m游戲作小詞,亦無(wú)愧唐人《花間集》!币詶钍纤搧(lái)衡照歐陽(yáng)修的這首《踏莎行》,確實(shí)是合乎《花間》詞體的。它所表現出來(lái)的溫厚和平與歐陽(yáng)修作為一代儒宗的身份也是十分契合的。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇8
原文:
雨霽風(fēng)光,春分天氣。
千花百卉爭明媚。
畫(huà)梁新燕一雙雙,玉籠鸚鵡愁孤睡。
薜荔依墻,莓苔滿(mǎn)地。
青樓幾處歌聲麗。
驀然舊事心上來(lái),無(wú)言斂皺眉山翠。
譯文
春雨過(guò)后,天空放晴,春分天氣,一派好風(fēng)光。百花盛開(kāi),萬(wàn)紫千紅,爭奇斗艷。畫(huà)梁之上,剛歸來(lái)的燕子,出雙入對。玉籠里的鸚鵡卻在發(fā)愁自己孤獨眠睡。
薜荔香草爬上了墻面,莓蘚鋪滿(mǎn)了地面,遠處的青樓斷斷續續地傳過(guò)來(lái)清麗的歌聲。想起過(guò)去的事情不禁沉默無(wú)言,眉頭緊皺,遠山眉色變成了青綠。
注釋
踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長(cháng)春》、《踏雪行》、《平陽(yáng)興》、《踏云行》、《瀟瀟雨》等。雙調小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。
雨霽:雨過(guò)天晴。
春分:二十四節氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽(yáng)直射赤道,南北半球晝夜長(cháng)短平分,故稱(chēng)。
畫(huà)梁:有彩繪裝飾的屋梁。
玉籠:玉飾的鳥(niǎo)籠。亦用為鳥(niǎo)籠的美稱(chēng)。
薜(bì)荔:常綠藤本植物。又稱(chēng)木蓮。
莓苔:青苔。
青樓:
眉山:形容女子秀麗的`雙眉。
賞析:
約皇祜末年任夷陵縣令時(shí)作。歐陽(yáng)修對女性的心理有頗深體會(huì ),他以相當諒解的同情心描寫(xiě)女性的心情,而不是只把她們當成藝術(shù)品去欣賞。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇9
踏莎行
雨霽風(fēng)光,春分天氣,千花百卉爭明媚。畫(huà)梁新燕一雙雙,玉籠鸚鵡愁孤睡。
薜荔依墻,莓苔滿(mǎn)地,青樓幾處歌聲麗。驀然舊事上心來(lái),無(wú)言斂皺眉山翠。
翻譯
春雨過(guò)后,天空放晴,春分天氣,一派好風(fēng)光。百花盛開(kāi),萬(wàn)紫千紅,爭奇斗艷。畫(huà)梁之上,剛歸來(lái)的燕子,出雙入對。玉籠里的鸚鵡卻在發(fā)愁自己孤獨眠睡。
薜荔香草爬上了墻面,莓苔綠蘚鋪滿(mǎn)了地面,遠處的青樓斷斷續續地傳過(guò)來(lái)清麗的歌聲。想起過(guò)去的事情不禁沉默無(wú)言,眉頭緊皺,遠山眉色變成了青綠。
注釋
踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長(cháng)春》、《踏雪行》、《平陽(yáng)興》、《踏云行》、《瀟瀟雨》等。雙調小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。
雨霽:雨過(guò)天晴。
春分:二十四節氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽(yáng)直射赤道,南北半球晝夜長(cháng)短平分,故稱(chēng)。
畫(huà)梁:有彩繪裝飾的屋梁。
玉籠:玉飾的鳥(niǎo)籠。亦用為鳥(niǎo)籠的'美稱(chēng)。
薜荔:常綠藤本植物。又稱(chēng)木蓮。
莓苔:青苔。
眉山:形容女子秀麗的雙眉。
創(chuàng )作背景
約皇祜末年任夷陵縣令時(shí)作。歐陽(yáng)修對女性的心理有頗深體會(huì ),他以相當諒解的同情心描寫(xiě)女性的心情,而不是只把她們當成藝術(shù)品去欣賞。
賞析
是詞寫(xiě)春愁。前闋寫(xiě)“春分天氣”的明媚景色,但也以成雙的燕子反襯孤眠的鸚鵡春景,成為對比強烈的兩個(gè)具象,象征主人公的孤獨。后闋寫(xiě)閨婦。特寫(xiě)居所周?chē)拇禾炀吧!稗道笠缐,莓苔滿(mǎn)地”的荒蕪景象同上片的明麗春景退然不同,這也是使觀(guān)賞者思舊的契執。青樓的歌聲,勾起了主人公對舊事的回憶,“舊事”,既有甜蜜的,亦有苦澀的,這里當指苦澀的,指心上人沉迷于游冶,不時(shí)到青樓尋歡作樂(lè ),感慨自己正如“玉籠鸚鵡愁孤睡”,“斂皺眉山”就是明證。
