成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

李頎的《古從軍行》的原文及賞析

時(shí)間:2025-08-25 13:53:57 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李頎的《古從軍行》的原文及賞析

李頎的《古從軍行》的原文及賞析1

  古從軍行

  白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河①。行人刁斗風(fēng)沙暗②,公主琵琶幽怨多③。

  野云萬(wàn)里無(wú)城郭,雨雪紛紛連大漠。胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。

  聞道玉門(mén)猶被遮④,應將性命逐輕車(chē)。年年戰骨埋荒外⑤,空見(jiàn)葡桃入漢家⑥。

  注釋

 、俳缓樱涸诮裢卖敺鞅,因河水分流繞城下而得名。唐為安西都護府治所。

 、谛腥耍簭能娭。刁斗:軍用金屬器具,日以炊飯,夜以打更。

 、酃髋茫簼h武帝時(shí)遣江都王劉建女細君以公主身份遠嫁烏孫和親,使人馬上彈琵琶以解其思鄉之愁,故曰“公主琵琶”。

 、苡耖T(mén)猶被遮:言皇帝不準罷兵!妒酚洝ご笸饌鳌份d,漢武帝太初元年(前104),命貳師將軍李廣利率兵數萬(wàn)攻大宛。李廣利攻戰不利,引兵還敦煌,士卒存者不過(guò)什一二,請暫罷兵。武帝聞之大怒,“使遮玉門(mén),曰:‘軍有敢入者,輒斬之!闭,阻擋。

 、莼耐猓哼呥h荒涼之地。

 、蘅找(jiàn):只見(jiàn),徒見(jiàn)。葡桃:即葡萄。

  賞析

  《從軍行》 為古樂(lè )府詩(shī)題,多寫(xiě)軍旅征戰生活,屬 “相和歌·平調曲”。這首作品放眼于歷史上和親與交戰反反復復的現象,把筆觸伸入到積怨不解的胡漢雙方,“行人刁斗風(fēng)沙暗,公主琵琶幽怨多”,不管是普通的士兵還是高貴的公主,他們都在無(wú)休止的民族矛盾中承受著(zhù)痛苦。一個(gè)要為戰而流血犧牲,一個(gè)要為和而遠走塞外、終老他鄉。 “胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落”,作者對被征討的 “胡兒” 也寄予了深切的同情,這在唐人詩(shī)中是不可多得的',體現出超越民族矛盾的、對所有被卷入戰爭的 “人” 的悲憫情懷。最后作者把批判的矛頭指向不惜以百姓鮮血滿(mǎn)足一己私欲的統治者。

  這首詩(shī)有著(zhù)非常強烈的悲憫情懷和歷史反思。李頎其實(shí)是典型的盛唐文人,志向很高,心里有很多欲望,他作過(guò)一首 《緩歌行》,歌唱寒士所憧憬的功名富貴和享樂(lè )生活,充滿(mǎn)了對入仕之后的尊榮的夸張天真的狂想。但是現實(shí)很快擊碎了他的美夢(mèng),他做過(guò)縣尉,結果還沒(méi)任滿(mǎn)就棄官歸隱。他的心里有很多的不平和悲涼憤慨,這種情懷也滲透到他的詩(shī)里,使他的詩(shī)歌總有一種慷慨悲涼之氣。他的詩(shī)缺乏鮮亮的色調,像 《古從軍行》 里的意象多給人感覺(jué)陰冷沉郁,但是大筆勾勒的手法還是顯得意氣磅礴,具有盛唐詩(shī)特有的宏放的悲涼和高曠的哀婉,或者說(shuō),悲涼而不頹廢,哀婉而有骨力。

