- 《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯 推薦度:
- 子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
子夜吳歌·秋歌原文及賞析
一、原文
唐代:李白
長(cháng)安一片月,萬(wàn)戶(hù)搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠征。
二、譯文
秋月皎潔長(cháng)安城一片光明,家家戶(hù)戶(hù)傳來(lái)?yè)v衣聲。
砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,聲聲總是牽系玉關(guān)的親人。
何時(shí)才能平息邊境戰爭,夫君就可以結束漫長(cháng)征途。
三、注釋
1、一片月:一片皎潔的月光。
2、萬(wàn)戶(hù):千家萬(wàn)戶(hù)。
3、搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過(guò)頭次的臟衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。
4、吹不盡:吹不散。
5、玉關(guān):玉門(mén)關(guān),故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。
6、平胡虜:平定侵擾邊境的敵人。
7、良人:古時(shí)婦女對丈夫的稱(chēng)呼!对(shī)·唐風(fēng)·綢繆》:“今夕何夕,見(jiàn)此良人!
8、罷:結束。
三、賞析
全詩(shī)寫(xiě)征夫之妻秋夜懷思遠征邊陲的良人,希望早日結束戰爭,丈夫免于離家去遠征。雖未直寫(xiě)愛(ài)情,卻字字滲透著(zhù)真摯情意;雖沒(méi)有高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調用意,都沒(méi)有脫離邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊含著(zhù)千家萬(wàn)戶(hù)的痛苦;秋風(fēng)不息,也寄托著(zhù)對邊關(guān)思念的深情。讀來(lái)讓人怦然心動(dòng)。結句是閨婦的期待,也是征人的心聲。
開(kāi)篇四句情景交融,渾成自然,被王夫之譽(yù)為“天壤間生成好句”(《唐詩(shī)評選》)。秋涼之夜,月華輝灑,砧聲陣陣,寒風(fēng)習習,真是一幅充滿(mǎn)秋意的絕妙圖景。然而,“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”(王國維《人間詞話(huà)》),前三句分寫(xiě)秋月、秋聲和秋風(fēng),從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),再到觸覺(jué),都在為第四句的“情”作鋪墊:月光是引發(fā)相思之情的媒介;搗衣聲說(shuō)明婦女們正在為戍邊親人作趕制征衣的準備(古時(shí)裁衣前必先將布帛搗平搗軟),其本身就包含著(zhù)深厚的關(guān)切、思念之情;而秋風(fēng)則最易逗起人的情思和愁緒。
對飽經(jīng)離別之苦的人來(lái)說(shuō),這三者有一于此,便難以忍受了,何況它們全都聚集在一起?更何況在月白風(fēng)清的夜晚,整個(gè)長(cháng)安城都響徹那令人心碎的“萬(wàn)戶(hù)”搗衣之聲!這種時(shí)刻,有誰(shuí)能不為這凄涼而又熱烈的氣氛所感染呢?“總是玉關(guān)情”,一語(yǔ)作結,力抵千鈞。
情而冠以“玉關(guān)”,令人聯(lián)想到遙遠的邊塞,益覺(jué)此情之深長(cháng);句首著(zhù)一“總是”,將前三句目中所見(jiàn)、耳中所聞和肌膚所感囊括凈盡,極力突出此情充塞于天地之間,無(wú)所不在。詩(shī)寫(xiě)到這里,整個(gè)氣氛渲染已足,作者大筆一揮:“何日平胡虜,良人罷遠征?”盼望戰事的早日結束,向往和平安定的生活,這既是詩(shī)人的愿望,也是征婦的心聲。有此一筆,不僅使全詩(shī)主旨更加深刻,而且使“玉關(guān)情”愈發(fā)濃厚。
四、創(chuàng )作背景
本詩(shī)是《子夜四時(shí)歌》中第三首,李白是沿用樂(lè )府舊題創(chuàng )作的新詞,具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。
五、簡(jiǎn)介
李白(701年—762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
【子夜吳歌·秋歌原文及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
《子夜吳歌·秋歌》原文及翻譯02-28
子夜吳歌·春歌原文及賞析02-26
子夜歌·三更月原文及賞析02-27
秋浦歌十七首原文及賞析02-27
古歌原文賞析12-17
子夜歌·三更月原文及賞析(集合3篇)02-27
子夜歌·三更月原文翻譯09-12