成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告

時(shí)間:2025-03-17 15:50:02 晶敏 社會(huì )實(shí)踐報告 我要投稿

精選英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告范文8篇

  轉眼間一個(gè)辛苦的實(shí)踐活動(dòng)又結束了,這段時(shí)間里有進(jìn)步,也有不足,這時(shí)需要好好地寫(xiě)一份實(shí)踐報告總結一下了。到底應如何寫(xiě)一份漂亮的實(shí)踐報告呢?下面是小編幫大家整理的精選英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告范文參考,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

精選英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告范文8篇

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 1

  這周是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習的主要目的是要培養我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運用所學(xué)基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習是一個(gè)很重要的環(huán)節,對我們以后的工作實(shí)習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習。

  我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。他們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認,確定出最最準確的譯法。

  在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

  所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

  所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

  從總結經(jīng)驗的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結出了幾點(diǎn)體會(huì ):

  一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打字水平,現在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。

  四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這幾天的專(zhuān)業(yè)實(shí)習的翻譯實(shí)訓中,我學(xué)習到了很多東西,也發(fā)現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。

  為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過(guò)翻譯實(shí)習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實(shí)篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規則以及嚴謹細致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團結合作的風(fēng)尚等。

  我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據學(xué)院及指導老師的'要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

  為了配合院里的工作,更為了通過(guò)實(shí)踐,總結自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習工作。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)習的過(guò)程中,我充分調動(dòng)了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會(huì )使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應當根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反,反正表達法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類(lèi)的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。

  首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )借助網(wǎng)絡(luò )的幫助,在網(wǎng)上查詢(xún)在詞典中查不到的專(zhuān)有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語(yǔ)文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“The United States economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是

  把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我總覺(jué)得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么整句話(huà)的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國內生產(chǎn)總值”只能是一個(gè)國家的啊,不能說(shuō)經(jīng)濟擁有多少?lài)鴥壬a(chǎn)總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話(huà)的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的國內生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少?lài)鴥壬袭a(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結論?傊,我真的是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習任務(wù)。

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實(shí)習的過(guò)程中,由于翻譯工作過(guò)于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過(guò)程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀(guān)敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì )到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結束,這意味著(zhù)我已經(jīng)沒(méi)有多少在學(xué)校學(xué)習的時(shí)間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過(guò)去的三年中浪費了多少本可以用來(lái)學(xué)習充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來(lái)得及,我都要充分這最后的半年(我覺(jué)得最多只有半年學(xué)習時(shí)間了)好好學(xué)習。不論我能否彌補我在這次實(shí)習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時(shí)間充充電。

  總之,在這次的翻譯實(shí)習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語(yǔ)和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時(shí)的巨大快樂(lè )以及完成任務(wù)時(shí)的無(wú)比欣慰。

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 2

  這學(xué)期的第一個(gè)星期我們進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)實(shí)踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線(xiàn)翻譯等網(wǎng)絡(luò )工具來(lái)翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò )搜索引擎解決翻譯過(guò)程中遇到的困難;同時(shí),在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中能更加熟悉office的相關(guān)應用,為之后的工作打下堅實(shí)的基礎。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實(shí)踐過(guò)程中,我又學(xué)習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個(gè)別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實(shí)際操作過(guò)程中運用,真的讓我受益匪淺。

  作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。Office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會(huì )熟悉運用,即時(shí)翻譯得再好,沒(méi)有工具記下了也是白忙活一場(chǎng)。雖然平時(shí)老師向我們講解過(guò)如何運用,但是在實(shí)際操作過(guò)程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長(cháng)時(shí)間才能找到,F在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個(gè)別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。

  再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個(gè)大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來(lái)了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著(zhù)名畫(huà)家梵高的,對于這位畫(huà)家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見(jiàn)過(guò),但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡(luò )搜索引擎“百度”查詢(xún)了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助

  。在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。

  第三,在翻譯的過(guò)程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時(shí)需要借助在線(xiàn)的翻譯工具,比如谷歌在線(xiàn)翻譯和有道翻譯軟件,但是有時(shí)候翻譯出來(lái)的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過(guò)網(wǎng)絡(luò )翻譯出來(lái)是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學(xué)家們試圖揭開(kāi)梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其

