- 相關(guān)推薦
梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析
翻譯觀(guān)與文藝思想在本質(zhì)上是一致的,只是“和而不同”,因此翻譯家與散文家擔任的角色也不相同。以下是小編分享的梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析,歡迎大家閱讀!
一、引言
正如描寫(xiě)翻譯學(xué)派所演繹的:既然原文與譯文的對應關(guān)系(現象)是譯者選擇的結果,而選擇在很大程度上又受制于規范,那么該規律即塑造對等關(guān)系的關(guān)鍵因素。本文將翻譯家梁實(shí)秋作為研究對象,借助圖里(Toury)的翻譯規范理論,從預備規范(preliminary norms)、初始規范(initialnorms)和操作規范(operational norms)3方面對梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述性研究,以期揭開(kāi)這一矛盾現象背后的“廬山真面目”。
二、Toury翻譯規范的概述
描寫(xiě)翻譯理論發(fā)軔于20世紀60年代,以霍姆斯的《翻譯研究的名與實(shí)》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文為奠基之作,致力于在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物及功能時(shí),以譯語(yǔ)系統為依歸,把翻譯置于政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究,按照翻譯活動(dòng)和翻譯在我們經(jīng)驗世界中表現出的狀況描述翻譯。
為尋繹不同時(shí)期各種文化中牽制譯者實(shí)際抉擇的普遍規律,營(yíng)構一套涵蓋歷史、文化“事實(shí)”的制約因素體系,使之深契于譯學(xué)文化范式,圖里在《文學(xué)翻譯規則的本質(zhì)與功用》(1978)一文中引入norm(“規范”)概念,他認為:“如果不考慮那些構成語(yǔ)言之間結構差異的規則,而將注意力集中在非義務(wù)性的選擇上,我們就能尋求外部的社會(huì )文化制約因素來(lái)解釋譯者于文中反復展示的種種抉擇。
這些制約因素即規范! (Hermans,2004:75)該觀(guān)念占據了圖里譯學(xué)理論的中心,并不斷得到后繼學(xué)者的闡釋和發(fā)展,成為彌久長(cháng)新的理論生長(cháng)點(diǎn)。為描述規范在不同層次對文學(xué)翻譯活動(dòng)的制約力,圖里將其三分為:預備規范、初始規范和操作規范,在翻譯過(guò)程的不同階段有不同的規范在起作用。預備規范影響譯者對翻譯文本的選擇,在翻譯開(kāi)始前便發(fā)揮功效,涉及某一文化在特定時(shí)間內一些足以影響翻譯選材的政策和允諾的翻譯路徑。初始規范在邏輯上先于操作規范,初始規范從宏觀(guān)層面決定譯者翻譯的總體策略,決定其翻譯作品的特征,主要對譯者面臨的3種抉擇進(jìn)行范疇分類(lèi):恪守原語(yǔ)規范,順應譯語(yǔ)規范,抑或折乎其中,兩不偏廢;而譯者面對的是兩大片文化,作為社會(huì )文化制約力的規范同樣異地而設,分為原語(yǔ)文化規范和譯語(yǔ)文化規范兩套截然不同的范式。
