成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

閨情原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-10-04 11:56:03 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

閨情原文、翻譯注釋及賞析

閨情原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  閨情

  唐代:李端

  月落星稀天欲明,孤燈未滅夢(mèng)難成。

  披衣更向門(mén)前望,不忿朝來(lái)鵲喜聲。

  譯文:

  月落星稀天欲明,孤燈未滅夢(mèng)難成。

  月亮將落,晨星稀疏,天快要明了,閨房?jì)裙聼糸W爍,女主人還在輾轉反側。

  披衣更向門(mén)前望,不忿(朝來(lái)鵲喜聲。

  披起衣服走到門(mén)前急切探看,惱恨那報喜的鵲聲把人欺騙。

  注釋?zhuān)?/strong>

  月落星稀天欲明,孤燈未滅夢(mèng)難成。

  夢(mèng)難成:指輾轉反側,不能成眠。

  披衣更向門(mén)前望,不忿(fèn)朝來(lái)鵲喜聲。

  不忿:不滿(mǎn)、惱恨。一作“不問(wèn)”。鵲喜聲:古人認為鵲聲能預報喜事。

  賞析:

  這首詩(shī)的首句點(diǎn)明背景時(shí)間,次句寫(xiě)室內景色氛圍,烘托了閨中思婦徹夜難眠的深層心態(tài)。三、四句刻畫(huà)了婦人出門(mén)張望后失望的神態(tài),表達了婦人急切盼夫歸來(lái)的情懷。全詩(shī)語(yǔ)句輕簡(jiǎn),含蓄雋永,耐人尋味。

  “月落星稀天欲明,孤燈未滅夢(mèng)難成。 ”描述環(huán)境并敘寫(xiě)人物的心理活動(dòng),營(yíng)造出了這首詩(shī)的整體氛圍。月落星稀,月亮已經(jīng)快要不見(jiàn)了,天馬上就亮了,星星也非常稀少,這樣的夜色并非心曠神怡,卻有著(zhù)一種揮之不盡的憂(yōu)愁和傷感。然后詩(shī)人將視角由窗外逐漸移向窗內,一盞孤燈和不能入眠的女主人公兀自相對。詩(shī)人并未直接訴說(shuō)女主人公的不眠是因思念的纏綿,而是從側面描寫(xiě)“月落星稀”的天色,以及女子深夜不眠的場(chǎng)景,所以就多了一些委婉曲折之致!肮聼簟,說(shuō)明了眾人皆睡而女子獨醒,暗示女子必是心有所思!肮隆弊指菍ε庸录诺男木称鸬搅松羁痰陌凳咀饔。

  上面的兩句可謂靜之極矣。萬(wàn)篇俱寂,眾人都沉醉在夢(mèng)鄉之中,只有一個(gè)滿(mǎn)懷心事的女子獨自醒著(zhù)。到了第三句,寫(xiě)了一個(gè)動(dòng)靜之間的轉折:女子起身張望動(dòng)作!安环蕹瘉(lái)鵲喜聲”,原來(lái),是黎明時(shí)分勤快的喜鵲飛到門(mén)前樹(shù)枝上,那聲音讓女子誤以為是郎君歸來(lái)。一剎那的驚喜隨即轉為惱恨,因此對喜鵲“不忿”起來(lái)。不忿,是一個(gè)十分口語(yǔ)化的詞,女子那一刻的惱恨是沒(méi)來(lái)得及掩飾、自然而然產(chǎn)生的,因此用口語(yǔ)來(lái)表現,就比雕琢過(guò)的書(shū)面語(yǔ)更傳神、更貼切。在這一瞬間仿佛能看到女子皺起的眉頭,或者嘟起的小嘴。其實(shí),這罪過(guò)不是喜鵲的,女子的不忿,表面是怨恨喜鵲讓自己空歡喜一場(chǎng),實(shí)際上是對遲遲不歸的郎君的`癡怨,對自己獨守空房、在相思之苦中煎熬的氣惱。儒家傳統的詩(shī)教講究“怨而不怒”,方不失“溫柔敦厚”之旨。此詩(shī)這種表里兩面的寫(xiě)法,恰是這種旨趣。

  這首詩(shī)借助景物和氛圍來(lái)暗示情緒,使得情緒的幽深緩緩展開(kāi)。前兩句用有著(zhù)一致意味的意象營(yíng)造出清冷孤寂的氛圍,后兩句用人物動(dòng)作和心理的描畫(huà),使得詩(shī)意活動(dòng)了起來(lái),由“靜”而“動(dòng)”,再轉入“靜”,在結構和意蘊上都起了波折,有了變化,整首詩(shī)就此生動(dòng)完整起來(lái),添了許多“生氣”。

  詩(shī)人用清新樸實(shí)的語(yǔ)言,把一個(gè)閨中少婦急切盼望丈夫歸來(lái)的情景,描寫(xiě)得含蓄細膩,楚楚動(dòng)人,令讀者讀了之后,自然對她產(chǎn)生深厚的同情。這首詩(shī)尾句不僅帶著(zhù)口語(yǔ)色彩,充滿(mǎn)生活氣息,而且在簡(jiǎn)潔明快中包容著(zhù)豐富的情韻。詩(shī)人作了十分精煉的概括,把少婦起床和后來(lái)惱恨的原因都略去不提,給讀者留下思索的余地。這樣詩(shī)意就變得含蓄雋永,耐人尋味。

閨情原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  生查子·藥名閨情

  宋代:陳亞

  相思意已深,白紙書(shū)難足。字字苦參商,故要檀郎讀。

  分明記得約當歸,遠至櫻桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉曲?