  翻譯成藝術(shù)史學(xué)家們使梵高的神話(huà)非神秘化。這樣聽(tīng)起來(lái)雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個(gè)字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡(jiǎn)單的直譯法,根本體現不出來(lái)這四個(gè)字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺(jué)得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

  第四,翻譯的時(shí)候要掌握中西方文化的不同之處。英語(yǔ)文章善于運用名詞,而漢語(yǔ)則是利用一連串的動(dòng)詞來(lái)生動(dòng)的表達當時(shí)的場(chǎng)景,我們在翻譯的過(guò)程中需要注意這一點(diǎn)。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動(dòng)詞形象生動(dòng)的向我們展示了抗戰烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點(diǎn)就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時(shí)候會(huì )稱(chēng)呼梵高的`名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱(chēng)為“Cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時(shí),我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據我自己的理解,西方人一般直稱(chēng)人的名字,所以我將它翻譯成了“Mrs.Cao”。

  第五,還有一點(diǎn)需要注意的就是語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題。英語(yǔ)文章中十分注重時(shí)態(tài)的把握,不同的時(shí)態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語(yǔ)文章中,對時(shí)態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動(dòng)詞或是介詞等來(lái)表達事件發(fā)生的時(shí)間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉!,此處是一句陳述句,沒(méi)有明顯表示時(shí)態(tài)的詞語(yǔ),但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個(gè)單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過(guò)去。所以,以后在翻譯的過(guò)程中也不能忽視時(shí)態(tài)的問(wèn)題。

  最后,大致翻譯出原文的意思后,開(kāi)始對原文進(jìn)行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

  通過(guò)這次實(shí)踐,我對自己平時(shí)的學(xué)習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時(shí)我也意識到自己還存在許多問(wèn)題。在實(shí)踐的過(guò)程中,我發(fā)現自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來(lái)說(shuō),已經(jīng)學(xué)過(guò)的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語(yǔ)言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺(jué)得自己對課外知識了解的也很少,在平時(shí)我只是按照老師的指導學(xué)習課本,不注

  重對課外知識的積累,對時(shí)事政治、國外的風(fēng)俗習慣和名人名著(zhù)等不夠了解。對于我們語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫(xiě)作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學(xué)習過(guò)程中,要注重養成良好的學(xué)習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來(lái)的工作打下夯實(shí)的基礎。

  成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢(mèng)想,翻譯官也是一個(gè)令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會(huì )努力,盡自己最大的力量,在今后的學(xué)習過(guò)程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 3

  一:翻譯實(shí)踐的目的和意義

  由于所學(xué)知識僅限于書(shū)本知識,很少接觸到實(shí)用英語(yǔ)的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識和翻譯的專(zhuān)業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會(huì )需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現實(shí)社會(huì )對翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時(shí),可以有一個(gè)較好的知識背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

  二:翻譯實(shí)踐的內容

  時(shí)間:

  地點(diǎn):文法樓102

  方式:課堂講解與討論結合課后翻譯練習的方式

  備注:選擇的是商務(wù)翻譯實(shí)踐

  內容:

  第一:通過(guò)老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其要求是:用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡(jiǎn)潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規范通順。直到這時(shí)我才明白:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)和報刊的翻譯有著(zhù)很大的區別。與文學(xué)和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更注重的是準確、簡(jiǎn)潔、凝練和規范。對于合同的翻譯,有時(shí)譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來(lái)明確各方的權利與義務(wù),以此來(lái)避免糾紛。結合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒(méi)有指導理論的結果。

  第二,通過(guò)比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現我們的翻譯用詞不夠專(zhuān)業(yè)、準確,對商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現實(shí)工作中對商務(wù)翻譯的要求應該是準確、簡(jiǎn)介,而不是寫(xiě)一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務(wù)翻譯的信息。

  第三,在翻譯實(shí)踐課后練習中,通過(guò)對商務(wù)領(lǐng)域一些書(shū)面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應用,如我們可以看郵遞背面的說(shuō)明,一些商業(yè)的書(shū)信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專(zhuān)業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書(shū)籍多做商業(yè)翻譯方面練習。

  翻譯實(shí)踐舉例:

