- 相關(guān)推薦
有關(guān)《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析
詩(shī)人哀嘆與愛(ài)人遠隔不能相聚,實(shí)際上表達的是對兵役的怨恨。 《擊鼓》這首詩(shī)非常著(zhù)名,后世的學(xué)者稱(chēng)贊它是“征戍詩(shī)之祖”,而第四章更是成了家喻戶(hù)曉的名句。以下是小編為大家整理的詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)擊鼓原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析1
原文
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂(yōu)心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋?zhuān)?/strong>
鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。
踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
兵:武器,刀槍之類(lèi)。
土國:或役土功于國。漕:地名。
孫子仲:衛國大夫。
平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關(guān)系。
陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。
喪:?jiǎn)适,此處言跑失?/p>
爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:于何。
契闊:聚散。契,合;闊,離。
成說(shuō):成言也猶言誓約。
于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。
活:借為“佸”,相會(huì )。
洵:遠。
信:一說(shuō)古伸字,志不得伸。一說(shuō)誓約有信。
譯文1:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰場(chǎng)。人留國內筑漕城,唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長(cháng)期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營(yíng)扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來(lái)馬在樹(shù)林下。
“無(wú)論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對你說(shuō)。拉著(zhù)你手緊緊握,“白頭到老與你過(guò)”。
嘆息與你久離別,再難與你來(lái)會(huì )面。嘆息相隔太遙遠,不能實(shí)現那誓約。
譯文2:
擊鼓聲鏜鏜(震于耳旁),(將士們)奮勇演練著(zhù)刀槍。土墻和漕城修筑正忙, 惟有我隨軍遠征到南方。 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁憂(yōu)愁不樂(lè ),(我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里?到哪里(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。無(wú)論生死(都在)一道,(當年)與你(早就)約好。我愿意牽著(zhù)你的手,發(fā)誓與你一起變老?蓢@如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉。 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話(huà)。
賞析:
《毛詩(shī)序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛州吁用兵,使公孫文仲將而平陳與宋。國人怨其勇而無(wú)禮也!编嵐{以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實(shí)之。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛人救陳”之事,在衛穆公時(shí)。今以為姚說(shuō)較《毛序》為合理,姑從姚氏。
第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。結云“我獨南行”者,詩(shī)本以抒寫(xiě)個(gè)人憤懣為主,這是全詩(shī)的線(xiàn)索。詩(shī)的第三句言“土國城漕”者,《鄘風(fēng)·定之方中》毛詩(shī)序云:“衛為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室!蔽墓珷I(yíng)楚丘,這就是詩(shī)所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩(shī)又曰“城漕”!巴羾卿睢彪m然也是勞役,猶在國境以?xún),現在南行救陳,其艱苦就更甚了。
第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說(shuō)。假使南行不久即返,猶之可也。詩(shī)之末兩句云“不我以歸,憂(yōu)心有忡”,敘事更向前推進(jìn),如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫(xiě)安家失馬,似乎是題外插曲,其實(shí)文心最細!肚f子》說(shuō):“猶系馬而馳也!焙民R是不受羈束、愛(ài)馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個(gè)細節,真寫(xiě)得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者!卑选半肌苯忉尀椤盎颉,作為代詞,則兩句通敘營(yíng)中他人。其實(shí)全詩(shī)皆抒詩(shī)人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動(dòng)人。
第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩(shī)義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應該是:
執子之手,與子成說(shuō);“死生契闊,與子偕老!
