成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

杜甫《遣興·驥子好男兒》翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-13 20:50:44 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《遣興·驥子好男兒》翻譯賞析

  《遣興·驥子好男兒》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩(shī)全文如下:

杜甫《遣興·驥子好男兒》翻譯賞析

  驥子好男兒,前年學(xué)語(yǔ)時(shí)。

  問(wèn)知人客姓,誦得老夫詩(shī)。

  世亂憐渠小,家貧仰母慈。

  鹿門(mén)攜不遂,雁足系難期。

  天地軍麾滿(mǎn),山河戰角悲。

  儻歸免相失,見(jiàn)日敢辭遲。

  【前言】

  《遣興》為唐代偉大詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的排律詩(shī)(俗稱(chēng)長(cháng)律)。此詩(shī)作于杜甫被俘,被迫遠離親人的時(shí)期,描寫(xiě)了作者在戰爭中的遭遇,抒發(fā)了對兒子的思念之情。

  【注釋】

 、徘才d(xìng):猶“遣意”,也就是以寫(xiě)詩(shī)來(lái)消遣之意

 、企K子:杜甫兒子宗武的小名,這一年剛五歲

 、菃(wèn)知人客姓,誦得老夫詩(shī):(驥子三歲時(shí))知道問(wèn)家里來(lái)人來(lái)客的姓名,能背誦他父親的詩(shī)。這是稱(chēng)贊驥子的穎悟

 、惹核,指驥子

 、陕归T(mén)攜不遂:意思是未能攜全家一同避難。鹿門(mén),山名,在襄陽(yáng)(今屬湖北)境內,漢江東岸。東漢末,天下大亂,龐德公攜全家隱居于此。后成為隱居地的代稱(chēng)

 、恃阕阆担╦ì)難期:意思是難以料定何時(shí)才能互通音信。雁足,事見(jiàn)《漢書(shū)·蘇武傳》,大意是,漢求蘇武,匈奴單于詭言已死。漢使得密報,知武在某大澤中,于是聲稱(chēng):漢天子射上林苑中,得雁,足系帛書(shū),知武所在。單于大驚,只好放還蘇武

 、颂斓剀婘猓╤uī)滿(mǎn),山河戰角悲:形容全國各地都處于戰亂之中。軍麾,軍旗

 、虄╰ǎng)歸免相失,見(jiàn)日敢辭遲:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要爭取早日見(jiàn)面,決不拖延。儻,通“倘”,如果。免相失,免于相互離散。遲,延遲

  【翻譯】

  驥子是個(gè)乖巧懂事的孩子,前年牙牙學(xué)語(yǔ)的時(shí)候,就知道問(wèn)家里來(lái)的客人的姓名,也能背誦我的的詩(shī)了。世道不太平可憐驥子還是個(gè)小孩子,家中貧困,全部仰仗你母親來(lái)照應。未能攜全家一同避難,不知道何時(shí)才能互通音信。全國到處是舉著(zhù)麾旗的軍隊,戰亂不止,倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要爭取早日見(jiàn)面,決不拖延。

  【鑒賞】

  公元756年5月,安祿山叛軍來(lái)勢洶洶,潼關(guān)危在旦夕。杜甫至奉先(今陜西蒲城)攜家北上避難,寄居鄜州(今陜西富縣)羌村。7月,唐肅宗即位于靈武(今屬寧夏),杜甫只身前往,中途為叛軍所俘,押至長(cháng)安,從此與家人天各一方。這首《遣興》大概作于被俘之后。

  此詩(shī)的懷念對象是兒子,慈愛(ài)之情溢乎全篇。這是一首排律(俗稱(chēng)長(cháng)律),中間四聯(lián)全是對仗。全詩(shī)可分三層:前兩聯(lián)回憶過(guò)去,寫(xiě)驥子兩三歲時(shí)穎悟過(guò)人;中間兩聯(lián)寫(xiě)驥子此時(shí)的遭遇,因逢“世亂”,居無(wú)定所,又值父親外出,音信全無(wú),只能仰賴(lài)母親的愛(ài)撫;最后兩聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人想跟家人團聚的急切心情。這首詩(shī)先寫(xiě)過(guò)去是有深刻用意的。按作詩(shī)的時(shí)間來(lái)推算,驥子“學(xué)語(yǔ)時(shí)”當為公元755年,戰亂還沒(méi)有發(fā)生,可是誰(shuí)也沒(méi)有料想到就在這年的11月安祿山發(fā)動(dòng)叛亂,戰爭波及廣大地區,使千萬(wàn)個(gè)家庭流離失所。詩(shī)人先寫(xiě)驥子在先前的穎悟的表現,再寫(xiě)他在戰爭中的遭遇,就更能引起讀者的同情。此外,從“憐渠小”“仰母慈”諸語(yǔ)中還能看出詩(shī)人因未能盡到自己的責任而深感內疚的心情。

【杜甫《遣興·驥子好男兒》翻譯賞析】相關(guān)文章:

遣興_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯11-08

杜甫詩(shī)詞《遣興》原文及賞析08-21

歲暮杜甫翻譯賞析07-03

杜甫《佳人》翻譯賞析08-04

杜甫《絕句》翻譯賞析10-31

杜甫《遣興》注釋及鑒賞11-06

《遣興五首·漆有用而割》杜甫唐詩(shī)賞析11-11

望岳杜甫翻譯及賞析10-21

望岳杜甫翻譯賞析08-02

杜甫《蜀相》翻譯及賞析11-07