- 《岳陽(yáng)樓記》翻譯句子及考點(diǎn)梳理 推薦度:
- 相關(guān)推薦
岳陽(yáng)樓記翻譯句子
正當滕子京是被誣陷擅自動(dòng)用官錢(qián)而被貶的,范仲淹正是借作記之機,含蓄規勸他要“不以物喜,不以己悲”,試圖以自己“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”的濟世情懷和樂(lè )觀(guān)精神感染老友。這是《岳陽(yáng)樓記》命意之所在,也決定了文章敘議結合的風(fēng)格。
1、越明年,政通人和,百廢具興。
到了第二年,政事順利,百姓安居樂(lè )業(yè),各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。
2、增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。
擴大它舊有的規模,把唐代名家和今人的詩(shī)賦刻在上面,
3、屬予作文以記之。 囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事。
4、銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。
它連接著(zhù)遠方的山脈,吞吐著(zhù)長(cháng)江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無(wú)邊;早晴晚陰,景色的變化無(wú)窮無(wú)盡。
5、覽物之情,得無(wú)異乎? 看了自然景物而觸發(fā)的感情,怎能不有所不同呢?
6、日星隱耀,山岳潛形。 太陽(yáng)和星辰都隱藏起了光輝,山岳也潛伏起形體。
7、登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
(這時(shí))登上這座樓啊,就會(huì )產(chǎn)生離開(kāi)國都、懷念家鄉、擔心誹謗、害怕譏諷的情懷,(放眼望去)滿(mǎn)眼蕭條景象,感慨到極點(diǎn)而悲傷了啊。
8、上下天光,一碧萬(wàn)頃。 天色湖光相連,萬(wàn)里碧綠。
9、沙鷗翔集,錦鱗游泳。 沙洲上的鷗鳥(niǎo)時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)兒(在水中)暢游;
10、而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,
有時(shí)大片的煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,照在湖面上閃著(zhù)金色,靜靜的月影映入水底,像沉下的玉璧
11、登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣
(這時(shí))登上這座樓啊,就會(huì )感到胸懷開(kāi)闊,精神愉快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著(zhù)酒杯,吹著(zhù)微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂(lè )啊。
12、予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?
我曾經(jīng)探求過(guò)古代品德高尚的人們的心思,或許不同于(以上)這兩種表現的,為什么呢?
13、不以物喜,不以己悲。 不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。
14、居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。
處在高高的廟堂上(在朝),則為平民百姓憂(yōu)慮;處在荒遠的江湖中(在野),則替君主擔憂(yōu)。
15、其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎。
他一定會(huì )說(shuō)“在天下人憂(yōu)慮之前先憂(yōu),在天下人享樂(lè )之后才居快樂(lè )”吧。
16、噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
啊!(如果)沒(méi)有這樣的人,我和誰(shuí)一道呢?
《岳陽(yáng)樓記》重點(diǎn)字詞翻譯
1. 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做太守。
謫:封建王朝官吏降職或遠調。 守:做郡的長(cháng)官。
2. 越明年,政通人和,百廢具興。
到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè ),各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。
越:及,到。 具:同“俱”,全,皆。
3. 乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。
于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴增它舊有的規模,把唐代和當今賢士名人的詩(shī)賦刻在上面。
增:擴大。 制:規模。 其:指岳陽(yáng)樓。 乃:于是。 于:在
4. 屬予作文以記之。
囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事。
屬:同“囑”,囑托。 予:我。 作文:寫(xiě)一篇文章。
以:來(lái)。 之:指重修岳陽(yáng)樓這件事。
5. 予觀(guān)夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。
我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。
勝狀:勝景,美景。
6. 銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯,朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。
(洞庭湖)包含遠方的山脈,吞吐著(zhù)長(cháng)江的流水,浩浩蕩蕩,寬廣無(wú)邊;清晨湖面上灑滿(mǎn)陽(yáng)光,傍晚又是一片陰暗,景物的'變化無(wú)窮無(wú)盡。
銜:用嘴含,引申為保函。 涯:邊,邊際。 暉:日光。 氣象:景象。
7. 此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也。
這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象。
大觀(guān):雄偉景象。
8. 前人之述備矣。
前人對這些景象的描述(已經(jīng))很詳盡了。
備:完全,詳盡。
9. 然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
既然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官員和吟詩(shī)作賦的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),觀(guān)賞這里的自然景物而觸發(fā)的感情,可能會(huì )有不同吧?