這樣詩(shī)的.韻腳,就成為ABBA式了。本來(lái)“死生契闊,與子偕老”,是“成說(shuō)”的內容,是分手時(shí)的信誓。詩(shī)為了以“闊”與“說(shuō)”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩(shī)情更為激烈,所以作者把語(yǔ)句改為現在的次序。
第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”!安晃一钯狻钡摹盎睢,應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會(huì )也!薄坝卩典狻钡摹颁,應該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”!安晃倚刨狻钡摹靶拧,應該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說(shuō)”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。
詩(shī)凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉到夫妻別時(shí)信誓,誰(shuí)料到歸期難望,信誓無(wú)憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫(xiě)士卒長(cháng)期征戰之悲,無(wú)以復加。 (郭晉稀)
執子之手,與子偕老”
現在,幾乎每個(gè)人都知道了它的出處,也清楚它的“本義”及“常用義”。所謂的本義,直到今天仍存在很大的爭議,但說(shuō)起它的常用義,人們的觀(guān)點(diǎn)出奇地一致:它是一則歌頌情人不離不棄、相伴到老的美麗誓言。
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析2
詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂(yōu)心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
注釋
。.鏜[tng]:同“嘡”,象聲詞,形容打鐘、敲鑼的聲音。
。.踴躍:比喻做某事積極。這里有鼓動(dòng)……作某事的意思。
。.土國城漕:用土修城之意。土:名詞動(dòng)用。國:城池。城漕[cáo]:修建都城。
。.陳與宋:諸侯國名。
。.忡[chng]:憂(yōu)慮不安的樣子。
。.爰[yuán]:哪里。喪:丟失。
。.于:在哪里。
。.契闊:離合,聚散。
。.偕:一起,一同。
10.于:通“吁”,感嘆詞。于嗟:表示悲嘆。闊:距離遠。
11.活:通“佸”[huó],相會(huì )。
12.洵:遙遠,疏遠。
邶(bèi)風(fēng),為《詩(shī)經(jīng)》十五《國風(fēng)》之一,共十九篇,均為邶地民歌,《擊鼓》是其中較為著(zhù)名的一首。一般來(lái)說(shuō),這是一首戰爭詩(shī),歌頌戰友間同生共死的深厚友誼。
關(guān)于詩(shī)的背景有幾種說(shuō)法,其中以姚際恒“此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》‘宋師伐陳,衛人救陳’而被晉所伐之事”較為可信。也就是說(shuō),主人公是一位久戍不歸的衛國征夫,他痛恨戰爭,渴望回歸家鄉,可殘酷的現實(shí)生生撕碎了他的念想——他不得不隨公孫文仲(即詩(shī)中的孫子仲)去營(yíng)救被宋國圍攻的陳國。當時(shí),衛國剛經(jīng)歷了戰爭,國勢衰微,幾乎到了滅亡的邊緣。在這種情形下,還要出兵救陳國,衛國的兵士肯定不樂(lè )意,因此,詩(shī)中的怨戰情緒十分強烈。
詩(shī)一開(kāi)始就籠罩在緊張的戰爭氛圍中——“擊鼓其鏜,踴躍用兵”。有的人在為戰爭而操練,有的'在挖土修城,唯獨“我”離開(kāi)國家,“從孫子仲,平陳與宋”,如果此行很快就能返家,也許詩(shī)人不會(huì )這么“憂(yōu)心”,“不我以歸”(即不讓我回家)才是作者憤懣的原因所在。
到了第三節,情況變得更加糟糕!半季与继?爰喪其馬?”詩(shī)人征途中找不到住的地方,而他所騎的馬又跑丟了,到哪里能找到它呢?它都已經(jīng)消失在森林中了。絕望之下,詩(shī)人想到了當初與戰友的盟約——“死生契闊,與子成說(shuō)。執子之手,與子偕老”,我們一起立下誓言,無(wú)論生死離合,我們都要手牽著(zhù)手,共赴戰場(chǎng)。這幾句戰友之間共勉的話(huà)語(yǔ),鏗鏘有力,充滿(mǎn)凝聚力,也體現了作為個(gè)體的人所應該具備的團結互助意識。
最后一節,情緒又降到最低,詩(shī)人認識到了悲慘的現實(shí)——“于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮”,我們相距太遙遠了,很難有機會(huì )重逢;我們分別了太久,當初的誓言很難堅守下去了!伴煛笔强臻g上的阻隔,“洵”是時(shí)間上的阻隔,雙重的阻隔再一次將作者逼到絕境,同時(shí)也有力地揭示出對戰爭的痛恨厭惡之情。
關(guān)于最后兩節,很多人更偏向于“歌頌愛(ài)情”的主題:詩(shī)人在絕望中回憶起當年與妻子執手泣別的情形,他對她說(shuō),無(wú)論生死離合,我與你都說(shuō)好了,此生牽著(zhù)你的手,與你共白頭,可如今我們相隔萬(wàn)里,多年未見(jiàn),那個(gè)誓言我恐怕堅守不下去了。這兩節反映了夫妻間深沉、堅貞的愛(ài)情,然而,此種感情最終被戰爭消磨殆盡,這樣就更深刻地揭示出“厭戰”的主題。
【《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》原文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》鑒賞02-29
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)·式微賞析01-05
詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)·靜女賞析12-26
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·靜女》賞析06-20
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析03-28
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣04-24