- 相關(guān)推薦
The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)
by Emily Bronte
THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米莉·勃朗特
夜晚在我周?chē)迪聛?lái)
狂風(fēng)冷冷地怒吼,
但有一個(gè)蠻橫的符咒鎖住我,
我不能,不能走。
巨大的樹(shù)在彎身,
雪壓滿(mǎn)了它們的枝頭;
暴風(fēng)雪正在迅速降臨,
然而我不能走。
我頭上烏云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么陰郁也不能使我移動(dòng),
我不要,也不能走。
作者介紹:
艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著(zhù)名女作家。代表作是小說(shuō)《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩(shī)集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩(shī)人之一。
【The Night勃朗特詩(shī)歌雙語(yǔ)】相關(guān)文章:
英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-11
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19
雙語(yǔ)詩(shī)歌:永遠向前08-03
雙語(yǔ)詩(shī)歌:面朝大海08-20
光存在的春天雙語(yǔ)詩(shī)歌02-29
不要再問(wèn)我詩(shī)歌雙語(yǔ)對照08-30
Sweet and Low-雙語(yǔ)版詩(shī)歌07-10