成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

安徒生童話(huà)故事第:鐘淵The Bell-Deep

時(shí)間:2024-10-21 00:09:25 童話(huà) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

安徒生童話(huà)故事第89篇:鐘淵The Bell-Deep

  引導語(yǔ):《鐘淵》是著(zhù)名作家安徒生童話(huà)選其中之一作品,下面是小編收集的中英文版本,歡迎大家閱讀!

安徒生童話(huà)故事第89篇:鐘淵The Bell-Deep

  “丁當!丁當!”這個(gè)聲音是從奧登塞河里的鐘淵那兒飄上來(lái)的……這是一條什么河呢?奧登塞城里的每個(gè)孩子都知道它:它在許多花圃底下流,它在木橋底下流,從水閘那兒一直流到水推磨坊那兒去。這條河里長(cháng)著(zhù)許多黃色的水仙花和棕色的細蘆葦,還有像天鵝絨一樣軟的、又高又大的黑香蒲,還有衰老的、布滿(mǎn)裂痕的、搖搖欲墜的柳樹(shù)——它們垂向“修道士沼澤”和“蒼白人草地”的水上。不過(guò)對面是一片花圃,每個(gè)花圃都不相同。有些花圃開(kāi)滿(mǎn)了美麗的花朵,上面還有整齊清潔的涼亭,像玩偶的房子;有些花圃只是長(cháng)著(zhù)白菜。有些花圃簡(jiǎn)直看不見(jiàn),因為高大的接骨木樹(shù)叢展開(kāi)它們的枝葉,高高地垂在流動(dòng)的水上——有些地方水深得連我們的槳都達不到底。那座古老的女修道院對面的地方,是最深的地方——人們把它叫做“鐘淵”。在這兒住著(zhù)“河人”。在白天,當太陽(yáng)照在水上的時(shí)候,河人就睡著(zhù)了。不過(guò)在滿(mǎn)天繁星、月光皎潔的夜里,他就出現了。他是一個(gè)很老的人:曾祖母說(shuō),她曾經(jīng)聽(tīng)自己的祖母說(shuō)過(guò)他的故事。據說(shuō)他過(guò)著(zhù)一種孤寂的生活;除了教堂里那口古老的大鐘以外,沒(méi)有什么人和他談話(huà)。這口鐘曾經(jīng)掛在那個(gè)教堂的塔上,不過(guò)這個(gè)曾經(jīng)被叫做圣·亞爾般的教堂的地方,現在既沒(méi)有塔,也沒(méi)有任何教堂的影子。

  “丁當!丁當!”,當那個(gè)塔還存在的時(shí)候,鐘聲就這樣響著(zhù)。有一天傍晚,當太陽(yáng)正在落下去的時(shí)候,這口鐘就劇烈地搖晃起來(lái),最后它震斷了繩子,向空中飛去,它輝煌的鐵身在晚霞中放射出光彩。

  “丁當!丁當!現在我要去睡了!”鐘唱著(zhù),于是它飛到奧登塞河里去,沉到它最深的底下。從那時(shí)起,這塊地方就叫做“鐘淵”。不過(guò)鐘在這塊地方既不休息,也不睡覺(jué)。它在“河人”的地方發(fā)出嘹亮的聲音;有時(shí)它的調子透過(guò)水,浮到水面上來(lái)。許多人說(shuō),它的調子預告著(zhù)又也一個(gè)什么人要死了,但是事實(shí)并不是這樣,不是的,它不過(guò)是在跟“河人”唱唱歌和談?wù)勗?huà)罷了!昂尤恕爆F在不再孤獨了。

  鐘在談些什么呢?根據大家的傳說(shuō),它很老,非常地老,在祖母的祖母沒(méi)有出生以前它就在那兒。不過(guò),就年齡來(lái)說(shuō),在“河人”面前,它還只不過(guò)是一個(gè)孩子!昂尤恕笔且粋(gè)年老的、安靜的、古怪的人物。他穿著(zhù)一條鱔魚(yú)皮做的褲子,一件魚(yú)鱗綴成的上衣,用黃水仙花作紐扣,頭發(fā)上插著(zhù)蘆葦,胡子上插著(zhù)青浮草。這副樣兒并不太好看。