若譯者的選擇偏向原文,恪守原語(yǔ)文化規范,其翻譯就會(huì )更貼近原作,會(huì )產(chǎn)生“充分的翻譯”(adequacy),盡管譯者對原著(zhù)字隨句摹,如影隨形,但往往會(huì )因文化情節與目標語(yǔ)社會(huì )相去甚遠而難以獲得后者的認同;若譯語(yǔ)文化規范占上風(fēng),譯者更多地是想滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的期待,則炮制出“可接受的翻譯”(acceptable)。而充分性和可接受性是一個(gè)連續統一體,因為翻譯從來(lái)就不可能完全充分或徹底可接受。操作規范則用以描述翻譯操作過(guò)程中影響譯者實(shí)際抉擇的各種語(yǔ)言和文本規范。
圖里預設的規范模式摒棄了傳統譯學(xué)所推崇的一對一的對應理念及文學(xué)或語(yǔ)言上等值的可能性,將原文與譯文在交叉的文化系統的符號網(wǎng)中進(jìn)行聚合(Gentzler,1993:133~134),也將翻譯置于譯語(yǔ)社會(huì )文化制約體系中進(jìn)行全方位、多層次的經(jīng)驗描述,其進(jìn)步性自不待言。
下面將逐一分析這3類(lèi)規范在梁譯本中的體現,說(shuō)明梁譯本如此有爭議并非偶然,是3類(lèi)規范相互作用的結果。
三、翻譯規范視角下梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》翻譯
預備規范與文本的抉擇預備規范指某一特定語(yǔ)言文化背景下,那些在選擇翻譯文本過(guò)程中起決定作用的因素。很顯然,選擇翻譯文本是翻譯過(guò)程中很關(guān)鍵的一步,由于受到不同時(shí)代主流文化和文藝思想的影響,譯者會(huì )選擇不同題材和內容的作品譯介。
一般情況下,譯作越接近目的語(yǔ)文化環(huán)境,越接近目的語(yǔ)讀者的需求與期待,就越受歡迎。因此譯者會(huì )盡量使自己的選材符合目的語(yǔ)主流意識形態(tài)和價(jià)值觀(guān)。梁實(shí)秋的翻譯選擇從歷史出發(fā),根據自身民族的文化特點(diǎn)尋求定位,繼承了中國傳統詩(shī)學(xué)的人本主義精神,希望以古典審美極力恢復中西傳統健全的人文精神;同時(shí)他執著(zhù)于文化傳播和文學(xué)自身建設的追求,對莎士比亞作品的譯介是出于文化傳播和吸收的目的,試圖通過(guò)翻譯構建起倫理人性的詩(shī)學(xué)觀(guān),這是借外來(lái)文化提升本土文化的一種努力,同時(shí)也為本土文化接受和吸收更多的外來(lái)優(yōu)秀文化奠定了基礎。梁實(shí)秋選擇翻譯莎翁全集正體現了預備規范的影響。
首先,梁實(shí)秋的文藝思想深受其師白璧德的影響。梁實(shí)秋早年崇尚浪漫主義,他的翻譯活動(dòng)也深受其文藝思想的影響,也是“缺乏紀律”的。但自從師從白璧德之后,他從浪漫主義的立場(chǎng)轉到新人文主義立場(chǎng)上來(lái),而白璧德的新人文主義思想與儒家思想是有暗合之處的,其中西思想的交匯與互動(dòng),讓他對“五四”以來(lái)的文藝思潮進(jìn)行反思,重新對儒家思想進(jìn)行審視。他開(kāi)始對翻譯外國文學(xué)作品持一種慎重的態(tài)度,在翻譯的選材上,他反對毫無(wú)選擇地將外國的作品介紹過(guò)來(lái),而極力主張譯介一流的作品。梁實(shí)秋之所以翻譯莎士比亞全集,是因為莎士比亞的作品就是那種“頂好的”的古典文學(xué),梁實(shí)秋曾說(shuō):“古典文學(xué)有一種特質(zhì)——其內容為人性的描寫(xiě)。因其所描寫(xiě)的為人性,故能‘古’而不死,故能雖‘古’而常新。其描寫(xiě)的手段是優(yōu)美的,故能成為 ‘典’,故能歷久而不失其妙!
