- 塞下曲原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 塞下曲原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 塞下曲原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塞下曲原文翻譯注釋及賞析
在平平淡淡的日常中,許多人對一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?下面是小編為大家整理的塞下曲原文翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
塞下曲
唐代:李益
伏波惟愿裹尸還,定遠何須生入關(guān)。
莫遣只輪歸?,仍留一箭射天山。(射一作:定)
譯文:
伏波惟愿裹尸還,定遠何須生入關(guān)。
應該像馬援那樣只愿戰死疆場(chǎng),以馬革裹尸還葬,何必像班超那樣非要保全生命,活著(zhù)入關(guān)返回家鄉!
莫遣只輪歸?,仍留一箭射天山。(射一作:定)
全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應該留駐邊疆,叫敵人不敢再來(lái)侵犯。
注釋?zhuān)?/strong>
伏波惟愿裹尸還,定遠何須生入關(guān)。
伏波:古代對將軍個(gè)人能力的一種封號。這里是指馬援。定遠:班超曾被封為定遠侯。
莫遣只輪歸?,仍留一箭射天山。(射一作:定)
只輪:這里指任何一個(gè)人。
賞析:
李益的邊塞詩(shī),主要是抒發(fā)將士們久戍思歸的怨望情緒,情調偏于感傷,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是這方面較著(zhù)名的一首。
詩(shī)以前代戍邊名將作比,抒發(fā)了將士們的豪情壯志。頭二句夸贊東漢兩個(gè)名將馬援和班超!胺ㄎ┰腹”,這句說(shuō)的是馬援的故事。東漢馬援屢立戰功,被封為伏波將軍。他曾經(jīng)說(shuō):男兒當戰死在邊疆,以馬革裹尸還葬!岸ㄟh何須生入關(guān)”,這句說(shuō)的是班超的故事。東漢班超投筆從戎,平定西域一些少數民族貴族統治者的叛亂,封定遠侯,居西域三十一年。后因年老,上書(shū)皇帝,請求調回,有“但愿生入玉門(mén)關(guān)”句。
以上兩句說(shuō):為保家衛國,邊塞將士應長(cháng)期駐守邊疆,寧愿戰死疆場(chǎng),無(wú)須活著(zhù)回到玉門(mén)關(guān)。后二句表示滅敵及長(cháng)期衛邊的決心。
“莫遣只輪歸?摺,“只輪”,一只車(chē)輪!洞呵锕騻鳌罚骸百夜,夏四月,晉人及姜戎敗秦于肴。晉人與羌戎要之肴而擊之,匹馬只輪無(wú)反(返)者!薄昂?摺,本指海中動(dòng)物聚居的洞穴,這里借指當時(shí)敵人所居住的瀚海(沙漠)地方。這句意思是說(shuō),不能讓一個(gè)敵人逃跑。
“仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,說(shuō)的是唐初薛仁貴西征突厥的故事!杜f唐書(shū)·薛仁貴傳》說(shuō):“唐高宗時(shí),薛仁貴領(lǐng)兵在天山迎擊九姓突厥十余萬(wàn)軍隊,發(fā)三矢射殺他們派來(lái)挑戰的少數部隊中的三人,其余都下馬請降。薛仁貴率兵乘勝前進(jìn),凱旋時(shí),軍中歌唱道:“將軍三箭定天山,戰士長(cháng)歌入漢關(guān)!
以上兩句意思是說(shuō):“要全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應該留駐邊疆,叫敵人不敢再來(lái)侵犯!
這首詩(shī)通過(guò)東漢馬援、班超和唐初薛仁貴三個(gè)名將的故事,謳歌了將士們激昂慷慨、視死如歸、堅決消滅來(lái)犯之敵的英雄氣概和勇于犧牲的精神,反映了當時(shí)人民要安邊定遠的心愿。全詩(shī)情調激昂,音節嘹亮,是一首激勵人們舍身報國的豪邁詩(shī)篇。
作者簡(jiǎn)介
。748-829)唐代詩(shī)人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。公元769年登進(jìn)士第,公元783年登書(shū)判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。公元797年任幽州節度使劉濟從事。公元800年南游揚州等地,寫(xiě)了一些描繪江南風(fēng)光的佳作。公元820年后入朝,歷秘書(shū)少監、集賢學(xué)士、左散騎常侍等職。公元827年以禮部尚書(shū)致仕。他是中唐邊塞詩(shī)的代表詩(shī)人。其邊塞詩(shī)雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫(xiě)邊地士卒久戍思歸的怨望心情,不復有盛唐邊塞詩(shī)的豪邁樂(lè )觀(guān)情調。他擅長(cháng)絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩(shī)集》二卷。
【塞下曲原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析06-10
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(通用)09-22
塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-02
(精選)塞下曲原文翻譯注釋及賞析2篇09-22
《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20
《塞下曲》原文、翻譯及賞析07-23
塞下曲原文翻譯及賞析05-10
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(共2篇)08-28
塞下曲六首原文翻譯注釋及賞析08-31