在這首詞中,春分時(shí)節的明媚風(fēng)光躍然紙上:百花盛開(kāi),新燕歸來(lái),還有依墻而長(cháng)的薜荔,遍生滿(mǎn)地的莓苔。然而,哪知青樓的歌聲引來(lái)愁緒,可惜了這美揮的“春風(fēng)時(shí)光*”一詞人由景到情,情景交融,借春分節道出難言的心境。先詠春日韶景,后嘆浮云舊事,字面上是在說(shuō)新燕鸚鵡,青藤苔蔓,實(shí)際上分明是一個(gè)孤寂冷清的場(chǎng)景,是在比喻自己孤獨的命運。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇10
原文:
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。
分明又向華胥見(jiàn)。
夜長(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染。
別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn)。
離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管。
譯文
她體態(tài)輕盈、語(yǔ)聲嬌軟的形象,我分明又從好夢(mèng)中見(jiàn)到了。我仿佛聽(tīng)到她在對我說(shuō):長(cháng)夜多寂寞呀,你這薄情郎怎么會(huì )知道呢?春天才剛開(kāi)頭,卻早已被我的相思情懷染遍了。
自從分別以后,她捎來(lái)書(shū)信中所說(shuō)的`種種,還有臨別時(shí)為我刺繡、縫紉的針線(xiàn)活,都令我思念不已。她來(lái)到我的夢(mèng)中,就像是傳奇故事中的倩娘,魂魄離了軀體,暗地里跟隨著(zhù)情郎遠行。我西望淮南,在一片潔白明亮的月光下,千山是那么的清冷。想必她的魂魄,也像西斜的月亮,在冥冥之中獨自歸去。也沒(méi)有個(gè)人照管。
注釋
踏莎行:詞牌名。又名《柳長(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。
沔(miǎn)東:唐、宋州名,今湖北漢陽(yáng)(屬武漢市),姜夔早歲流寓此地。丁未元日:孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
燕燕、鶯鶯:借指伊人。蘇軾《張子野八十五歲聞買(mǎi)妾述古令作詩(shī)》:“詩(shī)人老去鶯鶯在,公子歸來(lái)燕燕忙!
華胥(xū):夢(mèng)境。
郎行:情郎那邊。
淮南:指合肥。
冥冥(míng):自然界的幽暗深遠。
賞析:
作者二十多歲時(shí)在合肥(宋時(shí)屬淮南路)結識了某位女郎,后來(lái)分手了,但他對她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉漢陽(yáng)(宋時(shí)沔州)東去湖州途中抵金陵時(shí),夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下此詞。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇11
原文:
潤玉籠綃,檀櫻倚扇。
繡圈猶帶脂香淺。
榴心空疊舞裙紅,艾枝應壓愁鬟亂。
午夢(mèng)千山,窗陰一箭。
香瘢新褪紅絲腕。
隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨。
譯文
柔潤如同白玉的肌膚,罩著(zhù)菲薄透明的紗衣。用羅絹團扇輕輕遮蔽著(zhù)淺紅的櫻桃小口。脖頸上圍著(zhù)繡花圈飾,還散發(fā)著(zhù)淡淡的脂粉香氣。大紅的舞裙上,石榴花的花紋重重疊起,艾草枝兒斜插著(zhù)舞亂的發(fā)髻。
午夢(mèng)迷離。夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)看窗前的月影,只是片刻轉移。手腕上紅絲線(xiàn)勒出的印痕剛剛褪去。江面上的雨聲淅淅瀝瀝,卻無(wú)法望到思念中的你。只有蕭蕭的晚風(fēng)吹著(zhù)菰葉,那境味簡(jiǎn)直就像已經(jīng)到了秋季。
注釋
踏莎(suō)行:調名從唐韓翃詩(shī)句“踏莎行草過(guò)春溪”而來(lái)。雙調,五十八字,十句,上下片各五句三仄韻。起首四個(gè)四言句,前人多用對偶。
潤玉:指肌膚。
籠綃:簿紗衣服。
檀櫻:淺紅色的櫻桃小口。檀,淺紅色,唐羅隱《牡丹》詩(shī):“艷多煙重欲開(kāi)難,紅蕊當心一抹檀!