  例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

  譯文:合同是相關(guān)各方訂立的`約束權力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會(huì )被起訴和被強制性進(jìn)行賠償。

  三:翻譯實(shí)踐總結

  商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。

  在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 4

  進(jìn)入英語(yǔ)系伊始,周?chē)呐笥驯悴粩嘁浴皫兔Ψg東西”相求。似乎存在著(zhù)一種共識:語(yǔ)言學(xué)習的直接作用就是翻譯。而實(shí)際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習的過(guò)程中,我卻越來(lái)越明顯地感覺(jué)到:語(yǔ)言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問(wèn)。語(yǔ)言的學(xué)習可能其目的作用皆與翻譯無(wú)關(guān)。而同時(shí),懂得或熟練的掌握一門(mén)語(yǔ)言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹以我在學(xué)習翻譯理論前后的實(shí)踐活動(dòng)作比較,一來(lái)總結我的所學(xué)和進(jìn)步,提出實(shí)踐中遇到的問(wèn)題;二來(lái)例證我前面所述的觀(guān)點(diǎn)。

  1、在接觸翻譯課之前

  1 觀(guān)念上

  只要學(xué)好兩門(mén)語(yǔ)言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運用文字,尤其是專(zhuān)業(yè)詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。

  2實(shí)踐上

  由于學(xué)習英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),周?chē)笥押妥约憾几械皆谟⒄Z(yǔ)方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡(jiǎn)歷。這成為我“翻譯生涯”的開(kāi)端。

  3實(shí)踐總結

  為了“不丟英語(yǔ)系的人”,自己力求精準優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀(guān)上還是基本合格地傳達了原文意思,并且學(xué)到了不少知識。但是,整個(gè)實(shí)際操作的過(guò)程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時(shí)很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽(tīng)過(guò)“信,達,雅”之類(lèi)的說(shuō)法,但用到實(shí)處,卻無(wú)從下手,F在回想起當時(shí)的情形來(lái),大約是看到洋洋灑灑的幾頁(yè)文字,鼓足勇氣下定決心,抱著(zhù)“排除萬(wàn)難,不怕?tīng)奚钡男拍,硬?zhù)頭皮從一個(gè)個(gè)生詞查起,心中念著(zhù)“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對翻譯時(shí)抹不去的“心理陰影”。

  首先,由于那時(shí)還沒(méi)有接觸到翻譯課,僅憑自己英語(yǔ)比同學(xué)好點(diǎn),之前寫(xiě)過(guò)些有人拍手叫好的中文文章,就貿然行動(dòng)。一沒(méi)能對文章體裁語(yǔ)言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點(diǎn)想“顯擺顯擺”的小聰明,結果弄到后來(lái)大詞生詞大用特用,從句長(cháng)句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書(shū)面口語(yǔ)輪流上陣,F在看看,真是熱鬧得很。

  其次,那時(shí)最突出的感覺(jué)是,明明很清楚明白的讀懂一句話(huà),再換個(gè)語(yǔ)言轉述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開(kāi)始認識到,語(yǔ)言的學(xué)習可能只是停在更好地理解一門(mén)語(yǔ)言,更熟練的運用它去閱讀和交流。但翻譯,遠比說(shuō)明一個(gè)詞一句話(huà)的意思要難,文化背景語(yǔ)言習慣方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。

  最后,回到“陰影”問(wèn)題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰役,我對翻譯大有敬而遠之之勢。樂(lè )意花時(shí)間去讀英文小說(shuō),寫(xiě)自己的感想日記,唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽(tīng)說(shuō)要上翻譯課,都再三確認是必修還是選修。

  2、被迫無(wú)奈上翻譯課時(shí)

  1 認識上

  首先,開(kāi)始重新對翻譯定義。認識到至少大體上講文學(xué)性的和實(shí)用類(lèi)的翻譯,其功能和語(yǔ)言要求是不同的,要“對癥下藥”。

  其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當”的標準。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺(jué)無(wú)論是理論上還是操作上還是入門(mén)了。尤其要說(shuō)的一點(diǎn)是。不知不覺(jué)有了推敲的習慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來(lái)刪刪改改的情形。那時(shí)改完一篇手稿,總要

