成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《垓下歌》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2022-03-22 12:14:41 古籍 我要投稿

《垓下歌》原文及翻譯賞析

  《垓下歌》是西楚霸王項羽敗亡之前吟唱的一首詩(shī)。此詩(shī)概括了項羽平生的業(yè)績(jì)和豪氣,表達了他對美人和名駒的憐惜,抒發(fā)了他在漢軍的重重包圍之中那種充滿(mǎn)怨憤和無(wú)可奈何的心情。下面是小編為大家整理關(guān)于《垓下歌》原文及翻譯賞析,希望能幫助到大家。

  《垓下歌》原文及翻譯賞析

  原文

  《垓下歌》是西楚霸王項羽敗亡之前吟唱的一首詩(shī),是足以驚神泣鬼的一首壯歌。抒發(fā)了項羽在漢軍的重重包圍之中那種充士怨憤和無(wú)可奈何的心情。

  垓下歌

  力拔山兮氣蓋世。

  時(shí)不利兮騅不逝。

  騅不逝兮可奈何!

  虞兮虞兮奈若何!

  翻譯

  力量可以拔起大山,豪氣世上無(wú)人能比?蓵r(shí)運不濟寶馬也再難奔馳。

  烏騅馬不前進(jìn)了我又能怎樣呢?虞姬!虞姬!我又該把你怎么辦?

  賞析:

  《垓下歌》是西楚霸王項羽在進(jìn)行必死戰斗的前夕所作的絕命詞!钝蛳赂琛分屑妊笠缰(zhù)無(wú)與倫比的豪氣,又蘊含著(zhù)滿(mǎn)腔深情;既顯示出罕見(jiàn)的自信,卻又為人的渺小而沉重地嘆息。以短短的四句,表現出如此豐富的內容和復雜的感情,真可說(shuō)是個(gè)奇跡。

  “力拔山兮氣蓋世”一句,項羽概括了自己叱吒風(fēng)云的業(yè)績(jì)。項羽是將門(mén)之子,少年氣盛,力能扛鼎,才氣超群。他胸懷大志,面對不可一世的秦始皇,敢于喊出“彼可取而代之”的豪言壯語(yǔ)。項羽是頂天立地的英雄,23歲跟隨叔父項梁起兵反秦,率領(lǐng)江東八千子弟投入起義的大潮,成了諸路起義首領(lǐng)中妁佼佼者。巨鹿一戰,項羽破釜沉舟,與幾倍于己的秦軍進(jìn)行浴血奮戰,奇跡般地滅了秦軍主力,被各路諸侯推舉為“上將軍”。此后,項所向披靡,直至進(jìn)軍咸陽(yáng),自封為西楚霸王。但從這一句詩(shī)中也可以看出,項羽夸大了個(gè)人的力量,這是他失敗的一個(gè)重要原因。

  “時(shí)不利兮稚不逝”,天時(shí)不利,連烏稚馬也不肯前進(jìn)了。項羽不是新時(shí)代的驕子,而是舊制度的犧牲品。在四年的楚漢戰爭之中,他雖然與漢軍大戰七十,小戰半百,打了不少勝仗,但仍是匹夫之男,既不善于用人,更不會(huì )審時(shí)度勢,他的失敗根本不是什么天意,全是咎由自取。

  “騅不逝兮可奈何,虞兮處兮奈若何?”這是項羽面臨絕境時(shí)的悲嘆。項羽被漢軍追及,撤至垓下,陷人漢軍重圍,以致眾叛親離,帳內只剩下他心愛(ài)的虞美人。他夜不能寐,與虞姬悄然相對,借酒澆愁。突然,四面傳來(lái)陣陣楚歜,項羽愕然失色,驚呼 “漢皆得楚乎?是何楚人之多?”項羽明白自己到了窮途末日,絕望的痛苦襲擊著(zhù)他。王位、天下,得而復失,連自己心愛(ài)的女人和戰馬都保不住了。項羽關(guān)心他們的'命運,不忍棄之而去。虞姬也很悲傷,眼含熱淚,起而舞劍,邊舞邊歌,唱道:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生? ”歌罷,自刎身亡,好不悲壯!

  讀完《垓下歌》,掩卷回味,使人悟出無(wú)論是誰(shuí),無(wú)論他曾經(jīng)怎樣的不可一世,煊赫一時(shí),如果他辦事違背了事物發(fā)展的客觀(guān)規律,使事態(tài)發(fā)展到不可收抬的地步,到那時(shí),即便有移山倒海之力,也不可避免地要走上失敗的道路。

  字詞注釋

  1,兮:文言助詞,相當于現代的“啊”或“呀”;

  2,奈何:怎么辦;

  3,若何:怎樣;怎么辦;

  4,騅(zhuī):指項羽騎坐的戰馬;

  創(chuàng )作背景:

  秦亡以后,長(cháng)達五年的時(shí)間內項羽與劉邦展開(kāi)了爭奪天下的戰爭。但由于坑殺20萬(wàn)秦國降卒,迸咸陽(yáng)后又再燒殺搶掠,項羽早已失去民心,就只他分封諸侯的作法,就完全背離了黎民百姓渴望安定統一的愿望。項羽終于在垓下(在今安徽靈璧縣南沱河北岸)陷入劉邦的重重包圍之中,損兵折將,糧草吃盡,到了山窮水盡的地步。在一個(gè)黑沉沉的夜里,項羽忽然聽(tīng)到從四面劉邦的軍營(yíng)中傳來(lái)一陣陣楚國的歌聲,項羽大吃一驚,誤認為漢軍已經(jīng)把楚國的全占領(lǐng)了,他慌張地從床上爬起來(lái),飲酒消愁。項羽身邊有一個(gè)美人,名叫虞姬,十分寵愛(ài),多年來(lái)一直跟隨左右,與他形影不離;還有一匹毛色青白相間的駿馬,項羽經(jīng)常騎著(zhù)它行軍打仗。項羽看著(zhù)即將永別的美人,看著(zhù)心愛(ài)的駿馬,忍不住唱出了這首慷慨悲涼的《垓下歌》。