(梁實(shí)秋,1988:182~183)他反復強調莎士比亞作品的偉大體現在其中對永恒的人性的描寫(xiě)。他的翻譯選擇與其始終堅持以“人性論”為文藝思想的核心是一致的,這種因時(shí)通變的理念正是儒家思想和新人文主義思想的碰撞在他翻譯實(shí)踐中的體現。其次,梁實(shí)秋受到“贊助人”胡適對他的影響。譯者可以接受“贊助人”的要求,很多時(shí)候(比如外來(lái)“贊助”與譯者本人文藝思想有沖突的時(shí)候)也可以拒絕合作。
“贊助人”可能對譯者某一時(shí)期的翻譯產(chǎn)生影響,但難以對其所有翻譯產(chǎn)生影響;而文藝思想卻會(huì )影響譯者一生的翻譯活動(dòng),是譯者翻譯的內因。當內因與外因一致時(shí)候,便會(huì )給譯者帶來(lái)強大動(dòng)力。胡適是梁實(shí)秋翻譯莎翁作品的發(fā)起人。梁實(shí)秋也多次提到胡適對他翻譯莎士比亞作品的影響。他說(shuō):“我譯莎劇,不是由我的選擇,是由于胡適先生的倡導正合于我讀第一流書(shū)的主張,我才接受了這個(gè)挑戰!(余光中,1988:419~437)在胡適和梁實(shí)秋看來(lái),莎士比亞的作品無(wú)疑是一流的,他們都認為翻譯就應該翻譯一流的作品。
梁實(shí)秋在翻譯莎士比亞時(shí)受到胡適的贊助,從事這一翻譯活動(dòng)同時(shí)又與他的文藝思想不謀而合,這樣就為他翻譯莎士比亞創(chuàng )造了巨大的合力,使他用了30多年的時(shí)間鍥而不舍地完成了這一翻譯巨作。概而論之,梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的作品與其文藝思想、選擇動(dòng)機都有很大的關(guān)系。梁實(shí)秋之所以選擇莎士比亞的作品,是因為莎士比亞的作品完全符合譯介經(jīng)典作品的條件;同時(shí),梁實(shí)秋有自己所定的翻譯標準,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中與贊助人(胡適)的翻譯原則不謀而合。他的翻譯選材深受其文藝思想的影響,同時(shí)也通過(guò)翻譯來(lái)宣傳其文藝思想。2.初始規范與譯者的翻譯策略初始規范是譯者對翻譯策略的總體把握,是決定翻譯產(chǎn)品最終特征的重要因素。
按照圖里的說(shuō)法,譯者要么傾向于遵循原語(yǔ)規范,從而產(chǎn)生“充分的”譯本;要么更傾向于目的語(yǔ)規范,更多關(guān)注譯文讀者的閱讀習慣與期待,以及譯本的“可接受性”。圖里指出,譯者必將在這兩種翻譯模式中做出選擇?傮w而言,梁實(shí)秋譯莎士比亞的翻譯策略以異化為主,譯文便更多地注重其 “充分性”,主要包含兩個(gè)層面的內涵:其一是指文化內容,其二是指語(yǔ)言形式。
在文化內容層面上,譯者主要是盡量呈現原汁原味的異域文化,不作任何刪改;在語(yǔ)言形式這一層面上,譯者注重引進(jìn)新鮮的表達方式,力求對目的語(yǔ)文化中的某些規范進(jìn)行擴展和充實(shí)。首先,梁實(shí)秋考慮到讀者對異域文化的期待視野。
新文化運動(dòng)波瀾乍起,西學(xué)在中國廣泛傳播,中國讀者有接受異域文化的要求和心理準備,他們以開(kāi)放的心理不斷調整、充實(shí)和更新自己的文化先結構,這一切需要譯者將最大限度地傳達原文的文化信息視為自己的一種職責。梁實(shí)秋譯莎的詩(shī)學(xué)取向受到儒家“中庸”思想的熏陶,擁有理性及寬容的文化態(tài)度又具備西方“自由主義”知識分子崇尚個(gè)性獨立的特質(zhì),這決定了其譯文能夠包容異域語(yǔ)言及文化,也決定了其譯文過(guò)程中的嚴謹與細致。五四時(shí)期,翻譯界也崇尚異化風(fēng)尚,所以當時(shí)的異化譯法吸收了大量的西方詞匯、西方語(yǔ)言的句法結構和中國沒(méi)有的文學(xué)樣式,促進(jìn)了現代漢語(yǔ)和中國文學(xué)創(chuàng )作的發(fā)展與成熟。