  把鐘講的話(huà)再講一遍,恐怕需要許多許多年和許多許多天的時(shí)間,因為它是在年復一年講著(zhù)同樣的故事,有時(shí)講得長(cháng),有時(shí)講得短,完全看它的興致而定。它講著(zhù)天下遠古時(shí)代的事情,關(guān)于那些艱苦、黑暗時(shí)代的事情。

  “在圣·亞爾般教堂里,修道士爬到掛著(zhù)鐘的高塔樓上面去。他是一個(gè)年輕而漂亮的人,但是他非常喜歡沉思。他從窗口向奧登塞河凝望,那時(shí)河床比現在的還要寬;那時(shí)沼澤地還是一個(gè)湖。他朝河上望,朝綠色的城堡望,朝對面的修女山上望——這兒也一座修女庵,亮光從一個(gè)修女的房間里射出來(lái)。他認識這位修女,他在想念著(zhù)她;他一思念她,他的心就劇烈地跳起來(lái)。丁當!丁當!”

  是的,鐘講的就是這樣的故事。

  “主教的那個(gè)傻傭人也爬到鐘塔上來(lái)。當我——又粗又重的鐵制的鐘——在前后搖擺著(zhù)的時(shí)候,我痕可能砸破他的前額。他坐得離我很近。他彈著(zhù)兩根棍子,好像那就是一個(gè)琴似的。他一邊彈還一邊唱:‘現在我可以大聲唱了,唱那些在別的時(shí)候我連小聲都不敢講的事情。我可以把藏在監牢后面鐵欄桿后面的一切事情都唱出來(lái)!那兒是又冷又潮!耗子把活生生的人吃掉!誰(shuí)也不知道這些事情,誰(shuí)也沒(méi)有聽(tīng)到這些事情!甚至現在還沒(méi)有人聽(tīng)到,因此鐘在這么高聲地響著(zhù):丁當!丁當!’

  “從前有一個(gè)國王,人們稱(chēng)他為克努特,他見(jiàn)了主教和修道士就行禮;可是不過(guò)當他用沉重的賦稅和粗暴的話(huà)語(yǔ)把溫德?tīng)柕木用衽檬懿涣说臅r(shí)候,他們就拿起武器和棍棒,把他像野獸似的趕走。他逃進(jìn)教堂里去,把大門(mén)和小門(mén)都關(guān)起來(lái)。動(dòng)亂的群眾把教堂包圍著(zhù)——我聽(tīng)到人們這樣講。烏鴉,渡烏和喜鵲,被這些呼聲和叫聲所嚇住,都飛進(jìn)塔樓里面去,又飛出來(lái)。它們望望下邊的人群,又從教堂里的窗口瞧瞧里面的情景,于是便把它們所看到的東西大聲地喊出來(lái)。國王克努特在祭臺面前跪著(zhù)祈禱,他的兄弟愛(ài)力克和本奈蒂克特在他身邊,把刀子抽出來(lái)護衛他。不過(guò)國王的仆人——那個(gè)不忠的布勒克——背叛了他的主人:外面的人因此知道,怎樣可以打中國王。有一個(gè)人從窗子投進(jìn)去一塊石頭,國王就倒下來(lái)死了。這一堆狂野的人群和鳥(niǎo)兒的叫聲響徹了云霄。我也一同叫起來(lái),我唱著(zhù),發(fā)出‘丁當!丁當!’的聲音。

  “教堂的鐘高高地懸著(zhù),向四周觀(guān)看。它招引鳥(niǎo)兒來(lái)拜訪(fǎng),它懂得它們的語(yǔ)言。風(fēng)從洞口和百葉窗吹進(jìn)來(lái)。風(fēng)什么東西都知道,它是從圍繞著(zhù)一切生物的空氣那兒聽(tīng)來(lái)的,因為空氣能鉆進(jìn)人的肺里面去,知道一切聲音,每一個(gè)字和每一聲嘆息?諝庵肋@件事,因為風(fēng)把它說(shuō)出來(lái),而教堂的鐘懂得它的話(huà)語(yǔ),因而向全世界唱:‘丁當!丁當!’