  作者簡(jiǎn)介:

  項羽(公元前232年~公元前202年),名籍,字羽,秦末下相(今江蘇宿遷)人,楚國名將項燕之孫,他是中國軍事思想“兵形勢”代表人物,堪稱(chēng)中國歷史上最強的武將,古人對其有“羽之神勇,千古無(wú)二”的評價(jià)。項羽早年跟隨叔父項梁在吳中(今江蘇蘇州)起義,項梁陣亡后他率軍渡河救趙王歇,于巨鹿之戰擊破章邯、王離領(lǐng)導的秦軍主力。秦亡后稱(chēng)西楚霸王,實(shí)行分封制,封滅秦功臣及六國貴族為王。

  而后漢王劉邦從漢中出兵進(jìn)攻項羽,項羽與其展開(kāi)了歷時(shí)四年的楚漢戰爭,期間雖然屢屢大破劉邦,但項羽為人不忍,又猜疑亞父范增,最后反被劉邦所滅。公元前202年,項羽兵敗垓下(今安徽靈壁南),突圍至烏江(今安徽和縣烏江鎮)邊自刎而死。

  整體賞析

  詩(shī)歌的第一句,塑造了一個(gè)舉世無(wú)匹的英雄形象。在中國古代,“氣”既源于人的先天稟賦,又能賴(lài)于后天的培養;人的品德、能力、風(fēng)度等等均取決于“氣”。所謂“氣蓋世”,是說(shuō)他在這些方面超過(guò)了任何一個(gè)人。盡管這是一種概括的敘述,但“力拔山”三字卻顯示了一種具體、生動(dòng)的效果,所以在這一句中,通過(guò)虛實(shí)結合的手法,他把自己叱咤風(fēng)云的氣概生動(dòng)地顯現了出來(lái)。

  然而,在第二、三句里,這位蓋世英雄卻突然變得蒼白無(wú)力。這兩句是說(shuō):由于天時(shí)不利,他所騎的那匹名馬——烏騅馬不能向前行進(jìn)了,這使他陷入了失敗的絕境而無(wú)法自拔,只好徒喚“奈何”!膀K”的“不逝”竟會(huì )引起這樣嚴重的后果,是因為在項羽看來(lái):他之得以建立如此偉大的功績(jì),最主要的依靠說(shuō)是這匹名馬;有了它的配合,他就可以所向無(wú)敵。換言之,他幾乎是單人獨騎地打天下的,因此他的最主要的戰友就是烏騅馬,至于別人,對他的事業(yè)所起的作用實(shí)在微乎其微,他們的向背對他的成敗起不了多少作用,從而他只要注意烏騅馬就夠了。這也就意味著(zhù):他的強大使得任何人對他的幫助都沒(méi)有多大意義,沒(méi)有一個(gè)人配作他的主要戰友,這種傲岸無(wú)人可比,可謂天地間唯我獨尊。不過(guò),無(wú)論他如何英勇無(wú)敵,舉世無(wú)雙,一旦天時(shí)不利,除了滅亡以外,他就沒(méi)有別的選擇。在神秘的“天”的面前,人是非常渺小的;即使是人中間的最了不起的英雄,也經(jīng)不起“天”的輕微的一擊。

  項羽知道自己的滅亡已經(jīng)無(wú)可避免,他的事業(yè)就要煙消云散,但他沒(méi)有留戀,沒(méi)有悔恨,甚至也沒(méi)有嘆息。他所唯一憂(yōu)慮的,是他所摯愛(ài)的、經(jīng)常陪伴他東征西討的一位美人虞姬的前途;毫無(wú)疑問(wèn),在他死后,虞姬的命運將會(huì )十分悲慘。于是,尖銳的、難以忍受的痛苦深深地嚙著(zhù)他的心,他無(wú)限哀傷地唱出了這首歌的最后一句:“虞兮虞兮奈若何?”這是項羽面臨絕境時(shí)的悲嘆,在這簡(jiǎn)短的語(yǔ)句里包含著(zhù)無(wú)比深沉的、刻骨銘心的愛(ài)。虞姬也很悲傷,眼含熱淚,起而舞劍,邊舞邊歌,唱道:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生?”(《和項王歌》)歌罷,自刎身亡,非常悲壯。

  相對于永恒的自然界來(lái)說(shuō),個(gè)體的人極其脆弱,即使是英雄豪杰,在奔騰不息的歷史長(cháng)河里也不過(guò)像一朵大的浪花,轉瞬即逝,令人感喟;但愛(ài)卻是長(cháng)存的,它一直是人類(lèi)使自己奮發(fā)和純凈的有力精神支柱之一,縱或是殺人不眨眼的魔頭,在愛(ài)的面前也不免有匍伏拜倒的一日,令人贊嘆!钝蛳赂琛冯m然篇幅短小,但卻深刻地表現了人生的這兩個(gè)方面。

【《垓下歌》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

垓下歌原文、翻譯及賞析03-12

垓下歌原文、翻譯及賞析(5篇)03-13

垓下歌原文、翻譯及賞析5篇03-12

滄浪歌原文翻譯及賞析03-19

《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15

哥舒歌原文翻譯及賞析02-08

蘭溪棹歌原文、翻譯及賞析03-12

營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08

長(cháng)恨歌原文賞析及翻譯10-21

長(cháng)恨歌原文及翻譯賞析10-02