- 相關(guān)推薦
張英《聰訓齋語(yǔ)》原文及翻譯
《聰訓齋語(yǔ)》,作者是張英,主要講述治家、讀書(shū)、修身、擇友、養生、怡情。與古人對話(huà),沐浴智慧之光。下面是小編整理的張英《聰訓齋語(yǔ)》原文及翻譯相關(guān)內容。
圃翁①曰:人生必厚重沉靜,而后為載福之器。王謝子弟席豐履厚,田廬仆役無(wú)一不具,且為人所敬禮,無(wú)有輕忽之者。視寒畯之士,終年授讀,遠離家室,唇燥吻枯,僅博束修數金,仰事俯育咸取諸此;應試則徒步而往,風(fēng)雨泥淖,一步三嘆;凡此情形,皆汝輩所習見(jiàn)。仕宦子弟則乘輿驅肥,即僮仆亦無(wú)徒行者,豈非福耶?古人云:“予之齒者去其角,與之翼者兩其足!碧斓卦煳锉責o(wú)兩全,汝輩既享席豐履厚之福,又思事事周全,揆諸天道,豈不誠難?惟有敦厚謙謹,慎言守禮,不可與寒士同一感慨欷歔,放言高論,怨天尤人,庶不為造物鬼神所呵責也。
古稱(chēng)仕宦之家,如再實(shí)之木,其根必傷,旨哉斯言,可為深鑒。世家子弟,其修行立名之難,較寒士百倍。何以故?人之當面待之者,萬(wàn)不能如寒士之古道:小有失檢,誰(shuí)肯面斥其非?微有驕盈,誰(shuí)肯深規其過(guò)?幼而驕慣,為親戚之所優(yōu)容;長(cháng)而習成,為朋友之所諒恕。至于利交而諂,相誘以為非;勢交而諛,相倚而作慝②者,又無(wú)論矣。人之背后稱(chēng)之者,萬(wàn)不能如寒士之直道:或偶譽(yù)其才品,而慮人笑其逢迎;或心賞其文章,而疑人鄙其勢利。故富貴子弟,人之當面待之也恒恕,而背后責之也恒深,如此則何由知其過(guò)失,而顯其名譽(yù)乎?
故世家子弟,其謹飭如寒士,其儉素如寒士,其謙沖小心如寒士,其讀書(shū)勤苦如寒士,其樂(lè )聞規勸如寒士,如此則自視亦已足矣;而不知人之稱(chēng)之者,尚不能如寒士。必也謹飭倍于寒士,儉素倍于寒士,謙沖小心倍于寒士,讀書(shū)勤苦倍于寒士,樂(lè )聞規勸倍于寒士;然后人之視之也,僅得與寒士等。今人稍稍能謹飭儉素,謙下勤苦,人不見(jiàn)稱(chēng),則曰:世道不古,世家子弟難做。此未深明于人情物理之故者也。
我愿汝曹常以席豐履盛為可?蓱]、難處難全之地。人有非之責之者,遇之不以禮者,則平心和氣,思所處之時(shí)勢,彼之施于我者,應該如此,原非過(guò)當;即我所行十分全是,無(wú)一毫非理,彼尚在可恕,況我豈能全是乎?