  “不過(guò)要我來(lái)傾聽(tīng)和了解這許多的事情,未免太過(guò)分了。我無(wú)法把它們都唱出來(lái)!我現在是這樣疲倦,這樣沉重,弄得把橫梁都折斷了,結果我飛到陽(yáng)光閃耀的空中去,然后沉到了河里最深的地方,沉到‘河人’孤獨地住著(zhù)的那個(gè)地方。在那里,我年復一年地告訴他我聽(tīng)到的我知道的東西:‘丁當!丁當!’”

  這就是奧登塞河的鐘淵所發(fā)出的響聲——曾祖母是這樣說(shuō)的。

  不過(guò)我們的老師卻這樣說(shuō):河里沒(méi)有這樣一口鐘,因為這是不可能的!河里也沒(méi)有什么“河人”住著(zhù),因為不可能有“河人”!他說(shuō),當一切教堂的鐘都發(fā)出愉快的聲音的時(shí)候,那事實(shí)上并不是鐘,而是空氣的震蕩聲。發(fā)出聲音的是空氣呀!婺敢哺嬖V過(guò)我們說(shuō),鐘曾經(jīng)這樣講過(guò)這。在這一點(diǎn)上,他們都有一致的意見(jiàn),因此這是可以肯定的!

  “請你當心,請你當心,請你好好地注意!”他們倆人都這樣說(shuō)。

  空氣知道所有的事情!它圍繞著(zhù)我們,它在我們的身體里面,它談?wù)撝?zhù)我們的思想和我們的行動(dòng)。比起沉在“河人”所住的奧登塞河深處的那口鐘來(lái),它能談?wù)摰酶。它飄向遙遠的太空,永無(wú)休止,直到天上的鐘發(fā)出“丁當!丁當!”的聲音。

  鐘淵英文版:

  The Bell-Deep

  DING-DONG! ding-dong!” It sounds up from the “bell-deep” in the Odense-Au. Every child in the old town of Odense, on the island of Funen, knows the Au, which washes the gardens round about the town, and flows on under the wooden bridges from the dam to the water-mill. In the Au grow the yellow water-lilies and brown feathery reeds; the dark velvety flag grows there, high and thick; old and decayed willows, slanting and tottering, hang far out over the stream beside the monk’s meadow and by the bleaching ground; but opposite there are gardens upon gardens, each different from the rest, some with pretty flowers and bowers like little dolls’ pleasure grounds, often displaying cabbage and other kitchen plants; and here and there the gardens cannot be seen at all, for the great elder trees that spread themselves out by the bank, and hang far out over the streaming waters, which are deeper here and there than an oar can fathom. Opposite the old nunnery is the deepest place, which is called the “bell-deep,” and there dwells the old water spirit, the “Au-mann.” This spirit sleeps through the day while the sun shines down upon the water; but in starry and moonlit nights he shows himself. He is very old. Grandmother says that she has heard her own grandmother tell of him; he is said to lead a solitary life, and to have nobody with whom he can converse save the great old church Bell. Once the Bell hung in the church tower; but now there is no trace left of the tower or of the church, which was called St. Alban’s.

  “Ding-dong! ding-dong!” sounded the Bell, when the tower still stood there; and one evening, while the sun was setting, and the Bell was swinging away bravely, it broke loose and came flying down through the air, the brilliant metal shining in the ruddy beam.

  “Ding-dong! ding-dong! Now I’ll retire to rest!” sang the Bell, and flew down into the Odense-Au, where it is deepest; and that is why the place is called the “bell-deep.”

  But the Bell got neither rest nor sleep. Down in the Au-mann’s haunt it sounds and rings, so that the tones sometimes pierce upward through the waters; and many people maintain that its strains forebode the death of some one; but that is not true, for the Bell is only talking with the Au-mann, who is now no longer alone.

  And what is the Bell telling? It is old, very old, as we have already observed; it was there long before grandmother’s grandmother was born; and yet it is but a child in comparison with the Au-mann, who is quite an old quiet personage, an oddity, with his hose of eel-skin, and his scaly Jacket with the yellow lilies for buttons, and a wreath of reed in his hair and seaweed in his beard; but he looks very pretty for all that.

