- 相關(guān)推薦
關(guān)于《狐貍和鸛》的寓言故事
每一則寓言故事都是在告訴我們做人或者做事的道理,要用智慧做事。下面是小編給大家整理的關(guān)于《狐貍和鸛》的寓言故事,希望能給你帶來(lái)幫助!
《狐貍和鸛》的寓言故事1
狐貍請鸛吃飯。他只端出兩個(gè)淺淺的盤(pán)子,里面有一些稀稀的肉湯。狐貍一邊招呼著(zhù)鸛不要客氣,一邊狼吞虎咽地吃了起來(lái)。鸛用她那長(cháng)長(cháng)尖尖的喙啄來(lái)啄去,卻什么也吃不著(zhù)。很快湯就沒(méi)了,盤(pán)子也被狐貍舔干凈了。狐貍假惺惺地問(wèn)鸛自己做的湯是否合鸛的口味,還說(shuō)他希望鸛能再多吃一些。鸛餓著(zhù)肚子一言不發(fā)。臨走時(shí),她邀請狐貍第二天到她家吃飯,狐貍很高興地答應了。
吃飯時(shí)間到了,狐貍果然如約而至。鸛的飯菜早已做好,狐貍遠遠地就聞見(jiàn)魚(yú)的香味了。狐貍非常高興,但是當他看見(jiàn),鸛端上來(lái)的是一只小口長(cháng)頸的罐子時(shí),狐貍沮喪極了。他看著(zhù)鸛用她尖細的長(cháng)嘴一口一口地吃著(zhù)罐中的鮮魚(yú),自己饞得直舔罐子。狐貍什么也沒(méi)有吃著(zhù),只好裝模作樣地餓著(zhù)肚子走了。
寓意:若要他人尊重自己,首先自己必須尊重他人;對于那些不尊重他人的人,最好的辦法是以其人之道還治其人之身。
《狐貍和鸛》的寓言故事2
有一次,狐貍想裝裝門(mén)面,便請鸛到它家吃飯。等客人坐到桌邊,狐貍端上來(lái)一只扁平的盤(pán),盤(pán)里是很稀的杏仁羹。這杏仁羹里加了許多糖,噴香撲鼻。狐貍將盤(pán)子放到鸛的面前,客氣地說(shuō):“請隨便吃吧,我親愛(ài)的客人!”可是,這盤(pán)杏仁羹薄得像稀粥,鸛剛剛用尖嘴沾到一點(diǎn)點(diǎn),還沒(méi)有來(lái)得及往下咽,早已從它長(cháng)長(cháng)的尖嘴邊上流掉了。鸛只好在邊上看著(zhù)狐貍如何熟練地轉動(dòng)著(zhù)它的大舌頭,獨自津津有味地將這盤(pán)甜羹舔得干干凈凈。鸛萬(wàn)分惱火地看著(zhù)對方是如何樂(lè )滋滋地獨自享用著(zhù)。它十分氣憤地回到家里,心想:“我一定要報復你!”
過(guò)了一陣子,鶴也回請狐貍作客。吃飯的時(shí)候,鸛給狐貍端上一只玻璃鸛子,里面裝著(zhù)噴香的烤魚(yú)。鸛十分客氣地說(shuō):“請隨便吃吧,我的朋友!你要吃多少,就吃多少!”可是這只玻璃罐子有一個(gè)又長(cháng)又細的長(cháng)頸子,狐貍再使勁,也叼不出一條魚(yú)來(lái)。鸛卻用它那又長(cháng)又尖的嘴,一條接著(zhù)一條地從玻璃罐中將魚(yú)叼出來(lái),吃得津津有味。狐貍只好無(wú)可奈何地在旁邊看著(zhù)。這實(shí)在是萬(wàn)分惱火的事,何況玻璃罐子里面烤得松脆的魚(yú)又是看得如此清清楚楚。對于詭計多端的狐貍來(lái)說(shuō),這可是從來(lái)不曾碰到的事。
寓意:詭計和無(wú)恥的行為,必將成為他人笑柄。
拓展閱讀:《狐貍和鸛》的寓言故事英文版
A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.
狐貍邀請長(cháng)嘴鶴同他一起吃飯。
“I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”
“希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐貍說(shuō),“一同吃飯說(shuō)明交情好,這是我們森林里的習慣!
“Not at all,” said the Stork politely.
“沒(méi)關(guān)系。鶴客氣地說(shuō)。
The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.
狐貍用大淺碗端上了一碗稀湯,放在兩人中間。
‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.
“請吃吧!昂傉f(shuō)著(zhù)坐下來(lái),伸出粉紅色的長(cháng)舌頭舔那碗湯。
The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.
鶴叉開(kāi)長(cháng)腿站著(zhù),把細長(cháng)的嘴伸進(jìn)了湯里。雖然她竭力想喝湯,但是,這對于她來(lái)說(shuō)太難了。她好不容易吸了幾滴在嘴里,可還沒(méi)流到喉嚨就流掉了。
Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.
鶴很有涵養,并沒(méi)有抱怨,餓著(zhù)肚子回家了,而貪吃的狐貍把湯舔得一干二凈。鶴離開(kāi)的時(shí)候,聽(tīng)到狐貍自鳴得意的笑聲。
A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.
過(guò)了幾天,鶴回請狐貍一同進(jìn)餐,狐貍前往她家。
“it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”
和吃一道菜也是我們的風(fēng)俗,鶴說(shuō)道,希望你和我一起吃。
“Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.
當然,當然,狐貍說(shuō)著(zhù)舔了舔嘴唇。他已經(jīng)一整天沒(méi)吃東西了。
The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.
鶴端上了食物。然而這次食物盛在又細又高的罐子里,灌口很窄。
“Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.
請吃吧。鶴說(shuō)道,把嘴伸進(jìn)了罐子里。
“Mmmm. It is good.”
“味道好極了!
Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.
狐貍當然無(wú)法把鼻子伸進(jìn)罐子里去。他只能餓著(zhù)肚子聞聞?wù)T人的味道,舔舔偶爾溢出來(lái)的幾滴。
“I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”
我想,我不能抱怨,狐貍在回森林的路上難過(guò)地自言自語(yǔ)道,畢竟,是自己教她這個(gè)把戲的。
【《狐貍和鸛》的寓言故事】相關(guān)文章:
貓和狐貍的寓言故事10-19
狐貍和獅子的寓言故事11-05
熊和狐貍的寓言故事07-16
狐貍和葡萄的寓言故事06-10
獅子和狐貍寓言故事06-26
烏鴉和狐貍寓言故事10-12
雪姑娘和狐貍寓言故事09-19
鴿子、狐貍和白鶴寓言故事06-12
老貓和狐貍的寓言故事10-09