- 《湖心亭看雪》課文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《湖心亭看雪》課文及翻譯
本文是張岱(di)小品的傳世之作。作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫(xiě)出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。下面是小編整理的湖心亭看雪原文及翻譯,供大家參考。
原文
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定③,余拏④一小船,擁毳衣?tīng)t火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長(cháng)堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:湖中焉得更有此人⑨!拉余同飲。余強⑩飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!
翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥(niǎo)的聲音全都消失了。這一天初更以后(大約八點(diǎn)以后),我撐著(zhù)一只小船,穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。冰花一片彌漫,天與云與山與水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道長(cháng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三人罷了。到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著(zhù)氈席,相對而坐,一個(gè)小書(shū)童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜地說(shuō):想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人。便拉著(zhù)我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。(我)問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):不要說(shuō)相公您癡,還有比相公您更癡的人!
湖心亭看雪文章主題
本文用清新淡雅的筆墨。寫(xiě)出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構成了一種畫(huà)面感極強的藝術(shù)境界。
通過(guò)寫(xiě)湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者一開(kāi)始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現出作者的故國之思,同時(shí)也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。
表達的情感:
作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。
有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。清高自賞的感情和淡淡的愁緒。
突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現出作者的故國之思,同時(shí)也反映了作者不與世同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)
寫(xiě)作手法:
《湖心亭看雪》在寫(xiě)雪景用的白描的寫(xiě)作手法。
“惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已! 一痕、一點(diǎn)、一芥、兩三粒,使用白描手法,宛如中國畫(huà)中的寫(xiě)意山水,寥寥幾筆,就包含了諸多變化,長(cháng)與短,點(diǎn)與線(xiàn),方與圓,多與少,大與小,動(dòng)與靜,簡(jiǎn)潔概括,人與自然共同構成富有意境的藝術(shù)畫(huà)面,悠遠脫俗是這幅畫(huà)的精神,也是作者所推崇的人格品質(zhì),這就是人與自然在精神上的統一與和諧。
【《湖心亭看雪》課文及翻譯】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》課文翻譯11-23
湖心亭看雪課文朗讀07-18
湖心亭看雪翻譯及原文10-16
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯08-07
語(yǔ)文湖心亭看雪翻譯07-20
湖心亭看雪的原文翻譯05-11
湖心亭看雪的全文翻譯09-12
湖心亭看雪的原文及翻譯08-22