重贈原文、翻譯及賞析
重贈原文、翻譯及賞析1
重贈吳國賓 明朝 邊貢
漢江明月照歸人,萬(wàn)里秋風(fēng)一葉身。
休把客衣輕浣濯,此中猶有帝京塵。
《重贈吳國賓》譯文
漢江上,明月的清光照著(zhù)歸來(lái)的人;秋風(fēng)中,一葉扁舟載著(zhù)身世如樹(shù)葉一樣飄泊不定的人在水上前行。
你不要把作客在外時(shí)穿的衣服輕易洗滌,因為上面沾有帝都的塵土,而帝都的塵土是我們友誼的見(jiàn)證。
《重贈吳國賓》注釋
重(chóng)贈:再贈。吳國賓:生平不詳,由詩(shī)中看,當為湖北人。
漢江:一稱(chēng)漢水,長(cháng)江的支流,源出陜西西南部,流經(jīng)湖北,在武漢市入長(cháng)江。
萬(wàn)里秋風(fēng)一葉身:比喻身世飄零,如秋風(fēng)中的落葉,到處飄蕩。一葉身,指吳國賓身世飄零如同一葉。
休把:莫把?鸵拢鹤骺蜁r(shí)穿的衣服。浣濯(huàn zhuó):洗滌。
帝京:京城。
《重贈吳國賓》賞析
詩(shī)的首二句直抒旨暢,將按貫常結撰本應是第二句的“漢江明月照歸人”作為第一句,把游子對故土風(fēng)月的渴望以及詩(shī)人對友人的思念之切很好地突現了出來(lái)。同時(shí),由于詩(shī)人運用雙關(guān)的手法而包含了極其豐富的內容,每個(gè)詞都表現著(zhù)一定的內容:“漢江”點(diǎn)出友人的歸處;“明月”暗點(diǎn)出友人歸心似箭,所以披星戴月,日夜兼程;“萬(wàn)里”表現歸途之遙;“秋風(fēng)”既點(diǎn)明了友人歸來(lái)的季節,還描寫(xiě)了友人在秋風(fēng)中的飄零,渲染了蕭瑟之感;“一葉身”則具有雙重的意義,既說(shuō)歸來(lái)的友人如秋葉之顆零,也暗點(diǎn)出他是乘一葉之舟而歸,與首句點(diǎn)出的“漢江”相互照應。所以開(kāi)首二句,用語(yǔ)雖極平穩,其蘊情卻厚,極盡委曲之能事,且委曲之間,不斷折進(jìn),寫(xiě)友人而兼及自己,寫(xiě)自己而兼及友人,使懷舊念遠這一古老題材有了不落凡俗的新意。
詩(shī)的末二句是詩(shī)人對故友的叮囑之辭,字面上是勸摯友且勿洗去帝京客衣的塵土,實(shí)際上是希望他珍重自己的友情,詩(shī)句含蓄而真摯,遣詞造句委婉動(dòng)人,能喚起讀者強烈的共鳴。其中,休把”一語(yǔ)可以強化語(yǔ)氣和增強與讀者的情感交流,形成一種唱嘆的韻味;“輕”字用得十分婉轉;“猶”字則強調出對帝京情誼的無(wú)限顧惜。
此詩(shī)作法新穎,命意委婉,不采用直接抒情的形式,而是在指陳和敘述中寄托詩(shī)人的情感,以詩(shī)人內心之真情作底里,再輔之以詩(shī)人一貫的婉約風(fēng)格,思念之意,關(guān)切之情,充溢于字里行間。全詩(shī)篇幅雖短,情誼偏長(cháng)。
《重贈吳國賓》簡(jiǎn)析
重贈者,再作一詩(shī)相贈也,這首詩(shī),還是送別詩(shī)。
漢江,流經(jīng)陜豫鄂,經(jīng)過(guò)作者的好友吳國賓的家鄉,吳國賓來(lái)到南京,現在就要回鄉,只身踏上萬(wàn)里歸途,漢江的明月會(huì )一路相送,回家后,不要輕易把身上的衣服洗掉,因為衣上沾著(zhù)了帝京的灰塵。
“此中猶有帝京塵”,一句,包含了作者對吳國賓的殷切期望:不要灰心,只要努力,還有希望博取功名,同時(shí),還語(yǔ)重心長(cháng)地告訴客人,回鄉后,不要忘記了我們這些在南京的友人。
邊貢的這首詩(shī),用“休把客衣輕浣濯”,來(lái)比喻相互之間的`長(cháng)久友誼,可謂飽含深情,用語(yǔ)獨到,意味深長(cháng)。
重贈原文、翻譯及賞析2
重贈
休遣玲瓏唱我詩(shī),我詩(shī)多是別君詞。
明朝又向江頭別,月落潮平是去時(shí)。
翻譯
不要讓歌伎玲瓏來(lái)唱我的詩(shī),我的詩(shī)大多是與你的離別詞。
明天早上你我又要江邊告別,月兒西落潮水漲平便是別時(shí)。
注釋
重(chóng):再一次。
贈:贈別。
休遣:不要讓。休,莫,別。遣,差遣。