梁實(shí)秋認為原作者的精神內核體現在其所在文化的傳統以及民族意識中,譯者的作用在于以詩(shī)學(xué)取向進(jìn)行文化對話(huà),這種觀(guān)點(diǎn)體現了重視差異性的解釋學(xué)精神(轉引自嚴曉江,2008:132~137)。其次,在翻譯標準上,正如嚴復有譯者 “信”、“達”、“雅”三難的慨嘆,梁實(shí)秋也主張翻譯應該忠實(shí)、流利、傳神。梁實(shí)秋這里所說(shuō)的“忠實(shí)”和“流利”與嚴復所謂的“信”與“達”相近;而“傳神”即為要忠實(shí)傳達出原作的精神、語(yǔ)氣、風(fēng)格,也應劃歸“信”的范疇。
在梁實(shí)秋看來(lái),“信”是翻譯中最重要的一個(gè)標準,其核心是對原作的忠實(shí),譯者要盡量將原文原汁原味地呈現給讀者,在翻譯中使自己成為隱形人。眾多翻譯研究家都贊同,“信”是梁實(shí)秋翻譯作品的一個(gè)突出特點(diǎn),在“信”方面已經(jīng)做到了人力所能做的頂峰,這是與朱生豪譯本的一個(gè)重大區別。周兆祥說(shuō)《哈姆雷特》一劇中“Be thoua spirit of health,or goblin damned”一句,6種譯本中只有梁實(shí)秋譯本“清楚而正確”地“傳達出前后兩種東西的分別與對比關(guān)系”,劇中各種鬼魂的名稱(chēng),梁譯本“最一貫”,“最有條理”,6種譯本中,只有梁譯本沒(méi)有刪除古典比喻的部分,不管是用作上演還是研究,“效果都平均比其他各種譯本優(yōu)勝”(周兆祥,1981:382)。雖然很多評論者都認為梁實(shí)秋的翻譯在“信”、“達”方面特點(diǎn)突出,而在“雅”的方面有些不足。
劉炳善也認為朱譯本以“達”、“雅”取勝,而“信”有不足;梁譯本以“信”、“達”見(jiàn)長(cháng),而“雅”有不足。事實(shí)上,梁實(shí)秋沒(méi)有過(guò)分強調“雅”,在他看來(lái),談“雅”是多余的,原作“雅”則譯得“雅”;原作不“雅”,則譯文也不一定“雅”,不能因為其不“雅”而任意刪改。事實(shí)上,梁實(shí)秋完全可以采用他所說(shuō)的那種“不很難”的譯法,將莎士比亞作品“翻譯”得像他的《雅舍小品》那樣文采斐然,但他沒(méi)有去迎合一部分讀者的喜好,而是采取了吃力并不見(jiàn)得討好的做法。
在這一點(diǎn)上,梁實(shí)秋與魯迅有一致之處,不過(guò),魯迅走得太遠,譯文太過(guò)于聱牙,梁實(shí)秋則希望將“信”與“達”控制在一定的度里面,試圖在二者之間走一條“中庸”的道路。梁實(shí)秋的創(chuàng )作是他的才思、思想性格、感情色彩的體現,然而在翻譯時(shí),他則盡量使自己成為一個(gè)隱身人,不喧賓奪主,而竭盡全力希望將原作者推向前臺,讀者從中感受到其翻譯與其散文好似完全出自?xún)扇酥帧?/p>