  譯文:

  相思意已深,白紙書(shū)難足。字字苦參商,故要檀郎讀。

  自從與夫君離別之后,相思之情日漸加深,這短短的信箋,無(wú)法寫(xiě)盡我要傾訴的綿綿情意。信中的每一個(gè)字,都飽含著(zhù)我的相思之苦,希望夫君仔細閱讀,明白此情。

  分明記得約當歸,遠至櫻桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉曲?

  我清楚地記得分別時(shí)你我相約,你最遲于仲夏櫻桃紅熟之時(shí)回家。不知你被何事耽擱,已是菊花綻放的秋季,為什么還沒(méi)有你回來(lái)的音信呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  相思意已深,白紙書(shū)難足。字字苦參商,故要檀(tán)郎讀。

  相思:即“相思子”,中藥名。意已:諧中藥名“薏苡”。白紙:指信箋。又諧中藥名“白芷”?鄥⑸蹋褐^夫妻別離,苦如參商二星不能相見(jiàn)。參星在西,商星(即辰星)在東,此出彼沒(méi),無(wú)法相見(jiàn)?鄥,中藥名。檀郎讀:一作“檳郎讀”(“檳郎”亦是中藥名)。意謂請丈夫仔細閱讀。檀郎,晉代潘岳是美男子,小名擅奴.故舊時(shí)常以“檀郎”代稱(chēng)夫婿或所愛(ài)男子。郎讀,諧中藥名“狼毒”。

  分明記得約當歸,遠至櫻(yīng)桃熟。何事菊花時(shí),猶未回鄉曲?

  當歸:應該回家。亦中藥名。遠至:最遲到,最遲于。又諧中藥名“遠志”。櫻桃熟:櫻桃紅熟之時(shí),即初夏。櫻桃,亦中藥名。菊花時(shí):菊花盛開(kāi)之時(shí),即深秋。菊花,亦中藥名;剜l曲:意謂回家的信息;剜l,諧中藥名“茴香”。

  賞析:

  這是一首別具風(fēng)味的藥名閨情詞。詞中以深摯的`感情和淺近的語(yǔ)言,別具一格、匠心獨運地妙用一連串藥名,通過(guò)閨中人以書(shū)信向客居在外的夫君傾訴相思之情的情節,抒寫(xiě)了閨中人思念遠人的款款深情。

  詞的上片通過(guò)閨中人書(shū)信難表相思之深的描寫(xiě),抒寫(xiě)她對丈夫的深情厚意。

  “相思意已深,白紙書(shū)難足。字字苦參商,故要檀郎讀!边@首詞開(kāi)頭兩句是說(shuō),自從與夫君離別以后,思念之情日漸加深,這短短的信箋,無(wú)法寫(xiě)盡我要傾訴的思情。信中的每一個(gè)字,都飽含著(zhù)我的相思之苦,希望夫君仔細閱讀,明白此情。

  “參商”,指參、商二星。參星在西,商星(即辰星)在東,此出彼沒(méi),永不相見(jiàn),比喻雙方隔絕!疤蠢伞,是美男子的代稱(chēng);此指閨中人的丈夫!翱鄥⑸獭比謽O為傳神,謂因夫妻離別、隔如參商而苦恨不已。這正好說(shuō)明閨中人為什么“相思意已深”而“白紙書(shū)難足了”。

  上闋寫(xiě)書(shū)信難表相思之深,以見(jiàn)閨中人的濃情蜜意。其中“相思”、“意已(薏苡)”、“白紙(芷)”、“苦參”、“朗讀(狼毒)”均為藥名。

  過(guò)片“記得約當歸”前添上“分明”二字,更顯出分手時(shí)的相約印象甚深!胺置鳌倍,寫(xiě)閨中人回憶當日分手時(shí)的情景:她一再叮囑丈夫,最遲不要超過(guò)櫻桃紅熟時(shí)(指夏季)回家。但她等了又等,盼了又盼,卻她終不見(jiàn)心上人回來(lái)。于是,她不禁愛(ài)怨交織地問(wèn)道:“現連菊花都開(kāi)了(指秋天),為什么還不回來(lái)呢?”這四句一氣呵成,情味深長(cháng),含蘊不盡,可看作是信中內容的延續,也可看作是信外的心底思忖。

  詞的下片,以怨詈口氣,進(jìn)一步抒寫(xiě)閨中人懷念遠人的情懷;結尾出以反問(wèn),更顯思念之深切。詞中使用的藥名,有“當歸”、“遠至(志)”、“櫻桃”、“菊花”、“回鄉(茴香)”等。

【閨情原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

閨情原文翻譯及賞析07-04

浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析11-04

閨情原文翻譯及賞析6篇07-04

閨情原文翻譯及賞析(6篇)07-04

閨情原文翻譯及賞析精選6篇04-03

閨情原文翻譯及賞析(精選6篇)04-03

李清照《浣溪沙·閨情》原文、翻譯及賞析08-03

浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析3篇11-05

閨情原文翻譯及賞析集錦6篇04-03

浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析3篇01-11