李頎的《古從軍行》的原文及賞析2

  [唐] 李頎

  白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。

  行人刁斗風(fēng)沙暗,公主琵琶幽怨多。

  野營(yíng)萬(wàn)里無(wú)城郭,雨雪紛紛連大漠。

  胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。

  聞道玉門(mén)猶被遮,應將性命逐輕車(chē)。

  年年戰骨埋荒處,空見(jiàn)蒲桃入漢家。

  注釋?zhuān)?/strong>

  【1】烽火:古代一種警報。

  【2】飲(yìn)馬:給馬喂水。

  【3】傍:順著(zhù)。

  【4】交河:古縣名,故城在今新疆吐魯番西面。

  【5】行人:出征戰士。

  【6】刁斗:古代軍中銅制炊具,容量一斗。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝。

  【7】公主琵琶:漢武帝時(shí)以江都王劉建女細君嫁烏孫國王昆莫,恐其途中煩悶,故彈琵琶以?shī)手?/p>

  【8】“聞道”兩句:漢武帝曾命李廣利攻大宛,欲至貳師城取良馬,戰不利,廣利上書(shū)請罷兵回國,武帝大怒,發(fā)使至玉門(mén)關(guān),曰:“軍有敢入,斬之!”兩句意謂邊戰還在進(jìn)行,只得隨著(zhù)將軍去拼命。

  【9】蒲桃:今作“葡萄”。

  【注釋】:

  漢朝公主遠嫁烏孫國時(shí)所彈的琵琶曲調,多為幽怨之聲。蒲桃:即葡萄。漢武帝時(shí),漢使從大宛采種栽入行宮之旁。

 。、烽火:古代一種警報。

 。、公主琵琶:漢武帝時(shí)以江都王劉建女細君嫁烏孫國王昆莫,恐其途中煩悶,故彈琵琶以?shī)手?/p>

 。、聞道兩句:漢武帝曾命李廣利攻大宛,欲至貳師城取良馬,戰不利,廣利上書(shū)請罷兵回國,武帝大怒,發(fā)使遮玉門(mén)關(guān),曰:“軍有敢入,斬之!”兩句意謂邊戰還在進(jìn)行,只得隨著(zhù)將軍去拼命。

  【簡(jiǎn)析】:

  著(zhù)意選擇了歷史與現實(shí)中的典型事件,抒發(fā)了士兵們在征戰中的艱辛和痛苦,通過(guò)對漢武帝窮兵黷武的抨擊,以諷刺唐玄宗的長(cháng)年開(kāi)邊用兵。全詩(shī)情理渾成,層層推進(jìn),回腸蕩氣,感人至深。

  “從軍行”是樂(lè )府古題。此詩(shī)寫(xiě)當代之事,由于怕觸犯忌諱,所以題目加上一個(gè)“古”字。它對當代帝王的好大喜功,窮兵黷武,視人民生命如草芥的行徑,加以諷刺,悲多于壯。

  詩(shī)開(kāi)首先寫(xiě)緊張的從軍生活。白天爬上山去觀(guān)望四方有無(wú)舉烽火的邊警;黃昏時(shí)候又到交河邊上讓馬飲水(交河在今新疆吐魯番西面,這里借指邊疆上的河流)。三、四句的“刁斗”,是古代軍中銅制炊具,容量一斗。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝!肮髋谩笔侵笣h朝公主遠嫁烏孫國時(shí)所彈的琵琶曲調,當然,這不會(huì )是歡樂(lè )之聲,而只是哀怨之調。一、二句寫(xiě)“白日”、“黃昏”的情況,那么夜晚又如何呢?三、四句接著(zhù)描繪:風(fēng)沙彌漫,一片漆黑,只聽(tīng)得見(jiàn)軍營(yíng)中巡夜的打更聲和那如泣如訴的幽怨的琵琶聲。景象是多么肅穆而凄涼!“行人”,是指出征將士,這樣就與下一句的公主出塞之聲,引起共鳴了。

