- 齊桓公伐楚盟屈完原文及翻譯 推薦度:
- 齊桓公伐楚盟屈完 原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
齊桓公伐楚翻譯
《齊桓公伐楚》
齊侯與蔡姬乘舟于囿,蕩公。公懼變色;禁之,不可。公怒,歸之,未之絕也。蔡人嫁之。
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女實(shí)征之,以?shī)A輔周室!n我先君履:東至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于無(wú)棣。爾貢包茅不入,王祭不共,無(wú)以縮酒,寡人是徵;昭王南征而不復,寡人是問(wèn)!睂υ唬骸柏曋蝗,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復,君其問(wèn)諸水濱!
師進(jìn),次于陘。
夏,楚子使屈完如師。師退,次于召陵。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀(guān)之。齊侯曰:“豈不榖()是為? 先君之好是繼,與不榖同好,何如?”對曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也!饼R侯曰:“以此眾戰,誰(shuí)能御之!以此攻城,何城不克!”對曰:“君若以德綏諸侯,誰(shuí)敢不服? 君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無(wú)所用之!”
屈完及諸侯盟。
譯文
齊桓公與夫人蔡姬在園林中乘舟游玩,蔡姬故意晃動(dòng)小船,桓公嚇得臉色都變了,他阻止蔡姬,蔡姬卻不聽(tīng);腹慌伦屗氐搅瞬虈,但沒(méi)有說(shuō)與她斷絕夫妻關(guān)系,蔡姬的哥哥蔡穆侯卻讓她改嫁了。
魯僖公四年的春天,齊桓公率領(lǐng)諸侯國的軍隊攻打蔡國。蔡國潰敗,接著(zhù)又去攻打楚國。
楚成王派使節到諸侯之師對齊桓公說(shuō):“您住在北方,我住在南方,雙方相距遙遠,即使是馬牛牝牡相誘也不相及。沒(méi)想到您進(jìn)入了我們的國土這是什么緣故?”管仲回答說(shuō):“從前召康公命令我們先君姜太公說(shuō):‘五等諸侯和九州長(cháng)官,你都有權征討他們,從而共同輔佐周王室!倏倒給了我們先君征討的范圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無(wú)隸。你們應當進(jìn)貢的包茅沒(méi)有交納,周王室的祭祀供不上,沒(méi)有用來(lái)滲濾酒渣的東西,我特來(lái)征收貢物; 周昭王南巡沒(méi)有返回,我特來(lái)查問(wèn)這件事!背䥽钩蓟卮鹫f(shuō): “貢品沒(méi)有交納,是我們國君的過(guò)錯,我們怎么敢不供給呢?周昭王南巡沒(méi)有返回,還是請您到水邊去問(wèn)一問(wèn)吧!”于是齊軍繼續前進(jìn),臨時(shí)駐扎在陘。
這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍后撤,臨時(shí)駐扎在召陵。
齊桓公讓諸侯國的軍隊擺開(kāi)陣勢,與屈完同乘一輛戰車(chē)觀(guān)看軍容。齊桓公說(shuō):“諸侯們難道是為我而來(lái)嗎?他們不過(guò)是為了繼承我們先君的友好關(guān)系罷了。你們也同我們建立友好關(guān)系,怎么樣?”屈完回答說(shuō):“承蒙您惠臨敝國并為我們的國家求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心愿!饼R桓公說(shuō):“我率領(lǐng)這些 諸侯軍隊作戰,誰(shuí)能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,什么樣的城攻不下?”屈完回答說(shuō):‘如果您用仁德來(lái)安撫諸侯,哪個(gè)敢不順?lè )?如果您用武力的話(huà),那么楚國就把方城山當作城墻,把漢水當作護城河,您的兵馬雖然眾多,恐怕也沒(méi)有用處!”
后來(lái),屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
鑒賞
文章在記述春秋時(shí)代齊楚兩國的這場(chǎng)外交斗爭時(shí),并不是用敘述語(yǔ)言來(lái)記述它的過(guò)程,而是把“出場(chǎng)”人物放在雙方的矛盾沖突中。并通過(guò)他們各自的個(gè)性化語(yǔ)言和“交鋒”方式,把這場(chǎng)外交斗爭一步步引向深入,直到雙方達成妥協(xié),訂立盟約。這樣,即使我們明白了這場(chǎng)外交斗爭的性質(zhì)及其過(guò)程,又讓我們看到了各具情貌的四位歷史人物。楚國兩位使者,特別是作為楚平王“特命全權代表”的屈完,沉穩冷靜、不卑不亢的外交風(fēng)度,堅毅果敢、不為威武所屈的外交風(fēng)范,機智靈敏、隨機應對的外交智慧,都給我們留下了深刻印象。而作為政治家的管仲,他那熟悉歷史、諳于事故、無(wú)理也能說(shuō)出理來(lái)的外交才情,以及齊桓公那種雖然驕橫霸道、軟硬兼施,卻也不失身份的霸主形象,也都讓我們過(guò)目難忘?傊,閱讀欣賞此文,不像是讀史,倒像是看一場(chǎng)高潮迭起、精彩紛呈的外交斗爭話(huà)劇。
此文作為記敘外交斗爭的一段史體散文,在語(yǔ)言的運用上也達到了爐火純青的藝術(shù)境界。雙方出場(chǎng)人物,雖然使用的都是各具情貌的外交辭令,但并不覺(jué)得做作、生硬。而且,即使針?shù)h相對,也不金剛怒目;即使咄咄逼人,也不疾言厲色。尤其是楚國兩位使者的語(yǔ)言,更是柔中有剛,剛中有柔。
此文有的選本題為《齊桓公伐楚》,怕遠不如以《齊桓公伐楚盟屈完》為題好,因為此題雖然多了三個(gè)字,卻較切合此文的中心內容。這也給我們一個(gè)啟示:題目確實(shí)是文章的眼睛和窗子。
【齊桓公伐楚翻譯】相關(guān)文章:
齊桓公伐楚盟屈完 原文及翻譯07-23
齊桓公伐楚盟屈完原文及翻譯07-23
《晏子使楚》原文及翻譯05-24
齊桓公得寧戚原文及翻譯10-18
《晏子使楚》原文及翻譯02-27
晏子使楚原文、翻譯01-10
(精)《晏子使楚》原文及翻譯02-27
《晏子使楚》原文及翻譯[精品]02-27
季氏將伐顓臾原文翻譯及賞析12-18