繡圈:繡花圈飾。
榴心:形容歌女紅色舞裙上印著(zhù)重疊的石榴子花紋。
艾枝:端午節用艾葉做成虎形,或剪彩為小虎,粘艾葉以戴。見(jiàn)《荊札歲時(shí)記》。
一箭:指刻漏。古代計時(shí)工具。
香瘢(bān):指手腕斑痕。
紅絲腕:民俗端午節以五色絲系在腕了以驅鬼祛邪。一名長(cháng)命縷,一名續命縷,一名辟兵縷。見(jiàn)《風(fēng)俗通》。
菰(gū):水生植物,也稱(chēng)茭白,可作菜,子實(shí)可食。
賞析:
這首詞是作者在端午之日憶念他蘇州去姬的感夢(mèng)之作。而這與一般的感夢(mèng)詞又不完全一樣,把夢(mèng)中所見(jiàn)之人的容貌、服飾描摹得極其細膩逼真,并沒(méi)給人以縹緲恍忽、迷離朦朧之感,因而使人一時(shí)很難看出是在寫(xiě)夢(mèng)。
起頭“潤玉籠綃,檀櫻倚扇。繡圈猶帶脂香淺!比渲(zhù)意刻畫(huà)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的玉膚、櫻唇、脂粉香氣及其所著(zhù)紗衣、所持羅扇、所帶繡花圈飾,從色、香、形態(tài)、衣裳、裝飾等逼真地顯示其人之美!傲裥目寨B舞裙紅,艾枝應壓愁鬟亂!眱删,以“舞裙”暗示其人的身份,以“愁鬟”借喻兩地相思,以“榴心”、“艾枝”點(diǎn)明端午節令。上句的“空疊”二字,是感嘆舞裙空置,推測此因無(wú)心歌舞;下句的“應壓”二字,則瞥見(jiàn)發(fā)鬢散亂,想象其人應含深愁。上片五句,句句寫(xiě)夢(mèng),卻始終不點(diǎn)破是說(shuō)夢(mèng)。直到下片換頭,才以“午夢(mèng)千山”一句點(diǎn)出以上所寫(xiě)原來(lái)只是南柯“午夢(mèng)”。句中的“千山”二字,表明夢(mèng)魂與現實(shí)距離之遙遠。這一句是寫(xiě)山長(cháng)水遠,路途阻隔,只有夢(mèng)魂才無(wú)遠弗屆。對下句“窗陰一箭”,前人大都解說(shuō)為:慨嘆光陰似箭,與夢(mèng)中人分別已久。但這里的“一箭”,似指漏箭,如這不是感嘆光陰逝去之速,而是說(shuō)刻漏移動(dòng)之微。聯(lián)系上句,作者寫(xiě)的是:夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)只是片刻光景。兩句合起來(lái),既深得夢(mèng)的神理,也形象地道出了作者午夢(mèng)初回時(shí)所產(chǎn)生的對空間與時(shí)間的迷惘之感。
換頭兩句剛寫(xiě)到夢(mèng)已醒,忽又承以“香瘢新褪紅絲腕”一句,把詞筆重又拉回到夢(mèng)境,回想和補寫(xiě)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的手腕。這一詞筆的'跳動(dòng),正是如實(shí)地寫(xiě)出了作者當時(shí)的心靈狀態(tài)和感情狀態(tài)。在這片刻,對作者說(shuō)來(lái),此身雖已從夢(mèng)中覺(jué)醒,而此心卻仍留在夢(mèng)中。夢(mèng)中,他還分明見(jiàn)到其人依端午習俗盤(pán)系著(zhù)采絲的手腕,以及其人腕上似因消瘦而寬褪的印痕。如果聯(lián)系他另外寫(xiě)的幾首端午憶姬之作,我們當可發(fā)現,詞人對伊人之在端午日以采絲系腕一事留有特別深刻的印象。這就無(wú)怪他在這次夢(mèng)中也注意及此,并在夢(mèng)醒后仍念念不忘了。歇拍“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”兩句,則兩從夢(mèng)境回到現實(shí),并就眼前景物,寓托自己自“午夢(mèng)”醒來(lái)直到“晚風(fēng)”吹拂這段時(shí)間內的悠邈飄忽的情思和哀怨的心境。