  What the Bell tells? To repeat it all would require years and days; for year by year it is telling the old stories, sometimes short ones, sometimes long ones, according to its whim; it tells of old times, of the dark hard times, thus:

  “In the church of St. Alban, the monk had mounted up into the tower. He was young and handsome, but thoughtful exceedingly. He looked through the loophole out upon the Odense-Au, when the bed of the water was yet broad, and the monks’ meadow was still a lake. He looked out over it, and over the rampart, and over the nuns’ hill opposite, where the convent lay, and the light gleamed forth from the nun’s cell. He had known the nun right well, and he thought of her, and his heart beat quicker as he thought. Ding-dong! ding-dong!”

  Yes, this was the story the Bell told.

  “Into the tower came also the dapper man-servant of the bishop; and when I, the Bell, who am made of metal, rang hard and loud, and swung to and fro, I might have beaten out his brains. He sat down close under me, and played with two little sticks as if they had been a stringed instrument; and he sang to it. ‘Now I may sing it out aloud, though at other times I may not whisper it. I may sing of everything that is kept concealed behind lock and bars. Yonder it is cold and wet. The rats are eating her up alive! Nobody knows of it! Nobody hears of it! Not even now, for the bell is ringing and singing its loud Ding-dong, ding-dong!’

  “There was a King in those days. They called him Canute. He bowed himself before bishop and monk; but when he offended the free peasants with heavy taxes and hard words, they seized their weapons and put him to flight like a wild beast. He sought shelter in the church, and shut gate and door behind him. The violent band surrounded the church; I heard tell of it. The crows, ravens and magpies started up in terror at the yelling and shouting that sounded around. They flew into the tower and out again, they looked down upon the throng below, and they also looked into the windows of the church, and screamed out aloud what they saw there. King Canute knelt before the altar in prayer; his brothers Eric and Benedict stood by him as a guard with drawn swords; but the King’s servant, the treacherous Blake, betrayed his master. The throng in front of the church knew where they could hit the King, and one of them flung a stone through a pane of glass, and the King lay there dead! The cries and screams of the savage horde and of the birds sounded through the air, and I joined in it also; for I sang ‘Ding-dong! ding-dong!’

  “The church bell hangs high, and looks far around, and sees the birds around it, and understands their language. The wind roars in upon it through windows and loopholes; and the wind knows everything, for he gets it from the air, which encircles all things, and the church bell understands his tongue, and rings it out into the world, ‘Ding-dong! ding-dong!’

  “But it was too much for me to hear and to know; I was not able any longer to ring it out. I became so tired, so heavy, that the beam broke, and I flew out into the gleaming Au, where the water is deepest, and where the Au-mann lives, solitary and alone; and year by year I tell him what I have heard and what I know. Ding-dong! ding-dong”

  Thus it sounds complainingly out of the bell-deep in the Odense-Au. That is what grandmother told us.

  But the schoolmaster says that there was not any bell that rung down there, for that it could not do so; and that no Au-mann dwelt yonder, for there was no Au-mann at all! And when all the other church bells are sounding sweetly, he says that it is not really the bells that are sounding, but that it is the air itself which sends forth the notes; and grandmother said to us that the Bell itself said it was the air who told it to him, consequently they are agreed on that point, and this much is sure.

  “Be cautious, cautious, and take good heed to thyself,” they both say.

  The air knows everything. It is around us, it is in us, it talks of our thoughts and of our deeds, and it speaks longer of them than does the Bell down in the depths of the Odense-Au where the Au-mann dwells. It rings it out in the vault of heaven, far, far out, forever and ever, till the heaven bells sound “Ding-dong! ding-dong!”

【安徒生童話(huà)故事第:鐘淵The Bell-Deep】相關(guān)文章:

安徒生童話(huà)鐘淵08-06

安徒生童話(huà)故事第93篇:07-24

安徒生童話(huà)故事第18篇:永恒的友情10-07

安徒生童話(huà)故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26

安徒生童話(huà)故事第137篇:樹(shù)精The Dryad10-03

安徒生童話(huà)故事第25篇:夜鶯The Nightingale08-07

安徒生童話(huà)故事第108篇:雪人The Snow Man11-22

安徒生童話(huà)故事第28篇:樅樹(shù)The Fir Tree09-08

安徒生童話(huà)故事第79篇:瓶頸The Bottle Neck10-05

安徒生童話(huà)故事第113篇:素琪The Psyche07-19