。ㄟx自清·張英《聰訓齋語(yǔ)》)
注釋?zhuān)孩倨晕蹋鹤髡咦苑Q(chēng)。②慝(tè):奸邪,邪惡。
4、對下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋?zhuān)徽_的一項是( )。(3分)
A.僅博束脩數金 博:獲得
B.揆諸天道,豈不誠難 揆:衡量
C.古稱(chēng)仕宦之家,如再實(shí)之木 實(shí):果實(shí)
D.微有驕盈,誰(shuí)肯深規其過(guò) 微:稍微
5.下列句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是()。(3分)
A.凡此情形,皆汝輩所習見(jiàn) 又間令吳廣之次所旁叢祠中
B.且為人所敬禮,無(wú)有輕忽之者吾妻之美我者,私我也。
C.應試則徒步而往,風(fēng)雨泥淖吾嘗跤而望矣,不如登高之博見(jiàn)也
D.故富貴子弟,人之當面待之也恒恕,以其求思之深而無(wú)不在也
6.下列對原文有關(guān)內容的分析和概括,不正確的一項是()。(3分)
A.作者認為東晉世家王導謝安的子弟,因為做人厚重沉靜,即便憑借祖上豐厚的遺產(chǎn)享受豪華的生活也受到了別人的尊重。
B.作者認為天地之間的事沒(méi)有十全十美的,世家子弟既想享受榮華富貴的物質(zhì)生活,又想慮事周到全面,這實(shí)在很難達到。
C.世家子弟身份特殊,很少有人愿意面斥其非、直言勸諫,所以在形象的建立上要付出比一般人更多的心力。
D.作者希望子弟們與人相處要寬大為懷,多有容讓。即使自己做事正確,遇到別人苛求責備時(shí)也要平心和氣。
7.把文中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。(10分)
。1)故富貴子弟,人之當面待之也恒恕,而背后責之也恒深,如此,則何由知其過(guò)失而顯其名譽(yù)乎?(5分)
。2)今人稍稍能謹飭儉素,謙下勤苦,人不見(jiàn)稱(chēng),則曰:世道不古,世家子弟難做。此未深明于人情物理之故者也。(5分)
參考答案
4.C.實(shí):結實(shí)。
5.C.修飾連詞。A 、“所”字結構/名詞,地方、處所。B、…的人/表示原因。D、句中停頓語(yǔ)氣詞/句末陳述語(yǔ)氣詞。
6.B.“慮事周到全面”是對“ 又思事事周全”的誤解。
7.(1)所以,富貴人家的子弟,人們當面對待你常常很寬容,但在背后要求你往往很苛刻,在這種情況下,你靠什么發(fā)現自己的不足從而彰顯自己的好名聲呢?
。2)如今你們稍微謹慎簡(jiǎn)樸、虛心勤奮些,沒(méi)有被別人稱(chēng)贊你,就感嘆:世風(fēng)不如從前,富貴人家的子弟難做。這就是你們沒(méi)有真正明白人情事理的緣故啊。
參考譯文:
圃翁說(shuō):做人要品性敦厚做事穩重,然后才能夠成為承受福德的人。王導謝安的子弟們憑借祖先豐厚的遺產(chǎn)享受到榮華的生活,田地房產(chǎn)傭人沒(méi)有不擁有的,并且被所有人敬仰禮遇,沒(méi)有輕視他們的人?茨切┳≡卩l野的清寒讀書(shū)人,如果給別人教書(shū),就要終年在外奔波,累的口干舌燥也僅僅掙取微薄的酬金,還要依靠這贍養父母撫育孩子;如果出門(mén)應試只能徒步前往,風(fēng)雨天氣,道路泥濘,一步三嘆:這些人艱苦的生活情境都是你們常見(jiàn)熟悉的呀!富貴人家的子弟出門(mén)就坐車(chē)騎馬,既是仆人也沒(méi)有步行的。這難道不是一種福分嗎?古人說(shuō):天生利齒的動(dòng)物,頭上就不長(cháng)角;擁有雙翅的動(dòng)物,就只長(cháng)兩只腳。天地造物不可能兩全十美。你們既享受到了祖先的福德,又想什么事都能周到全面得到滿(mǎn)足,拿天理來(lái)衡量,恐怕也太難了嗎?你們只有敦厚謙恭,謹慎發(fā)言,遵守禮節,不要像那些清貧之士一樣隨意高談闊論、怨天尤人,只有這樣嚴格要求自己恐怕才不會(huì )被造物的鬼神們呵斥責備!
古人說(shuō)過(guò),世代做官的人家就如一年內兩次結果實(shí)的樹(shù)木,樹(shù)根一定會(huì )受到損傷的。這句話(huà)非常重要,可要當作警戒。世家子弟想樹(shù)立好名聲,難度是清貧之士的一百倍。為什么呢?當面對待你的人絕不可能像對待清貧之士那樣坦白正直:你有缺點(diǎn),誰(shuí)愿意當面給你指出來(lái);你驕傲自滿(mǎn),誰(shuí)愿意直接批評你。小時(shí)嬌生慣養,有缺點(diǎn)家人寬容你;長(cháng)大后的壞習慣,朋友原諒你。至于那些因利益和你交往,諂媚誘惑你做壞事的人或者那些巴結你引誘你狼狽為奸的人又另當別論了。即使有背后稱(chēng)贊你的也遠不如稱(chēng)贊清貧之士那樣直接。有人想贊美你的才能品德,又怕別人嘲笑他是奉承你;想贊美你的文章又擔心別人說(shuō)他勢利而看不起他。所以,所以,富貴人家的子弟,人們當面對待你常常很寬容,但在背后要求你往往很苛刻,在這種情況下,你靠什么發(fā)現自己的不足從而彰顯自己的好名聲呢?