然:這樣。 則,那么。 極:直到,最遠到達。
10. 若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空;
像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時(shí)候,陰冷的風(fēng)怒吼著(zhù),渾濁的波浪沖向天空;
霏霏:雨(或雪)繁密的樣子。 開(kāi):放晴。 排:沖向。
11. 日星隱耀,山岳潛形 ;
日月星辰隱藏起了光輝,山岳也隱沒(méi)了形跡;
12. 商旅不行,檣傾楫摧;
商人和旅客不能前行,桅桿倒下,船槳斷折;
13. 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
傍晚時(shí)分天色昏暗,只聽(tīng)到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。
。浩冉。
14. 登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
(這時(shí))登上這座樓,就會(huì )產(chǎn)生被貶官離開(kāi)京城,懷念家鄉,擔心人家說(shuō)壞話(huà),懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會(huì )感慨到極點(diǎn)而悲傷了啊。
去:離開(kāi)。 國:國都,京城。 極:到極點(diǎn)。
15. 至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;
又如春風(fēng)和煦、陽(yáng)光明媚的時(shí)候,湖面波平浪靜,天色和湖光相接,一片碧綠,廣闊無(wú)際;
景:日光。 游泳:游動(dòng),游來(lái)游去。
16. 沙鷗翔集,錦鱗游泳;
沙洲上的鷗鳥(niǎo)時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)兒游來(lái)游去;
集:群鳥(niǎo)停息在樹(shù)上。
17. 岸芷汀蘭,郁郁青青。
岸上的芷草和小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。
郁郁:形容香氣很濃。
18. 而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!
有時(shí)湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,有時(shí)湖面上微波蕩漾,浮動(dòng)的月光閃著(zhù)金色,;有時(shí)湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的白璧。漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這樣的樂(lè )趣真是無(wú)窮無(wú)盡!
或:有時(shí)。 極:窮盡。
19. 登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
(這時(shí))登上這座樓,就會(huì )感到胸懷開(kāi)闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風(fēng)吹拂終端起酒杯痛飲,那心情真是快樂(lè )高興極了!
偕:一起。 臨:對著(zhù)。
20. 嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?
唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人們的思想感情,或許不同于(以上)這兩種心情,這是什么緣故呢?
嘗:曾經(jīng)。 求:探求。 為:這里指心理活動(dòng),即兩種心情。
21. 不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。
(是因為古時(shí)品德高尚的人)不因為外界環(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。在朝廷上做官就為百姓憂(yōu)慮,(不在朝廷做官而)處在僻遠的江湖間就為國君憂(yōu)慮。
以:因為。
22. 是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。
這樣,(他們)進(jìn)入朝廷做官也憂(yōu)慮,退居江湖也憂(yōu)慮。
是:這樣。
23. 然則何時(shí)而樂(lè )耶?
既然這樣,那么他們什么時(shí)候才快樂(lè )呢?
然則:既然這樣,那么。
24. 其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎?
那一定要說(shuō)“在天下人憂(yōu)愁之前憂(yōu)愁,在天下人快樂(lè )以后才快樂(lè )”吧。
先:在…之前。 后:在…之后。
25. 噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
啊!如果沒(méi)有這種人,我和誰(shuí)一道呢?
【岳陽(yáng)樓記翻譯句子】相關(guān)文章:
岳陽(yáng)樓記翻譯全文翻譯10-13
《岳陽(yáng)樓記》翻譯句子及考點(diǎn)梳理08-30
岳陽(yáng)樓記的翻譯07-13
《岳陽(yáng)樓記》翻譯07-24
岳陽(yáng)樓記及翻譯09-17
岳陽(yáng)樓記翻譯09-25
《岳陽(yáng)樓記》全文及翻譯09-01
《岳陽(yáng)樓記》 原文及翻譯07-18
岳陽(yáng)樓記原文及翻譯07-06
岳陽(yáng)樓記翻譯與原文07-08