  接著(zhù),詩(shī)人又著(zhù)意渲染邊陲的環(huán)境。軍營(yíng)所在,四顧荒野,無(wú)城郭可依,“萬(wàn)里”極言其遼闊;雨雪紛紛,以至與大漠相連,其凄冷酷寒的情狀亦可想見(jiàn)。以上六句,寫(xiě)盡了從軍生活的艱苦。接下來(lái),似乎應該正面點(diǎn)出“行人”的哀怨之感了?墒窃(shī)人卻別具機杼,背面傅粉,寫(xiě)出了“胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落”兩句。胡雁胡兒都是土生土長(cháng)的,尚且哀啼落淚,何況遠戍到此的“行人”呢??jì)蓚(gè)“胡”字,有意重復,“夜夜”、“雙雙”又有意用疊字,有著(zhù)烘云托月的藝術(shù)力量。

  面對這樣惡劣的環(huán)境,誰(shuí)不想班師復員呢?可是辦不到!奥劦烙耖T(mén)猶被遮”一句,筆一折,似當頭一棒,打斷了“行人”思歸之念。據《史記·大宛傳》記載,漢武帝太初元年,漢軍攻大宛,攻戰不利,請求罷兵。漢武帝聞之大怒,派人遮斷玉門(mén)關(guān),下令:“軍有敢入者輒斬之!边@里暗刺當朝皇帝一意孤行,窮兵黷武。隨后,詩(shī)人又壓一句,罷兵不能,“應將性命逐輕車(chē)”,只有跟著(zhù)本部的將領(lǐng)“輕車(chē)將軍“去與敵軍拼命,這一句其份量壓倒了上面八句。下面一句,再接再厲。拼命死戰的結果如何呢?無(wú)外乎“戰骨埋荒外”。詩(shī)人用“年年”兩字,指出了這種情況的經(jīng)常性。全詩(shī)一步緊一步,由軍中平時(shí)生活,到戰時(shí)緊急情況,最后說(shuō)到死,為的'是什么?這十一句的壓力,逼出了最后一句的答案:“空見(jiàn)蒲桃入漢家!

  “蒲桃”就是現在的葡萄。漢武帝時(shí)為了求天馬(即今阿拉伯馬),開(kāi)通西域,便亂啟戰端。當時(shí)隨天馬入中國的還有“蒲陶”和“苜宿”的種子,漢武帝把它們種在離宮別館之旁,彌望皆是。這里“空見(jiàn)蒲桃入漢家”一句,用此典故,譏諷好大喜功的帝王,犧牲了無(wú)數人的性命,換到的是什么呢?只有區區的蒲桃而已。言外之意,可見(jiàn)帝王是怎樣的草菅人命了。

  此詩(shī)全篇一句緊一句,句句蓄意,直到最后一句,才畫(huà)龍點(diǎn)睛,顯出此詩(shī)巨大的諷諭力。詩(shī)巧妙地運用音節來(lái)表情達意。第一句開(kāi)頭兩字“白日”都是入聲,具有開(kāi)場(chǎng)鼓板的意味。三、四兩句中的“刁斗”和“琵琶”,運用雙聲,以增強音節美。中段轉入聲韻,“雙雙落”是江陽(yáng)韻與入聲的配合,猶如云鑼與鼓板合奏,一廣一窄,一放一收,音節最美。中段入聲韻后,末段卻又選用了張口最大的六麻韻。以五音而論,首段是羽音,中段是角音,末段是商音,音節錯落,各極其致。全詩(shī)先后用“紛紛“、“夜夜”、“雙雙”、“年年”等疊字,不但強調了語(yǔ)意,而且疊字疊韻,在音節上生色不少。

【李頎的《古從軍行》的原文及賞析】相關(guān)文章:

《古從軍行》原文及賞析02-27

古從軍行原文翻譯02-29

《古從軍行》原文翻譯02-27

從軍行原文及賞析02-27

從軍行原文賞析03-16

古歌原文賞析12-17

《從軍行》原文翻譯賞析03-16

從軍行原文翻譯及賞析03-16

從軍行原文及賞析(優(yōu)秀)04-13