王國維曾說(shuō):“余覽《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》中實(shí)無(wú)足當此者。有之,其‘隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨’二語(yǔ)乎!保ā度碎g詞話(huà)》)就連最不喜歡夢(mèng)窗詞的王國維也對此二語(yǔ)大加贊賞,并稱(chēng)其足以當得起周濟的那四句話(huà)。這不僅是因為這兩句所攝取的眼前景物——“雨聲”、“晚風(fēng)”、“菰葉”,既襯托出、也寄寓著(zhù)作者在夢(mèng)醒后難以言達的情思和哀怨,同時(shí)兼有以景托情和融情入景之妙;還因為這兩句又是以景結情,宕出遠神,既合乎沈義父所說(shuō)的“結句須要放開(kāi),含有余不盡之意”(《樂(lè )府指迷》),也做到了沈謙所說(shuō)的“以迷離稱(chēng)雋”(《填詞雜說(shuō)》)。這兩句,從空間看是把詞境推入朦朧的雨中,推向遙遠的江外;從時(shí)間看是把詞思推入涼風(fēng)中的暮晚,推向感覺(jué)中的清秋。這就跳出了前面所展現的空間和時(shí)間范圍,把所寫(xiě)的夢(mèng)中之境一筆宕開(kāi),使之終于歸為烏有。更從全詞有,它寫(xiě)了夢(mèng)中人,也寫(xiě)了眼前景。按說(shuō),前者是虛幻的;后者是真實(shí)的。但對作者而言,其感受卻恰恰相反:回味夢(mèng)中所見(jiàn)之人,其印象是如此親切分明;悵望眼前之景,其心情是如此凄迷無(wú)助。因此,他在上片正是以實(shí)筆來(lái)描摹虛象,寫(xiě)得十分真切;在結拍處卻以虛筆來(lái)點(diǎn)畫(huà)實(shí)景,寫(xiě)得情景異?~緲。也許正因其幻而益真,真而益幻,所以才具有“天光云影,搖蕩綠波”之美,使人深深地被這種境界所吸引,而又感其乍離乍合,難以追尋。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇12
踏莎行·候館梅殘
候館梅殘,溪橋柳細,草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《踏莎行·候館梅殘》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的詞作。此詞主要抒寫(xiě)早春南方行旅的離愁。上闋寫(xiě)行人客旅的思念。以時(shí)空的轉換,寫(xiě)人在旅途,漂泊無(wú)際,且無(wú)止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫(xiě)居者對高樓的企盼和懸想,寫(xiě)遠望之人的內心活動(dòng)。春山本無(wú)內外之別,詞人將其界定,寫(xiě)出居者念遠的迷茫心境,頗令人玩味。全詞筆調細膩委婉,寓情于景,含蓄深沉,是為人所稱(chēng)道的名篇。
翻譯/譯文
客舍前的梅花已經(jīng)凋殘,溪橋旁新生細柳輕垂,春風(fēng)踏芳草遠行人躍馬揚鞭。走得越遠離愁越?jīng)]有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。
寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠把欄桿憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。
注釋
、藕蝠^:迎賓候客之館舍!吨芏Y·地官·遺人》:“五十里有市,市有候館!