3.操作規范在譯本中的體現如果說(shuō)初始規范從宏觀(guān)層面影響譯者對翻譯模式的選擇,那么操作規范則涉及實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者在微觀(guān)層面對原作進(jìn)行的語(yǔ)言處理,即主要描述譯文的呈現及語(yǔ)言?xún)热。盡管規范是習慣性的行為常式,但翻譯規范本身是隱性的,我們最終必須從翻譯過(guò)程和翻譯文本中去揭示潛在的規范,即各種規范都是體現在譯文篇章內的。圖里將操作規范定義為實(shí)際翻譯過(guò)程中影響譯者抉擇的準則。他將操作規范又細分為母體規范(matricial norms)和篇章語(yǔ)言規范(textual-linguistic norms)。母體規范與譯文的完整性有關(guān),包括對段落的刪節或重置、對原文的分割以及段落或腳注的增加等,篇章語(yǔ)言規范則制約著(zhù)譯文語(yǔ)言素材的選擇,如詞項、短語(yǔ)及文體特征。限于篇幅,我們主要探討篇章語(yǔ)言規范在梁實(shí)秋譯本中的體現,也就是著(zhù)重研究梁實(shí)秋對《莎士比亞全集》所進(jìn)行的翻譯處理。
梁實(shí)秋在《關(guān)于莎士比亞的翻譯》等文里都談到了版本問(wèn)題,并指出他選擇牛津版的一個(gè)更為重要的原因在于,在他看來(lái),這個(gè)版本基本保留了莎士比亞作品的全貌,不像有些版本那樣刪除了其中的某些章節。
莎士比亞選用其標點(diǎn)符號,也像五步抑揚格一樣,是為了達到一定的節奏而采取的一種藝術(shù)手段。梁實(shí)秋沒(méi)有保留原作的五步抑揚格,但卻希望通過(guò)保留原作的標點(diǎn)符號來(lái)彌補,這是梁實(shí)秋用心良苦的一條翻譯原則。即使梁實(shí)秋保留了莎士比亞的標點(diǎn)符號,也沒(méi)有很大的意義,因為他使用的是現代標點(diǎn),而只有少數讀者會(huì )明白標點(diǎn)符號在莎士比亞時(shí)期的用法。
相反,“力求保存”原文的標點(diǎn)卻對他傳達莎士比亞的藝術(shù)感染力產(chǎn)生了負面的影響,F以以下實(shí)例來(lái)說(shuō)明:King Take thy fair hour,Laertes;time bethine,And thy best graces spend it at thy will.But now,my cousin Hamlet,and myson,--Ham [Aside.] A little more than kin,andless than kind.King How is it that the clouds still hang onyou?Ham Not so,my lord;I am too much I’thesun.梁實(shí)秋譯文:王 珍重你的青春罷,賴(lài)爾蒂斯;時(shí)間是你的,你自用的善自遣用罷!現在,——我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,——哈 [旁白]比侄子是親些,可是還算不得兒子。(注釋?zhuān)汗防滋氐牡谝痪湓?huà)就是“旁白”,并且就包涵一個(gè)雙關(guān)語(yǔ),是可注意的。此語(yǔ)顯然是接上下文而言,意謂不僅是族侄(因彼已為繼父)然終非同一血統,古云。Malone,Stevens諸氏所解,俱不恰。)王 怎么,你臉上還是罩著(zhù)一層愁云?哈 不是的,陛下;我受的陽(yáng)光太多了。(莎士比亞,2001a:26~54)從這段話(huà)里,我們看到,在梁實(shí)秋的譯文里,所使用的標點(diǎn)符號與原文完全一致。在上面還有一處雙關(guān)語(yǔ)是 “A little more than kin,and less than kind.”梁直接翻譯成“比侄子是親些,可是還算不得兒子!笨上,譯文只是傳達出了原文的意思,其本身并不包含雙關(guān)語(yǔ)。梁在注釋里指出,他不同意馬隆等人的解釋?zhuān)珱](méi)有指出其觀(guān)點(diǎn)到底是什么。而另一譯者卞之琳的譯文相比之下更加巧妙:“親上加親,越親越不相親!”
