- 相關(guān)推薦
水調歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及賞析
原文:
歐陽(yáng)文忠公嘗問(wèn)余:“琴詩(shī)何者最善?答以退之聽(tīng)穎師琴詩(shī)最善。公曰:此詩(shī)最奇麗,然非聽(tīng)琴,乃聽(tīng)琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞為歌詞。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。昵昵兒女語(yǔ),燈火夜微明。恩怨爾汝來(lái)去,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行;厥啄涸七h,飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨不鳴。躋攀寸步千險,一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無(wú)淚與君傾。
賞析:
唐代詩(shī)歌繁盛,音樂(lè )發(fā)達。唐人描寫(xiě)音樂(lè )美的詩(shī)歌,不乏名篇佳構。然而在宋詞中,能成功地描寫(xiě)音樂(lè )的篇什,則寥寥無(wú)幾。因為“詩(shī)難于詠物,詞為尤難!倍栽~刻畫(huà)無(wú)形的音樂(lè ),比之描繪花柳蟲(chóng)魚(yú)等有形之物,更是難上加難。
蘇軾此詞根據韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》名篇改寫(xiě),大約作于公元1087年(元祐二年)蘇軾在京師任翰林學(xué)士、知制誥時(shí)。原詩(shī)為:“昵昵兒女語(yǔ),思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠隨飛揚。喧啾百鳥(niǎo)群,忽見(jiàn)孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。嗟余有兩耳,未省聽(tīng)絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠能,無(wú)以冰炭置我腸!
訴諸聽(tīng)覺(jué)的音樂(lè )美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運用男女談情說(shuō)愛(ài)、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥(niǎo)和鳴、攀高步險等等自然和生活現象,極力摹寫(xiě)音聲節奏的抑揚起伏和變化,借以傳達樂(lè )曲的感情色調和內容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽(tīng)覺(jué)的音節組合,轉化為訴諸視覺(jué)的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類(lèi)比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再從音樂(lè )效果,進(jìn)一步刻畫(huà)彈技之高,筆墨精微神妙,可說(shuō)與韓詩(shī)同一機杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括”,雖保留了韓詩(shī)的總體構思和一些精彩的描繪,但又在內容、形式以及兩者的結合上,顯示了自己的創(chuàng )造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨特的審美價(jià)值。
【水調歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及賞析】相關(guān)文章:
《水調歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析09-11
《水調歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞翻譯及賞析09-20
水調歌頭原文及賞析09-12
水調歌頭的原文及賞析10-28
水調歌頭原文及賞析07-21
水調歌頭原文賞析07-10
水調歌頭原文賞析09-15
《水調歌頭》原文賞析05-16