、撇蒉梗盒〔萆l(fā)的清香。薰,香氣侵襲。征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。此句化用南朝梁江淹《別賦》“閨中風(fēng)暖,陌上草薰”而成。
、翘鎏觯盒稳葸b遠的.樣子。
、却绱缛崮c:柔腸寸斷,形容愁苦到極點(diǎn)。
、捎簻I水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
、饰j@:也作“危欄”,高樓上的欄桿。
、似绞彛浩教沟叵蚯把由斓牟莸。蕪,草地。
賞析/鑒賞
這首詞是歐陽(yáng)修詞的代表作之一。下面是唐代文學(xué)研究會(huì )常務(wù)理事劉學(xué)鍇先生對此詞的賞析。
在婉約派詞人抒寫(xiě)離情的小令中,這是一首情深意遠、柔婉優(yōu)美的代表性作品。
上片寫(xiě)離家遠行的人在旅途中的所見(jiàn)所感。開(kāi)頭三句是一幅洋溢著(zhù)春天氣息的溪山行旅圖:旅舍旁的梅花已經(jīng)開(kāi)過(guò)了,只剩下幾朵殘英,溪橋邊的柳樹(shù)剛抽出細嫩的枝葉。暖風(fēng)吹送著(zhù)春草的芳香,遠行的人就這美好的環(huán)境中搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。梅殘、柳細、草薰、風(fēng)暖,暗示時(shí)令正當仲春。這正是最易使人動(dòng)情的季節。從“搖征轡”的“搖”字中可以想象行人騎著(zhù)馬兒顧盼徐行的情景。
融怡明媚的春光,既讓人流連欣賞,卻又容易觸動(dòng)離愁。開(kāi)頭三句以實(shí)景暗示、烘托離別,而三、四兩句則由麗景轉入對離情的描寫(xiě):“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!币驗樗鶆e者是自己深?lèi)?ài)的人,所以這離愁便隨著(zhù)分別時(shí)間之久、相隔路程之長(cháng)越積越多,就像眼前這伴著(zhù)自己的一溪春水一樣,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。此二句即景設喻,即物生情,以水喻愁,寫(xiě)得自然貼切而又柔美含蓄。
下片寫(xiě)閨中少婦對陌上游子的深切思念!按绱缛崮c,盈盈粉淚!边^(guò)片兩對句,由陌上行人轉筆寫(xiě)樓頭思婦!叭崮c”而說(shuō)“寸寸”,“粉淚”而說(shuō)“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。接下來(lái)一句“樓高莫近危闌倚”,是行人心里對淚眼盈盈的閨中人深情的體貼和囑咐,也是思婦既希望登高眺望游子蹤影又明知徒然的內心掙扎。
最后兩句寫(xiě)少婦的凝望和想象,是游子想象閨中人憑高望遠而不見(jiàn)所思之人的情景:展現樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫(xiě)出了樓頭思婦凝目遠望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過(guò)春山的阻隔,一直伴隨著(zhù)漸行漸遠的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠,而且深入到對方的心靈對自己的追蹤。如此寫(xiě)來(lái),情意深長(cháng)而又哀婉欲絕。
此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結構將離愁別恨表達得蕩氣回腸、意味深長(cháng)。這種透過(guò)一層從對面寫(xiě)來(lái)的手法,帶來(lái)了強烈的美感效果。
《踏莎行》原文,翻譯及賞析 篇13
原文:
小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺樹(shù)色陰陰見(jiàn)。春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。
翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐游絲轉。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。
注釋譯文:
譯文小路邊的紅花日漸稀少,郊野卻被萋萋芳草覆蓋,綠樹(shù)成蔭高樓臺榭若隱若現。春風(fēng)不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。翠綠的樹(shù)葉里藏著(zhù)黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外面,靜靜的爐香像游絲般裊裊升騰。醉酒后一場(chǎng)愁夢(mèng)醒來(lái)時(shí),夕陽(yáng)正斜照著(zhù)深深的庭院。
