- 相關(guān)推薦
宮詞二首原文翻譯及賞析
“宮詞” 是中國古代詩(shī)歌中一種重要的題材,主要以宮廷生活、宮女命運、帝王后妃軼事、宮廷制度與風(fēng)物等為描寫(xiě)對象,具有獨特的歷史價(jià)值與文學(xué)魅力。下面是宮詞二首原文翻譯及賞析,歡迎參考!
原文:
[唐代]張祜
故國三千里,深宮二十年。
一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
與故鄉之隔有三千里之遙啊,我已被幽閉在這深宮里二十年了。
聽(tīng)到這曲《何滿(mǎn)子》,眼淚竟忍不住落在了君王面前。
注釋
故國:故鄉。此為代宮女而言。
深宮:指皇宮。
何滿(mǎn)子:唐教坊曲名!稑(lè )府詩(shī)集》載白居易語(yǔ):“何滿(mǎn)子,開(kāi)元中滄州歌者,臨刑進(jìn)此曲以贖死,競不得免!薄逗螡M(mǎn)子》曲調悲絕,白居易《何滿(mǎn)子》詩(shī)中說(shuō)它“一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲!
君:指唐武宗。
賞析:
一般以絕句體裁寫(xiě)的篇幅短小的宮怨詩(shī),總是只揭開(kāi)生活畫(huà)圖的一角,讓讀者從一個(gè)片斷場(chǎng)景看到宮人悲慘的一生;同時(shí)往往寫(xiě)得委婉含蓄,一些內容留待讀者自己去想象,去玩味。這首詩(shī)卻與眾不同。它展示的是一幅生活全圖,而且是直敘其事,直寫(xiě)其情。
詩(shī)總共只有二十個(gè)字。作者在前半首里,以舉重若輕、馭繁如簡(jiǎn)的筆力,把一個(gè)宮人遠離故鄉、幽閉深宮的整個(gè)遭遇濃縮在短短十個(gè)字中。首句“故國三千里”,是從空間著(zhù)眼,寫(xiě)去家之遠;次句“深宮二十年”,是從時(shí)間下筆,寫(xiě)入宮之久。這兩句詩(shī),不僅有高度的概括性,而且有強烈的感染力;不僅把詩(shī)中女主角的千愁萬(wàn)恨一下子集中地顯示了出來(lái),而且是加一倍、進(jìn)一層地表達了她的愁恨。一個(gè)少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來(lái)已經(jīng)夠悲慘了,何況家鄉又在三千里之外,歲月已有二十年之長(cháng),這就使讀者感到其命運更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩(shī)相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩(shī)中“一身去國六千里,萬(wàn)死投荒十二年”一聯(lián),也是以距離的遙遠、時(shí)間的久長(cháng)來(lái)表明去國投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進(jìn)一層的寫(xiě)法來(lái)增加詩(shī)句的重量和深度。
后半首詩(shī)轉入寫(xiě)怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實(shí),直截了當地寫(xiě)出了詩(shī)中人埋藏極深、蓄積已久的怨情。這后兩句詩(shī)也以強烈取勝,不以含蓄見(jiàn)長(cháng)。過(guò)去一些詩(shī)論家有詩(shī)貴含蓄、忌直貴曲的說(shuō)法,其實(shí)并不是絕對的。應當說(shuō),一首詩(shī)或曲或直,或含蓄或強烈,要服從它的內容。這首詩(shī)的前半首已經(jīng)把詩(shī)中人的處境之悲慘寫(xiě)到了極點(diǎn),為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢必讓詩(shī)中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩(shī)顯得強烈有力,更能收到打動(dòng)讀者的藝術(shù)效果。這里,特別值得拈出的一點(diǎn)是:有些宮怨詩(shī)把宮人產(chǎn)生怨情的原因寫(xiě)成是由于見(jiàn)不到皇帝或失寵于皇帝,那是不可取的;這首詩(shī)反其道而行之,它所寫(xiě)的怨情是在“君前”、在詩(shī)中人的歌舞受到皇帝賞識的時(shí)候迸發(fā)出來(lái)的。這個(gè)怨情,聯(lián)系前兩句看,決不是由于不得進(jìn)見(jiàn)或失寵,而是對被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長(cháng)門(mén)怨》中所說(shuō),“不是思君是恨君”。