玲瓏:指唐代歌妓商玲瓏。
別:一作“寄”。
明朝:明天。
江頭:江邊,江岸。
潮平:謂潮水漲至最高水位。又叫滿(mǎn)潮。
去:離開(kāi)。
賞析
陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》說(shuō):“凡情無(wú)奇而自佳者,景不麗而自妙者,韻使之然也!庇行┦闱樵(shī),看起來(lái)情景平常,手法也似無(wú)過(guò)人處,但回腸蕩氣,經(jīng)久不忘,其藝術(shù)魅力主要來(lái)自回環(huán)往復的音樂(lè )節奏,及由此產(chǎn)生的“韻”或韻味!吨刭洝肪褪沁@樣的一首抒情詩(shī)。首句提到唱詩(shī),就引人進(jìn)入離筵的環(huán)境之中。
此句用“休遣玲瓏唱我詩(shī)”作呼告起,發(fā)端奇突。唐代七絕重風(fēng)調,常以否定、疑問(wèn)等語(yǔ)勢作波瀾,如“莫愁前路無(wú)知已,天下誰(shuí)人不識君”(高適《別董大》)、“休唱貞元供奉曲,當時(shí)朝士已無(wú)多”(劉禹錫《聽(tīng)舊宮中樂(lè )人穆氏唱歌》),這類(lèi)呼告語(yǔ)氣容易造成動(dòng)人的風(fēng)韻。不過(guò)一般只用于三、四句。此句以“休遣”云云發(fā)端,劈頭喝起,頗有先聲奪人之感。
好朋友難得重逢,分手之際同飲幾杯美酒,聽(tīng)名歌手演唱幾支歌曲,本是很愉快的事,問(wèn)題是何以要說(shuō)“休唱”,次句就像是補充解釋。原來(lái),筵上唱離歌本已添人別恨,何況玲瓏演唱的大多是作者與對面的友人向來(lái)贈別之詞,那不免令詩(shī)人從眼前情景回憶到往日情景,百感交集,難乎為情。呼告的第二人稱(chēng)語(yǔ)氣,以及“君”字與“我”字同現句中,營(yíng)造了一種親切的氛圍。上句以“我詩(shī)”結,此句以“我詩(shī)”起,就使得全詩(shī)起雖突兀而款接從容,音情有一弛一張之妙。句中點(diǎn)出“多”“別”,已暗逗后文的“又”“別”。
三句從眼前想象“明朝”,“又”字上承“多”字,以“別”字貫串上下,詩(shī)意轉折自然。四句則是詩(shī)人想象中分手時(shí)的情景。因為別“向江頭”,要潮水稍退之后才能開(kāi)船;而潮水漲落與月的運行有關(guān),詩(shī)中寫(xiě)清晨落月,當近望日,潮水最大,所以“月落潮平是去時(shí)”的想象具體入微。詩(shī)以景結情,余韻不盡。
從藝術(shù)特色上看,此詩(shī)只說(shuō)到就要分手(“明朝又向江頭別”)和分手的時(shí)間(“月落潮平是去時(shí)”)便結束,通篇只是口頭語(yǔ)、眼前景,可謂“情無(wú)奇”、“景不麗”,但卻有無(wú)窮余味,能留下深刻印象。這是因為該詩(shī)雖內容單純,語(yǔ)言淺顯,卻有一種縈回不已的音韻。它存在于“休遣”的呼告語(yǔ)勢之中,存在于一、二句間“頂針”的修辭格中,也存在于“多”“別”與“又”“別”的反復和呼應之中,處處構成微妙的唱嘆之致,傳達出細膩的情感:與故人多別之后重逢,本不愿再分開(kāi);但不得已又別,戀戀難舍。更加上詩(shī)人想象出在熹微的晨色中,潮平時(shí)刻的大江煙波浩渺,自己將別友而去的情景,更流露出無(wú)限的惋惜和惆悵。多別難得聚,剛聚又得別,這種人生聚散的情景,借助回環(huán)往復的音樂(lè )律感,就更能引起讀者的共鳴。這里,音樂(lè )性對抒情性起了十分積極的作用。
【重贈原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
贈程處士原文翻譯及賞析02-16
贈去婢原文、翻譯及賞析03-10
《贈孟浩然》原文及翻譯賞析03-03
《贈孟浩然》原文翻譯及賞析08-16
贈孟浩然原文翻譯及賞析03-15
【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門(mén)】贈李白原文翻譯及賞析10-03
贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03