譯文傳達出了原文中“more than kin”與“l(fā)ess than kind”的對照關(guān)系。從以上翻譯來(lái)看,梁實(shí)秋的譯文顯得很拘謹。梁實(shí)秋希望譯文盡量保留原文的標點(diǎn)符號,這是造成其譯文缺乏文采的一個(gè)原因。同時(shí),梁譯文也似乎受到了原文某些字句的束縛。例如,“But now,my cousin Hamlet,and my son,——”這句話(huà)不僅每個(gè)標點(diǎn)符號都保留了下來(lái),而且,除了“but”之外,每個(gè)詞(包括“and”)都按照其詞序翻譯了過(guò)來(lái),這樣,譯文顯得不大像是自然的對話(huà)。上述例子,我們看到了梁實(shí)秋處理雙關(guān)語(yǔ)的方法,正如他所言,“雙關(guān)語(yǔ)(pun),苦難多譯,可譯者則勉強譯之,否則只酌譯字面之一義而遺其 ‘雙關(guān)’之意義”以及“無(wú)法多譯時(shí)則加注說(shuō)明”(莎士比亞,2001b:1~3)。在處理原文中的典故的時(shí)候,梁實(shí)秋也采取了類(lèi)似的方法:Ham My fate cries out,And hardy as the Nemean lion’s nerve.哈 我的命運在那里喊叫,使得我身上每一根微細的血管變成奈米亞的獅子的筋一般的硬。梁實(shí)秋翻譯時(shí),也是完全保留了原文的標點(diǎn),使后一句話(huà)長(cháng)達27個(gè)字!癗emean lion”是一個(gè)典故,梁實(shí)秋將其按照字面意思翻譯為“奈米亞的獅子”,并在其后加上注釋?zhuān)骸霸腘emean lion乃希臘神話(huà)中赫鳩里斯所殺怪獸之一”。
可以看出,梁實(shí)秋對莎士比亞版本的原則、以及處理標點(diǎn)符號、雙關(guān)語(yǔ)、典故等所采用的具體翻譯方法,基本上是梁實(shí)秋“信”翻譯準則的體現。梁實(shí)秋完全支持胡適所提倡的白話(huà)文運動(dòng),在翻譯莎士比亞全集時(shí)候,堅持使用白話(huà)文,盡力在翻譯過(guò)程中保留原作的標點(diǎn)符號、雙關(guān)語(yǔ)、典故;另外,為了將莎士比亞忠實(shí)地呈現給中國的讀者,梁實(shí)秋還盡力將作品的猥褻語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這一做法是不大能被當時(shí)的一些中國讀者所接受的。
此外,他還加上比較翔實(shí)的注釋?zhuān)@也是他翻譯思想中強調“忠實(shí)”的表現。但這里的“忠實(shí)”也只是梁實(shí)秋本人所理解的“忠實(shí)”,當他試圖將標點(diǎn)符號、雙關(guān)語(yǔ)等劃到忠實(shí)的范圍的時(shí)候,其他的方面例如文體卻被留在了這個(gè)范圍之外。但這種情況事實(shí)上是任何翻譯家都難以避免的。
當譯者強調某一方面的時(shí)候,在其他方面必然會(huì )有所缺失。但使用白話(huà)、保留原文的標點(diǎn)符號、忠實(shí)地傳達出作品的猥褻成分,這些無(wú)疑會(huì )給中國原來(lái)的詩(shī)學(xué)體系帶來(lái)沖擊,為建立新文學(xué)開(kāi)辟道路。
【梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析】相關(guān)文章:
梁實(shí)秋散文風(fēng)格10-05
翻譯家梁實(shí)秋10-28
翻譯家:梁實(shí)秋08-18
梁實(shí)秋翻譯作品10-26
“存真”原則對梁實(shí)秋翻譯的影響09-01
關(guān)雎翻譯及解析07-07
勸學(xué)原文翻譯及解析07-12
杜甫《望岳》的翻譯與詳細解析05-22
古詩(shī)贈孟浩然翻譯解析05-28
短歌行翻譯加解析09-03