  在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。

 。矊(shí)踐上翻譯課的.練習作業(yè)

  幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡(jiǎn)歷

  一個(gè)章節長(cháng)的歷史課本的英譯漢

 。、實(shí)踐總結

  毫無(wú)疑問(wèn),對一門(mén)課程系統地逐步地學(xué)習,會(huì )對實(shí)踐大有幫助。在參與翻譯課的過(guò)程中,日益感到實(shí)踐中的進(jìn)步,從理清頭緒到準確表達意思再到力求更精煉更完善,每一點(diǎn)滴的進(jìn)步都在實(shí)踐中明顯的表現出來(lái)。自己翻譯的東西也越來(lái)越讓自己“有面子”。與此同時(shí),為了翻的更好,尤其是看過(guò)一些名家專(zhuān)家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深奧和自己探求欲的強烈,無(wú)形中給自己的時(shí)間帶來(lái)了更高的要求和更大的壓力。

  這段時(shí)間的實(shí)踐,讓自己越來(lái)越多的提出各種問(wèn)題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問(wèn)題讓我覺(jué)得難以解決。

  一個(gè)問(wèn)題是,個(gè)人文風(fēng)偏好與實(shí)際操作的矛盾?赡苡捎趶男∠矚g文學(xué)作品,學(xué)習英語(yǔ)也側重于英文劇英文原著(zhù)的欣賞,對于文學(xué)性較強的文章很是偏好。在翻譯時(shí),或多或少帶著(zhù)“文學(xué)”的味道。另一方面,實(shí)用性文體,如簡(jiǎn)歷等,往往套用固定格式,用詞準確巨資精煉是關(guān)鍵,但文學(xué)性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實(shí)用文體和文

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 5

  摘要:本翻譯實(shí)踐報告翻譯和分析的文本系國際乒乓球聯(lián)盟初級教練培訓用書(shū)。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),該文本類(lèi)型有其自身的功能與特點(diǎn),基于此,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:國際乒聯(lián)培訓用書(shū)文本類(lèi)型與功能翻譯策略與方法

  引言

  本次翻譯的教材圖文并茂、內容詳實(shí),分別從教練基本素養、乒乓球運動(dòng)技巧、乒乓球訓練活動(dòng)、運動(dòng)員體能訓練、乒乓球賽事組織等多個(gè)方面展開(kāi)敘述。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),該教材有其自身的特點(diǎn):從文本類(lèi)型和功能上講,作為一本體育培訓類(lèi)教材,文本兼具教學(xué)功能和指示功能;從文本內容上講,涉及乒乓球運動(dòng)領(lǐng)域,多出現專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,專(zhuān)業(yè)性強;從文本結構上將,文中有大量概括性很強的章節目錄和小標題;谶@些特點(diǎn),筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]

  一、翻譯任務(wù)描述

  對翻譯任務(wù)的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過(guò)程的介紹:

  本次翻譯文本系國際乒乓球聯(lián)盟初級教練培訓用書(shū)。參照德國功能學(xué)派和紐馬克的文本類(lèi)型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類(lèi)[2]。從本書(shū)的翻譯上說(shuō),應該充分考慮到文本類(lèi)型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標應該是傳達信息。同時(shí),鑒于其培訓類(lèi)教材性質(zhì),它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書(shū)專(zhuān)業(yè)詞匯偏多,用詞平實(shí)。最后,各種小標題的翻譯也需要注意。

  此次翻譯譯文總字數為3萬(wàn)多字,翻譯過(guò)程持續了兩個(gè)月左右,包括了譯前準備、翻譯執行以及譯后審校三個(gè)階段。接到翻譯任務(wù)后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運動(dòng)教程(文本和視頻),對乒乓球運動(dòng)有了一定的了解。其次,筆者試著(zhù)進(jìn)行了初步的翻譯,并將翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)標注于譯文中,以便進(jìn)行進(jìn)一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過(guò)程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書(shū)等)或者運用向他人求教的方式,著(zhù)重解決第一遍翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)部分;最后,通讀全部譯文,再次校對。