所以世家子弟,有的也像清貧之士一樣謹慎檢點(diǎn),樸素節儉、勤奮讀書(shū)、虛心接受批評,并且自己認為這樣嚴格要求自己已經(jīng)夠好的了,卻不知大家還是不能像對清貧之士那樣公開(kāi)的贊美你。你們一定要加倍謹慎、節儉、勤奮、虛心,這樣做了以后,別人才用對待清貧之士的坦白對待你。如今你們稍微謹慎簡(jiǎn)樸、虛心勤奮些,沒(méi)有被別人稱(chēng)贊你,就感嘆:世風(fēng)不如從前,富貴人家的子弟難做。這就是你們沒(méi)有真正明白人情事理的緣故啊。
我希望你們把憑借祖先的遺德享受的榮華富貴作為時(shí)常擔心失去、難以長(cháng)久保全的境遇。有不以禮貌來(lái)苛求責備的人,你也要心平氣和對待他。想想平時(shí)享受到的優(yōu)厚待遇,他們這樣對待我們原本也不過(guò)分。即使我們做的事情周到完美、符合道理,對他們的苛求責備也要寬恕。何況我們怎么可能做到十全十美呢?
擴展:基本介紹
翻開(kāi)歷代的家訓、家書(shū),可稱(chēng)道者還真不少。早在《詩(shī)經(jīng)》中的「宜室宜家」;《論語(yǔ)》中孔子的趨庭之教,要他的兒子孔鯉「學(xué)詩(shī)學(xué)禮」;《孝經(jīng)》中的至理名言,都可算是家訓的一種。
到了東漢,馬援的〈戒兄子嚴敦書(shū)〉、鄭玄的〈戒子益恩書(shū)〉;南朝梁的顏之推,更在亂世中堅持書(shū)生本色,寫(xiě)下一位奉公守法、和藹慈祥的父親的叮嚀——《顏氏家訓》,不僅成為顏氏的治家寶典,也充盈了、啟迪了後代的父父子子們。宋代的司馬光,平生未有不可對人言之事,《傳家集》正述說(shuō)了他一生的光明磊落!从杻示康〉一文,更因為占有中學(xué)生國文教材的篇幅而歷久不衰。清代的曾國藩,允文允武的儒將風(fēng)范,在《曾文正公家書(shū)》里,流露他對子女舐?tīng)偾樯畹年P(guān)愛(ài)。楊繼盛在臨刑前寫(xiě)下〈書(shū)付尾箕二兒〉,愷切沉痛,讀來(lái)令人悲憤、感動(dòng)。甚至林覺(jué)民的〈與妻絕別書(shū)〉,在幽幽衷情里,我們也讀到了他對家人與後代的期勉。
當然,還有更多的人,或者用詩(shī)詞、或者用文章,記下他們對同胞兄弟、妻子兒女的情愛(ài)與思念,期許與訓勉;但是,整理成著(zhù)作,有規模的卻并不多。除了前述三書(shū)之外,在《四庫全書(shū)》中還深藏了一本,而且為曾國藩在家書(shū)中所極力推薦,可惜一直未有人將它挖掘出來(lái)的,那就是《聰訓齋語(yǔ)》。
《聰訓齋語(yǔ)》的作者張英,清安徽桐城人,一六三七年出生,一七0八年去世。字敦復,號樂(lè )圃?滴趿昕忌线M(jìn)士,授編修官,歷升至文華殿大學(xué)士兼禮部尚書(shū)。居官勤儉謹慎,對民生疾苦、四方水旱知無(wú)不言,深獲皇上倚重。曾受命總裁《清一統志》、《國史方略》、《淵鑒類(lèi)函》、《政治典訓》等書(shū)。其他許多典誥之文,亦嘗出其手。生平酷好看山種樹(shù),以老病辭官,卒諡文端。著(zhù)有《恒產(chǎn)瑣言》、《聰訓齋語(yǔ)》,諄諄以務(wù)本力田、隨分知足告誡子弟,另有《易書(shū)衷論》、《篤素堂文集》等書(shū)。
【張英《聰訓齋語(yǔ)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
訓學(xué)齋規原文及翻譯03-17
苦齋記原文及翻譯09-07
苦齋記原文、翻譯及賞析06-08
歐陽(yáng)修《畫(huà)舫齋記》原文及翻譯10-09
憶秦娥·中齋上元客散原文翻譯及賞析05-11
《容齋隨筆》節選原文及翻譯(通用5篇)04-27
圣諭廣訓原文翻譯09-17
容齋隨筆·卷十二·曹操用人原文附翻譯06-13
同從弟南齋玩月憶山陰原文翻譯及賞析12-07