- 相關(guān)推薦
《笑歌行》原文及翻譯
《笑歌行》是詩(shī)人李白的雜言詩(shī),被選入《全唐詩(shī)》的第166卷第24首。下面是小編給大家帶來(lái)的《笑歌行》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《笑歌行》原文
笑矣乎,笑矣乎。
君不見(jiàn)曲如鉤,古人知爾封公侯。
君不見(jiàn)直如弦,古人知爾死道邊。
張儀所以只掉三寸舌,蘇秦所以不墾二頃田。
笑矣乎,笑矣乎。
君不見(jiàn)滄浪老人歌一曲,還道滄浪濯吾足。
平生不解謀此身,虛作離騷遣人讀。
笑矣乎,笑矣乎。
趙有豫讓楚屈平,賣(mài)身買(mǎi)得千年名。
巢由洗耳有何益,夷齊餓死終無(wú)成。
君愛(ài)身后名,我愛(ài)眼前酒。
飲酒眼前樂(lè ),虛名何處有。
男兒窮通當有時(shí),曲腰向君君不知。
猛虎不看幾上肉,洪爐不鑄囊中錐。
笑矣乎,笑矣乎。
寧武子,朱買(mǎi)臣,扣角行歌背負薪。
今日逢君君不識,豈得不如佯狂人。
《笑歌行》翻譯/譯文
真可笑呀,真可笑,君不見(jiàn)曲如鉤嗎,古人知此可以封公侯;
君不見(jiàn)直如弦嗎,古人知此可要死道邊。
張儀之所以愿鼓三寸不爛之舌,蘇秦之所以不愿種洛陽(yáng)負郭二頃田,皆是此由之故也。
真可笑呀,真可笑,君不見(jiàn)滄浪老人唱一曲嗎,“滄浪之水濁兮,可以濯吾足!”
可憐的屈大夫,連自己保身都無(wú)術(shù),卻虛作《離騷》教人讀。
真可笑呀,真可笑,趙國有個(gè)豫讓?zhuān)䥽袀(gè)屈平,賣(mài)身卻只買(mǎi)得千載虛名。
許由洗耳又有什么用?伯夷和叔齊餓死也至無(wú)所成。
君愛(ài)身后之名,我愛(ài)眼前之酒。
飲酒眼前即能享樂(lè ),虛名身后又在何處?
男兒窮通當有時(shí),今日之不遇,并非將來(lái)也沒(méi)有時(shí)機。
如今我曲腰向君,君卻不明白這個(gè)道理。
猛虎向來(lái)不食案上之死肉,洪爐也不鑄囊中錐一類(lèi)的小玩意兒。
真可笑呀,真可笑,寧武子和朱買(mǎi)臣,當年也是叩著(zhù)牛角唱歌,背著(zhù)柴薪誦書(shū)。
這些一時(shí)遭困頓的賢土若今日逢君,君卻看不出來(lái),豈不令人佯狂而傲世哉!
作品歸屬:真偽爭議的焦點(diǎn)
主流爭議觀(guān)點(diǎn)
偽作論:自宋代蘇軾起,胡震亨、沈德潛等學(xué)者認為此詩(shī)為偽作,核心依據是其 “言無(wú)倫次,情多反復” 的風(fēng)格與李白慣有的 “深遠宕逸之神” 不符,且語(yǔ)言 “粗劣淺率”。清代曾國藩更直指《樂(lè )府詩(shī)集》對其歸類(lèi)混亂,佐證偽作嫌疑。
真作論:近代學(xué)者安旗、葛景春等主張為李白真作,認為詩(shī)中 “至忿至悲” 的情感與李白晚年流放夜郎后的境遇契合,“精神迷亂” 般的語(yǔ)勢恰是其失意心境的真實(shí)流露,且宋刊本《李太白文集》與《樂(lè )府詩(shī)集》均明確收錄。
核心判斷依據
爭議本質(zhì)聚焦于 “風(fēng)格多樣性” 與 “創(chuàng )作心境”:李白詩(shī)風(fēng)本就兼具雄奇與率真,晚年因 “附逆” 罪名遭流放,確有可能寫(xiě)出此類(lèi)憤激之作,杜甫 “佯狂真可哀” 的評價(jià)也成為真作論的重要佐證。
創(chuàng )作背景:晚年失意的憤懣宣泄
時(shí)代與人生境遇
詩(shī)作大概率創(chuàng )作于李白晚年(約公元 757 年后),此時(shí)他因參與永王李璘幕府被誣 “附逆”,流放夜郎遇赦后仍仕途無(wú)望,生活困頓。社會(huì )層面,安史之亂后朝政混亂,小人得勢、正直者遭排擠的現象普遍,成為詩(shī)歌批判的現實(shí)底色。
創(chuàng )作動(dòng)因
詩(shī)人借詩(shī)歌抒發(fā)三重憤懣:一是對 “曲如鉤者封侯,直如弦者死道邊” 的社會(huì )不公的批判;二是對自身懷才不遇、堅守正直卻遭貶謫的無(wú)奈;三是對 “身后虛名” 與 “眼前現實(shí)” 的價(jià)值反思。
藝術(shù)特色:狂怪諷刺的表達范式
形式創(chuàng )新
作為新樂(lè )府辭,采用雜言體句式,以 “笑矣乎” 反復詠嘆,既保留樂(lè )府的韻律感,又突破格律束縛,契合憤激難平的情感。
表現手法
借古諷今:全詩(shī) 20 余處用典,從漢代童謠到先秦隱士,無(wú)不著(zhù)眼于批判現實(shí),實(shí)現 “以史為鏡” 的諷刺效果。
對比反襯:“直與曲”“虛名與實(shí)樂(lè )”“識才與棄才” 三組對比貫穿全詩(shī),如屈原與漁父的選擇對比,強化社會(huì )黑白顛倒的荒誕性。
反語(yǔ)自嘲:“虛作《離騷》遣人讀” 表面奚落屈原,實(shí)則痛斥世道不容正直,將憤懣藏于調侃之中。
語(yǔ)言風(fēng)格
摒棄李白慣有的飄逸辭藻,以 “口語(yǔ)化率真” 見(jiàn)長(cháng),如 “男兒窮通當有時(shí),曲腰向君君不知” 直白宣泄不滿(mǎn),被評為 “發(fā)盡牢騷,極盡諷刺”。
【《笑歌行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
燕歌行原文及翻譯04-16
燕歌行原文及翻譯05-26
長(cháng)歌行原文及翻譯05-28
《長(cháng)歌行》原文翻譯及賞析12-31
(精選)怨歌行原文翻譯及賞析12-12
《怨歌行》原文翻譯及賞析03-08
燕歌行原文翻譯及賞析12-07
《長(cháng)歌行》原文及翻譯賞析07-20
長(cháng)歌行原文翻譯及賞析03-16
怨歌行原文、翻譯及賞析12-17