- 相關(guān)推薦
九月十日即事古詩(shī)原文翻譯賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國古代詩(shī)歌。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家整理的九月十日即事古詩(shī)原文翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

昨日登高罷,今朝更舉觴。
菊花何太苦,遭此兩重陽(yáng)?
譯文翻譯
昨天剛登上龍山宴飲,今天又在這里舉起了酒杯。
菊花為何這樣受苦,遭到兩個(gè)重陽(yáng)的采折之罪?
注釋解釋
即事:以眼前事物為題材之詩(shī),稱(chēng)即事。
登高:古時(shí)重陽(yáng)節有登高的習俗。
更:再。舉觴(shāng):舉杯。觴,古代喝酒用的器具。
遭此兩重陽(yáng):古時(shí)重陽(yáng)節有采菊宴賞的習俗。重陽(yáng)后一日宴賞為小重陽(yáng)。菊花兩遇飲宴,兩遭采摘,故有遭此兩重陽(yáng)之言。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是李白在當涂(今安徽當涂)龍山登高之作,時(shí)在唐代宗寶應元年(762)秋重陽(yáng)節后一日,作者已于前一日登過(guò)一次龍山,并作了首《九日龍山飲》,這屬于第二次登上宴賞,故作者感嘆菊花連續兩天遭到采摘,聯(lián)想到自己兩入長(cháng)安,都遭到政治上的重創(chuàng )。
詩(shī)文賞析
在唐宋時(shí)代,九月十日被稱(chēng)為“小重陽(yáng)”,詩(shī)人從這一角度入手,說(shuō)在大小重陽(yáng)兩天內連續遇到人們的、宴飲,兩次遭到采擷,所以有“太苦”的抱怨之言。作者以醉澆愁,朦朧中,仿佛看到菊花也在嘲笑他這個(gè)朝廷“逐臣”,他痛苦地發(fā)問(wèn):菊花為什么要遭到“兩重陽(yáng)”的重創(chuàng )?對于賞菊的人們來(lái)說(shuō),的歡樂(lè )情緒言猶未盡,所以九月十日還要繼續宴飲;但菊花作為一種生命的個(gè)體,卻要忍受兩遭采擷之苦。詩(shī)人以其極為敏感、幽微的靈秀之心,站在菊花的立場(chǎng)上,發(fā)現了這一詩(shī)意的空間。實(shí)際上,詩(shī)人是借菊花之苦來(lái)寄托自己內心的極度苦悶。借嘆菊花,而感慨自己被饞離京、流放夜郎的坎坷與不幸,正見(jiàn)其愁懷難以排解。此詩(shī)語(yǔ)雖平淡,內涵卻十分深沉。主要表現了作者一生屢遭挫敗和打擊,而在節日里所引發(fā)的憂(yōu)傷情緒。
作者介紹
李白 : 李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀,出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》......
【九月十日即事古詩(shī)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《九月十日即事》原文、翻譯及賞析09-18
《九月十日即事》原文及翻譯賞析09-08
《九月十日即事》原文、翻譯及賞析10-14
《九月十日即事》翻譯賞析10-14
即事原文翻譯及賞析02-24
《即事》原文及翻譯賞析06-13
上京即事原文翻譯及賞析01-13
《上京即事》原文、翻譯及賞析10-17