  二、案例分析

  1.文本功能的翻譯

  上文說(shuō)到,本文中使用的翻譯實(shí)踐對象為《國際乒乓球聯(lián)盟培訓用書(shū)》。首先,作為一本教材,其文本類(lèi)型為信息類(lèi)文本,同時(shí),鑒于其培訓教材的性質(zhì),它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語(yǔ)義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類(lèi)文本時(shí),需最大化傳達原文信息,實(shí)現信息功能,進(jìn)而實(shí)現教學(xué)功能;而翻譯呼喚型文本時(shí),表達需要具有感染性,實(shí)現感染功能,進(jìn)而實(shí)現指示功能,以達到引導學(xué)生的目的。例如:

  lPriseclassique

  1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

  橫拍握法

  球拍拍柄握在手心……

  例句中,原文涉及到的是關(guān)于乒乓球握拍相關(guān)概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現原文本的信息。因此,筆者在翻譯時(shí),只是適當進(jìn)行了句子拆分或詞語(yǔ)增減。

  2.特殊詞匯的翻譯

  這里所說(shuō)的特殊詞匯的翻譯,包括體育專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。本書(shū)中,專(zhuān)有名詞主要涉及到國際賽事、著(zhù)名運動(dòng)員名、證書(shū)名等,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要涉及到乒乓球技術(shù)要領(lǐng)的翻譯。在翻譯中,譯者在專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,主要運用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:

  LesChampionnatsdumonde世界錦標賽

 ?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

  乒乓球技能評估:銅級證書(shū)(三級證書(shū))

  上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書(shū)名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個(gè)翻譯中,譯者之所以加上了括號里的內容,是為了更加明確的說(shuō)明這一證書(shū)的等級。

  3.目錄標題的翻譯

  按照奈達從翻譯原則的角度對語(yǔ)言交際功能的劃分,文章標題和目錄翻譯中,占主導地位的.為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實(shí)踐對象而言,書(shū)中不僅各章節都有課程提綱,且在具體內容上,都是以一個(gè)個(gè)的小標題引出相應的內容;诖,譯者在不同的標題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會(huì )有所不同。例如:

  CodeEthiquedel’Entra?neur

  教練道德規范

  例子中涉及到的是訓前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風(fēng)格上,總體希望達到中文教材中目錄的效果。

  結語(yǔ)

  此次翻譯實(shí)踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語(yǔ)言功底、文化積淀,還需要細心、耐心,更要有積極性、好學(xué)心和責任心。在面對不同類(lèi)型的翻譯素材時(shí),譯者需要“對癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時(shí),譯者還要學(xué)會(huì )借助平行文本豐富自己的知識,進(jìn)而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復琢磨、不斷修改譯文的過(guò)程中,也收獲了寶貴的經(jīng)驗,體會(huì )到了奮斗之后的喜悅。[4]

  參考文獻

  [1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005.

  [2]羅永洲,《體育文本的類(lèi)型與翻譯探析》,中國翻譯,2012年第四期。

  [3]譚載喜,《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版社公司,1999年。

  [4]張美芳,《文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略》,上海翻譯,2013年第四期。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 6

  大二的下學(xué), 我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的',檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟

  酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。

  2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。

  總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從

  個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失!扒Ю镏,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁。

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 7

  一、元音音變

  1.元音字母互換

  drop 落下→drip滴下、水滴 find找到→fond喜歡的 trip旅行→trap陷阱 →swim→swam→swum游泳

  2.元音字母與元音字母組合互換

  hot熱的→heat加熱 pose姿勢→pause暫!鷏ose失去→loose寬松的 rise上升→raise提高,飼養

  3.元音字母組合互換

  feed喂養→food食品 week星期→weak虛弱的 fail失敗→fault過(guò)錯 bread面包→breed繁殖

  4.元輔音字母組合互換

  flower鮮花→flour面粉 flood洪水→float漂浮 pick摘、拾起→peak山峰→refleX反射→reflect反映

  二、 輔音音變

  1.b-p-f(v,w,ph)

  b-p互換describe描寫(xiě)→description描寫(xiě)

  2.g-h-k(c,ch,qu,ct)

  c-k互換cat貓→kitten小貓

  三、特殊音變

  1.形近字母的互換

  m-n互換sun太陽(yáng)→summer夏天

  2.音的脫弱或添加

  camp營(yíng)地→champion冠軍

  如何練習英語(yǔ)發(fā)音

  1.listen to yourself.

