- 相關(guān)推薦
新唐書(shū)孟浩然
原文
孟浩然,字浩然,襄州襄陽(yáng)人。少好節義,喜振人患難,隱鹿門(mén)山。年四十,乃游京師。嘗于太學(xué)賦詩(shī),一座嗟伏,無(wú)敢抗。張九齡、王維雅稱(chēng)道之。維私邀入內署,俄而玄宗至,浩然匿床下,維以實(shí)對,帝喜曰:“朕聞其人而未見(jiàn)也,何懼而匿?”詔浩然出。帝問(wèn)其詩(shī),浩然再拜,自誦所為,至“不才明主棄”之句,帝曰:“卿不求仕,而朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還。采訪(fǎng)使韓朝宗約浩然偕至京師,欲薦諸朝。會(huì )故人至,劇飲歡甚,或曰:“君與韓公有期。”浩然叱曰:“業(yè)已飲,遑恤他!”卒不赴。朝宗怒,辭行,浩然不悔也。張九齡為荊州,辟置于府,府罷。開(kāi)元末,病疽背卒。
后樊澤為節度使,時(shí)浩然墓庳壞,符載以箋叩澤曰:“故處士孟浩然,文質(zhì)杰美,殞落歲久,門(mén)裔陵遲,丘隴頹沒(méi),永懷若人,行路慨然。前公欲更筑大墓,闔州搢紳,聞風(fēng)竦動(dòng)。而今外迫軍旅,內勞賓客,牽耗歲時(shí),或有未遑。誠令好事者乘而有之,負公夙志矣。”澤乃更為刻碑鳳林山南,封寵其墓。
初,王維過(guò)郢州,畫(huà)浩然像于刺史亭,因曰浩然亭。咸通中,刺史鄭諴謂賢者名不可斥,更署曰孟亭。
開(kāi)元、天寶間,同知名者王昌齡、崔顥,皆位不顯。
譯文
孟浩然,字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人。少年時(shí)崇尚氣節、義氣,喜歡幫助患難的人,隱居在鹿門(mén)山。四十歲時(shí),才游學(xué)到京師。曾經(jīng)在太學(xué)(朝廷里的最高學(xué)府)賦詩(shī),滿(mǎn)座的人都感嘆佩服,沒(méi)有敢和他比的。張九齡、王維非常欣賞他。王維私自邀請他進(jìn)到內署(王維的辦公處),不久唐玄宗來(lái)了,孟浩然藏到床下,王維告訴了唐玄宗實(shí)情,皇帝高興得說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)人卻沒(méi)見(jiàn)過(guò),有什么害怕還要藏起來(lái)?”下令孟浩然出來(lái)。唐玄宗詢(xún)問(wèn)他的詩(shī)作,孟浩然又施禮,背誦自己的詩(shī)作,到“不才明主棄”這一句,皇帝說(shuō):“你不求做官,而我也不曾拋棄你,為什么要誣陷我?”因此讓孟浩然回去了。采訪(fǎng)使(官職名)韓朝宗邀孟浩然一起到京城,打算在朝堂上推薦他。正巧孟浩然家里有老朋友來(lái),喝酒非常高興,有人說(shuō):“你與韓先生有約定。”孟浩然斥責他說(shuō):“已經(jīng)喝酒了,哪有時(shí)間管他!”最終沒(méi)有赴約。韓朝宗大怒,來(lái)告別,孟浩然依然不反悔。張九齡擔任荊州刺史,把他征聘在幕府中,后來(lái)幕府撤銷(xiāo)了。開(kāi)元(唐玄宗年號)末年,孟浩然背上長(cháng)瘡而死。
后來(lái)樊澤擔任節度使,當時(shí)孟浩然的墓碑毀壞了,符載寫(xiě)信給樊澤說(shuō):“故隱士孟浩然,文才杰出,去世多年,后人衰落,湮沒(méi)于田野之中,大家都懷念他,行路的人到此都大發(fā)感慨。上一任節度使打算為他改建一座大墓,全州的搢紳,聽(tīng)到消息都很興奮。如今因為對外迫于戰事,對內為賓客操勞,一拖再拖,一直沒(méi)有時(shí)間。就算有好事者打算改建,也沒(méi)有完成先生的宿愿。”樊澤于是在鳳林山南又給孟浩然刻碑,隆重的祭奠了他的墳墓。
起初,王維路過(guò)郢州,在刺史亭畫(huà)下了孟浩然的畫(huà)像,因此叫此亭為浩然亭。咸通(唐僖宗)年間,刺史鄭諴認為賢人的名字不能冒犯,改名為孟亭。
開(kāi)元、天寶(唐玄宗年號)年間,和孟浩然齊名的王昌齡、崔顥,官位都不高。
【新唐書(shū)孟浩然】相關(guān)文章:
《新唐書(shū)》閱讀及答案10-12
《新唐書(shū)·杜牧傳》原文及翻譯06-19
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文及翻譯06-21
《新唐書(shū)·杜甫傳》原文及翻譯11-20
新唐書(shū)杜甫傳原文翻譯10-23
《新唐書(shū)》閱讀題答案及翻譯11-18
《新唐書(shū)崔衍傳》閱讀答案及譯文09-27
《新唐書(shū)》閱讀題答案及參考譯文09-19