注釋
、偌t。夯▋合∩。紅,指花。
、陉庩幰(jiàn):暗暗顯露。
、鄞淙~藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見(jiàn)。這里的鶯燕暗喻“伊人”。
賞析:
此詞描繪暮春景色,上片寫(xiě)郊外景,下片寫(xiě)院內景,最后以“斜陽(yáng)卻照深深院”作結,流露出淡淡的哀愁。
起首三句描繪一幅具有典型特征的芳郊春暮圖:小路兩旁,花兒已經(jīng)稀疏,只間或看到星星點(diǎn)點(diǎn)的幾瓣殘紅;放眼一望只見(jiàn)綠色已經(jīng)漫山遍野;高臺附近,樹(shù)木繁茂成蔭,一片幽深!凹t稀”、“綠遍”、“樹(shù)色陰陰”,標志著(zhù)春天已經(jīng)消逝,暮春氣息很濃。三句所寫(xiě)雖系眼前靜景,但“稀”、“遍”、“見(jiàn)”這幾個(gè)詞卻顯示了事物發(fā)展的進(jìn)程和動(dòng)態(tài)。從“小徑”、“芳郊”、“高臺”的順序看,也有移步換形之感!按猴L(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面!彼鶎(xiě)的楊花撲面,也是暮春典型景色。但詞人描繪這一景象時(shí),卻注入了自己的主觀(guān)感情,寫(xiě)成春風(fēng)不懂得約束楊花,以致讓它漫天飛舞,亂撲行人之面。這一方面暗示已經(jīng)無(wú)計留春,只好聽(tīng)任楊花飄舞送春歸去;另一方面又突出了楊花的無(wú)拘無(wú)束和活躍的`生命力。這里雖寫(xiě)暮春景色,卻無(wú)衰頹情調,富有生趣!懊擅伞、“亂撲”,極富動(dòng)態(tài)感!靶腥恕倍,點(diǎn)醒以上所寫(xiě),都是詞人郊行所見(jiàn)。
過(guò)片“翠葉藏鶯,珠簾隔燕”兩句,分寫(xiě)室外與室內,一承上,一啟下,轉接自然。上句說(shuō)翠綠的樹(shù)葉已經(jīng)長(cháng)得很茂密,藏得住黃鶯的身影,與上片“樹(shù)色陰陰”相應;下句說(shuō)燕子為朱簾所隔,不得進(jìn)入室內,引出下面對室內景象的描寫(xiě)。著(zhù)“藏”、“隔”二字,生動(dòng)地寫(xiě)出了初夏嘉樹(shù)繁陰之景與永晝閑靜之狀。
“爐香靜逐游絲轉”寫(xiě)如此閑靜的室內,香爐里的香煙,裊裊上升,和飄蕩的游絲糾結、繚繞,逐漸融合一起,分不清孰為香煙,孰為游絲了!爸稹、“轉”二字,表面上是寫(xiě)動(dòng)態(tài),實(shí)際上卻反托出整個(gè)室內的寂靜!爸稹鄙现(zhù)一“靜”字,境界頓出。
結拍“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院!碧_(kāi)一筆,寫(xiě)到日暮酒醒夢(mèng)覺(jué)之時(shí),原來(lái)詞人午間小飲,酒困入睡,等到一覺(jué)醒來(lái),已是日暮時(shí)分,西斜的夕陽(yáng)正照著(zhù)這深深的朱門(mén)院落。這里點(diǎn)明“愁夢(mèng)”,說(shuō)明夢(mèng)境與春愁有關(guān)。夢(mèng)醒后斜陽(yáng)仍照深院,遂生初夏日長(cháng)難以消遣之意。
暮春傍晚,酒醒夢(mèng)回,只見(jiàn)斜陽(yáng)深院而不見(jiàn)伊人。悵惘之情,通過(guò)景物描寫(xiě)隱約地表露出來(lái)。全詞除“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí)”句外,都是寫(xiě)景。委婉細致,景中寓情,達到不露痕跡的程度。這首詞溫柔細膩,纏綿含蓄,很少用直寫(xiě)的方法。
前人評此詞寫(xiě)景流麗。沈際飛在《草堂詩(shī)余正集》中說(shuō):“結‘深深’妙,著(zhù)不得實(shí)字!鄙蛑t在《填詞雜說(shuō)》中進(jìn)一步指出結句“更自神到”,道出了晏殊詞寫(xiě)景的特點(diǎn),即重其精神,不重其形跡。
【《踏莎行》原文,翻譯及賞析】相關(guān)文章:
踏莎行·郴州旅舍原文翻譯06-08
踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析12-18
踏莎行原文及賞析(通用18篇)12-31
踏莎行雪似梅花的原文及賞析11-15
姜夔——《踏莎行》03-05
呂本中——《踏莎行》12-18
村行原文翻譯及賞析12-18
白溝行原文賞析及翻譯12-20
桃源行原文翻譯及賞析12-17