這首詩(shī)還有兩個(gè)特點(diǎn)。一是:四句詩(shī)中,前三句都是沒(méi)有謂語(yǔ)的名詞句。謝榛在《四溟詩(shī)話(huà)》中曾指出,詩(shī)句中“實(shí)字多,則意簡(jiǎn)而句健”,而他所舉的“皆用實(shí)字”的例句,就是名詞句。這首詩(shī)之所以特別簡(jiǎn)括凝煉、強烈有力,與運用這種特殊的詩(shī)句結構有關(guān)。另一特點(diǎn)是:四句詩(shī)中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時(shí)間,以“一聲”寫(xiě)歌唱,以“雙淚”寫(xiě)泣下,句句都用了數目字。而數字在詩(shī)歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個(gè)問(wèn)題表達得更清晰,更準確,給讀者以更深刻的印象,也使詩(shī)句特別精煉有力。這首詩(shī)的這兩個(gè)藝術(shù)形式上的特點(diǎn),與它的內容互為表里,相得益彰。
與張祜同時(shí)的詩(shī)人杜牧非常欣賞這首詩(shī),在一首酬張祜的詩(shī)中有“可憐故國三千里,虛唱歌詞滿(mǎn)六宮”句。這說(shuō)明,張祜的這首詩(shī)道出了宮人的辛酸,講出了宮人要講的話(huà),當時(shí)傳入宮中,曾為宮人廣泛歌唱。
創(chuàng )作背景:
據《唐詩(shī)紀事》記載,唐武宗李炎寵信善歌才人孟氏,武宗病重時(shí)問(wèn)孟氏自己死后她將如何,孟氏表示會(huì )隨其而去。武宗令她唱《河滿(mǎn)子》一曲,聲調凄咽,不久武宗崩駕,孟才人哀痛數日而死。張祜為孟才人殉情之事寫(xiě)了三首詩(shī),其中兩首便是這組《宮詞二首》。
詩(shī)歌內容:
其一:“故國三千里,深宮二十年。一聲何滿(mǎn)子,雙淚落君前! 前兩句從空間和時(shí)間角度,寫(xiě)宮女離家遙遠,入宮時(shí)間漫長(cháng),濃縮了宮女幽居深宮的悲慘遭遇。后兩句寫(xiě)宮女唱《何滿(mǎn)子》時(shí),眼淚雙雙落在唐武宗面前,直截了當地抒發(fā)了其埋藏極深的怨情。
其二:“自倚能歌日,先皇掌上憐。新聲何處唱,腸斷李延年! 前兩句寫(xiě)宮女曾憑借能歌受先皇寵愛(ài),后兩句以 “新聲何處唱” 發(fā)問(wèn),表達出如今不知為誰(shuí)歌唱的哀怨,最后提到 “斷腸”,將悲傷之情推至高潮。
藝術(shù)特色:
直敘其事,直抒其情:一般宮怨詩(shī)多委婉含蓄,此詩(shī)卻展現生活全圖,直接表達宮人哀怨,前半首將宮女的悲慘遭遇高度概括,后半首讓怨情噴薄而出,更具感染力。
名詞句運用:前三句都是沒(méi)有謂語(yǔ)的名詞句,使詩(shī)句簡(jiǎn)括凝煉、強烈有力,正如謝榛在《四溟詩(shī)話(huà)》中所說(shuō) “實(shí)字多,則意簡(jiǎn)而句健”。
數字妙用:詩(shī)中以 “三千里” 表明距離,以 “二十年” 表明時(shí)間,以 “一聲” 寫(xiě)歌唱,以 “雙淚” 寫(xiě)泣下,數字的運用讓事情表達更清晰準確,給讀者深刻印象,也使詩(shī)句精煉有力。
后世評價(jià):杜牧酷愛(ài)此詩(shī),曾贈詩(shī)曰 “如何故國三千里,虛唱歌詞滿(mǎn)六宮”。鄭谷也說(shuō) “張生故國三千里,知者惟應杜紫薇”。諸多詩(shī)論家對其評價(jià)頗高,如明高棅稱(chēng)其 “衷情苦韻”,清范大士贊其 “一氣奔注”。
【宮詞二首原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
宮詞原文、翻譯及賞析11-01
《漢宮詞》原文及翻譯賞析10-11
白居易《宮詞》愿原文翻譯賞析09-08
《漢宮詞》原文及翻譯賞析[合集]09-17
宮詞原文、翻譯及賞析9篇07-13
宮詞原文、翻譯及賞析(9篇)08-02
秋詞二首原文翻譯賞析10-21
《涼州詞二首》原文、翻譯及賞析12-26
秋詞二首原文、翻譯及賞析10-06