- 相關(guān)推薦
華下原文翻譯及賞析
《華下》的創(chuàng )作背景深深根植于動(dòng)蕩不安的社會(huì )環(huán)境,詩(shī)人目睹了戰亂與政權更迭的頻繁。以下是華下原文翻譯及賞析。供參考!
華下原文翻譯及賞析 1
原文:
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著(zhù)這片片落花。
注釋
、湃A下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
、乒蕠褐缸髡叩募亦l。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。
、切诟邫懀盒⌒〉臋跅U,高高的橫檻。
、任甯禾炜炝習r(shí)稱(chēng)五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著(zhù)。
、瑟q:還。殘燈:燈已沒(méi)油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
創(chuàng )作背景
乾寧三年到光化元年(896~898),昭宗被軍閥李茂貞逼迫,曾離開(kāi)長(cháng)安,在華州暫住,而司空圖這一段時(shí)間里則在朝廷中擔任兵部侍郎,不久,托足疾辭職。這首詩(shī),是他在華州的懷歸之作。
賞析
詩(shī)的第一句寫(xiě)夢(mèng)中的境界。作者遠離家鄉,久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉之情與眼前之景便衍成一夢(mèng),寫(xiě)自己回到了故鄉,正是春光灑遍大地,無(wú)邊無(wú)際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語(yǔ)”,也有作者的內心活動(dòng)和無(wú)限的喜悅。雖然著(zhù)筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫(xiě)夢(mèng)后。一夢(mèng)醒來(lái),眼前所見(jiàn)卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢(mèng)中的故鄉了,而是“別人家”。在這兩句詩(shī)中,夢(mèng)中回到故鄉與現實(shí)中回不了故鄉成了對比,夢(mèng)中家鄉春光大好與醒來(lái)“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩(shī)人極度懷念故鄉,又恨不得歸去的復雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩(shī)的`第三、四句緊承前兩句寫(xiě)作者夢(mèng)醒后的心情和環(huán)境。這些描寫(xiě)與第一句夢(mèng)游故鄉相對照,與第二句的描寫(xiě)緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒(méi)有了夢(mèng)游回鄉的歡樂(lè ),有的只是自己五更獨眠,苦悶、惆悵,室內只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩(shī)人的內心世界,把詩(shī)人的情態(tài)和愁容展示出來(lái),環(huán)境的凄涼冷落也寫(xiě)得逼真形象。這樣,總觀(guān)全詩(shī),作者思鄉這個(gè)題意便表現得更為完整了。
華下原文翻譯及賞析 2
清香裛露對高齋,泛酒偏能浣旅懷。
不似春風(fēng)逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。
注釋
裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書(shū)齋。
浣:濯洗。
玉人:美麗的女子。
賞析
司空圖是唐代創(chuàng )作詠菊詩(shī)數量最多、成就最為顯著(zhù)的.詩(shī)人之一。他的大部分詠菊詩(shī)都是七絕,篇幅雖然不長(cháng),但意蘊豐富、含義深刻,顯得別有韻致。
采擷菊花來(lái)泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時(shí),詩(shī)人對菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風(fēng)中爭奇斗妍、盡顯俗態(tài),去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開(kāi)放在冷寂的書(shū)齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的!
司空圖
司空圖(837~908)晚唐詩(shī)人、詩(shī)論家。字表圣,自號知非子,又號耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(今山西永濟)。唐懿宗咸通十年(869年)應試,擢進(jìn)士上第,天復四年(904年),朱全忠召為禮部尚書(shū),司空圖佯裝老朽不任事,被放還。后梁開(kāi)平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空圖成就主要在詩(shī)論,《二十四詩(shī)品》為不朽之作!度圃(shī)》收詩(shī)三卷。
華下原文翻譯及賞析 3
一、詩(shī)歌原文(司空圖《華下》)
日炙旱云裂,迸為千道血。
天地沸一鑊,竟自烹妖孽。
堯湯遇災數,災數還中輟。
何事奸與邪,竟遭夷滅訣。
二、白話(huà)翻譯
烈日灼燒著(zhù)干旱的云層,云層崩裂如迸射的千道血痕。
天地像一口沸騰的巨鍋,終將作惡的妖孽烹煮殆盡。
堯帝、商湯也曾遭遇災劫,可災厄終究會(huì )中途停歇。
為何那些奸邪之輩,最終都難逃被鏟除的宿命?
