- 相關(guān)推薦
城南原文、翻譯注釋及賞析
城南原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
游城南十六首·遣興
唐代:韓愈
斷送一生惟有酒,尋思百計不如閑。
莫憂(yōu)世事兼身事,須著(zhù)人間比夢(mèng)間。
譯文:
斷送一生惟有酒,尋思百計不如閑。
打發(fā)一生時(shí)光最好的東西只有酒,思量做什么事都不如閑適生活安逸。
莫憂(yōu)世事兼身事,須著(zhù)人間比夢(mèng)間。
不要憂(yōu)慮世上和自身的那些瑣事,應該將人間真境比作夢(mèng)間虛境。
注釋?zhuān)?/strong>
斷送一生惟有酒,尋思百計不如閑。
斷送:在這里是消磨、打發(fā)之意,與現代漢語(yǔ)“斷送”的意思不同。
莫憂(yōu)世事兼身事,須著(zhù)人間比夢(mèng)間。
須著(zhù):應該將。須,應該;著(zhù),即著(zhù)(介詞),把、將。
賞析:
這是一首抒情小詩(shī)!扒才d”即抒發(fā)情懷。韓愈是唐代大儒,一向積極用世,但此詩(shī)卻寫(xiě)得頗具超世之姿,有道家之風(fēng)。
詩(shī)的前兩句“斷送一生惟有酒,尋思百計不如閑”,寫(xiě)自己一生只愛(ài)酒,酒給了自已歡樂(lè ),酒是知已。斷送,當“陪送”講,酒一生陪著(zhù)自已。此時(shí),韓愈為什么會(huì )出現這樣消極﹑沉悶的思想,這要聯(lián)系當時(shí)韓愈的經(jīng)歷來(lái)看。元和十四年,韓愈力諫憲宗“迎佛骨入大內”,上《論佛骨表》,觸犯“人主之怒”,差點(diǎn)被定為死罪,由于當時(shí)宰相裴度、崔群等朝中大臣極力說(shuō)情,才免得一死,后被貶為潮州刺史。在潮州,韓愈又上奏《論天旱人饑狀》,要求減免災區賦稅,又遭佞臣所讒,再貶到“天下之窮處”的連州陽(yáng)山當縣令。韓愈如此連遭打擊,此時(shí)發(fā)出這種感慨,就不難理解了。這兩句詩(shī),后來(lái)被黃庭堅在《西江月》中化用成“斷送一生惟有酒,破除萬(wàn)事無(wú)過(guò)”,黃庭堅同樣表達了閱盡人世滄桑后的深沉感慨。
詩(shī)的后兩句“莫憂(yōu)世事兼身事,須著(zhù)人間比夢(mèng)間”,進(jìn)一步說(shuō),人對各種事情不要憂(yōu)愁,要能看得開(kāi),要將人間的事情比作做夢(mèng)。這兩句對仗工整,竟成一聯(lián)。這一聯(lián),濃縮作者的人生體驗,是他經(jīng)受沉重打后的切膚之痛,頗有出奇制勝之妙與詼諧玩世之趣。
這首詩(shī),表面看似消極,浮世,低沉,詩(shī)卻用“遣興”作題,意味深長(cháng)。遣,排遣;興,興致。遣興,消遣興致。這反映作者夢(mèng)喻世事,企求解脫與舍棄,充滿(mǎn)了人生空幻的.深沉喟嘆,以及對整個(gè)人生的紛紛擾擾究竟有何目的和意義的懷疑與探討,更有不被世人理解的苦痛與凄涼,情真意切,肺腑之言。
城南原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
城南
宋代:曾鞏
雨過(guò)橫塘水滿(mǎn)堤,亂山高下路東西。
一番桃李花開(kāi)盡,惟有青青草色齊。
譯文:
春雨迅猛,池塘水滿(mǎn)與堤齊平,遠處群山高低不齊,東邊西側,山路崎嶇。
熱鬧地開(kāi)了一陣的桃花和李花已經(jīng)凋謝,只能看見(jiàn)萋萋的春草,碧綠一片。
注釋?zhuān)?/strong>
雨過(guò)橫塘(táng)水滿(mǎn)堤(dī),亂山高下路東西。
路東西:分東西兩路奔流而去。橫塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸。亂山高下:群山高低起伏。
賞析:
詩(shī)人通過(guò)桃花、李花容易凋謝與小草青色長(cháng)久相對比,暗示了這樣的一個(gè)哲理:桃花、李花雖然美麗,生命力卻弱;青草雖然樸素無(wú)華,生命力卻很強大。 《城南》二首描寫(xiě)了暮春時(shí)節大雨過(guò)后的山野景象,筆調流暢優(yōu)美,讀來(lái)瑯瑯上口,令人賞心悅目。特別是“惟有青青草色齊”這一句,沁著(zhù)水珠的草地鮮亮碧綠,表明雨后的.大自然依然充滿(mǎn)生機,這是作者的神來(lái)之筆。寓情于景,情景交融,格調超逸,清新雋永。
【城南原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《城南》原文及翻譯賞析05-06
城南原文,翻譯,賞析08-07
城南原文翻譯及賞析07-07
戰城南原文、譯文、注釋、賞析11-19
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18