三、深度賞析
。ㄒ唬﹦(chuàng )作背景與核心主旨
此詩(shī)創(chuàng )作于司空圖歸隱華州(今陜西華陰)期間。晚唐政局動(dòng)蕩,藩鎮割據與宦官專(zhuān)權交織,詩(shī)人目睹朝政的腐敗、奸佞當道,卻因仕途失意無(wú)奈退隱。詩(shī)歌以 “華下”(華州一帶)的旱情為切入點(diǎn),借自然災異隱喻社會(huì )亂象,既抒發(fā)對奸邪勢力的憤懣,也暗含對正義終將彰顯的信念。
。ǘ┧囆g(shù)手法解析
意象隱喻,張力十足
開(kāi)篇以 “日炙旱云裂,迸為千道血” 構建震撼畫(huà)面:烈日烤裂云團,紅光迸射如血!傲选薄氨拧 二字極具爆發(fā)力,既寫(xiě)盡干旱的酷烈,更暗喻晚唐社會(huì )的分崩離析 ——“千道血” 既是云霞之色,也是民生疾苦與國運衰微的象征!疤斓胤幸昏Z” 以 “巨鍋沸騰” 喻亂世焦灼,將抽象的社會(huì )危機轉化為可感的視覺(jué)沖擊。
對比反襯,褒貶鮮明
詩(shī)人以 “堯湯遇災數,災數還中輟” 引入上古圣君典故:堯、湯雖遇天災卻能轉危為安,暗含對明君治國的向往;轉而質(zhì)問(wèn) “何事奸與邪,竟遭夷滅訣”,以 “奸邪必滅” 的必然結局,反襯晚唐統治者縱容惡勢力的昏庸,形成古今對照的強烈諷刺。
情感遞進(jìn),沉郁有力
詩(shī)歌從自然災象的鋪陳,到社會(huì )亂象的隱喻,再到歷史與現實(shí)的對比,情感逐層深化:首聯(lián)的 “痛”(旱情之烈)、頷聯(lián)的 “憤”(妖孽橫行)、頸聯(lián)的 “思”(借古諷今)、尾聯(lián)的` “決”(正義必勝),最終將個(gè)人歸隱后的憂(yōu)國之情,升華為對世道人心的深沉叩問(wèn)。
。ㄈ┪幕瘍群c現實(shí)觀(guān)照
詩(shī)中 “華下” 之地既為地理空間,更承載文化符號意義!叭A” 字自古關(guān)聯(lián) “華夏文明”,詩(shī)人在 “華下” 觀(guān)災興嘆,實(shí)則是站在文明傳承的視角反思亂世 —— 正如 “華” 從 “花” 的本義升華為民族共同體符號,詩(shī)歌也從自然現象提煉出 “邪不壓正” 的文明共識。這種將個(gè)人感慨與文化基因結合的寫(xiě)法,讓詩(shī)作超越了時(shí)代局限,與你此前閱讀的 “戰士守義” 主題形成跨時(shí)空呼應:無(wú)論是《長(cháng)津湖之水門(mén)橋》中戰士以生命守護信仰,還是此詩(shī)中對 “奸邪必滅” 的堅信,都彰顯著(zhù)華夏文化中 “堅守正義” 的精神內核。
【華下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
華下原文翻譯及賞析12-17
華子岡原文翻譯及賞析11-07
華子岡原文、翻譯及賞析02-19
《過(guò)華清宮》原文翻譯及賞析06-18
《過(guò)華清宮》原文、翻譯及賞析05-07
《皇皇者華》原文、翻譯及賞析09-09
《秋下荊門(mén)》原文及翻譯賞析09-24
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯07-17
王勃《別薛華》原文翻譯賞析11-14