  如果你聽(tīng)不到自己的發(fā)音問(wèn)題,要糾正就很難了。試著(zhù)把你將的話(huà)錄下來(lái)并和英語(yǔ)為母語(yǔ)人士將的對比一下。應對雅思口語(yǔ)非常有效

  2.slow down!

  很多英語(yǔ)學(xué)習者常說(shuō)語(yǔ)速太快容易養成他們的壞習慣。由于太快而模糊不清是口語(yǔ)考試的大忌。所以我們要accuracy 然后才是fluency,每天操練一些基本語(yǔ)言以單音節開(kāi)始,然后單詞,把幾個(gè)詞連在一起,組成句子。

  3.picture it..

  閉上你的眼睛并在說(shuō)出口之前想一想如何發(fā)這個(gè)音。想象出口型和臉部動(dòng)作。這個(gè)可以配合看電影來(lái)做,留意hollywood的明星是怎么樣一字一句的說(shuō)出那些令人神魂顛倒的話(huà)語(yǔ)的;

  4.get physical!發(fā)音是個(gè)形體動(dòng)作。要學(xué)會(huì )嘴巴的發(fā)聲方法和移動(dòng)肌肉的方式。每天集中訓練幾個(gè)音。你發(fā)this, thank, they,和little, wool等單詞困難嗎?試試發(fā)‘th’,將你的舌頭放在齒間(不要咬住)并從口中吐氣。感受氣流從你的舌間吹過(guò)。

  5.watch yourself.

  站在鏡子前查看當你發(fā)某些固定音時(shí)的嘴型,唇型和舌頭的位置。和你看到的native speaker的發(fā)音對比!平時(shí)還可以把自己的發(fā)音模樣錄成video,仔細觀(guān)察比較。

  6.copy the eXperts.

  絕對沒(méi)有取代從專(zhuān)家-英語(yǔ)母語(yǔ)人士處學(xué)習發(fā)音的方式。因此仔細聽(tīng)!

  7.practice makes perfect.

  發(fā)音的問(wèn)題遲遲不能解決就是因為我們害怕犯錯。第一次見(jiàn)面,在飯店點(diǎn)菜,詢(xún)問(wèn)方向-然后你自己表演出對話(huà)內容。別害羞!

  英語(yǔ)發(fā)音規律

  規律一、一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)不超過(guò)十個(gè)小時(shí)的中國人,根本就沒(méi)有什么頑固的英語(yǔ)口音。

  對于不自信的同學(xué)我們應該這樣來(lái)理解,我們雖然學(xué)外語(yǔ)十幾年了,讀的卻不多,真正到說(shuō)就更少的可憐了,所以即使有錯誤習慣,或是發(fā)音的口音都不是什么大問(wèn)題,況且對于一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)不超過(guò)十個(gè)小時(shí)的中國人來(lái)說(shuō),我們根本就不具備什么英語(yǔ)口音。

  規律二、發(fā)音的模仿是從精聽(tīng)模仿開(kāi)始的所謂精聽(tīng)是體現在反復多遍的聽(tīng),同時(shí)亦是反復多遍的聽(tīng)一個(gè)句子。其實(shí)我們的母語(yǔ)學(xué)習就能很清楚的反映出這個(gè)規律。任何一個(gè)土生土長(cháng)的中國人或是美國人,他們的地道的發(fā)音,第一句話(huà)“爸爸,媽媽”又何嘗不是反復的聽(tīng)了上千遍,又模仿了上千遍才變得這樣地道的呢?

  規律三、等聽(tīng)到對聲音有了印象了再開(kāi)始模仿

  在學(xué)習繪畫(huà)的時(shí)候,我們會(huì )被要求要仔細觀(guān)察物體的'輪廓,明暗,及色彩細致入微的每一處變化,如此才可以在畫(huà)紙上表現得更出色。

  一個(gè)觀(guān)察不仔細的人是畫(huà)不出出神入化的作品的。對聲音的印象越深刻,也就越能更好的讓自己開(kāi)口模仿。

  規律四、模仿是從聽(tīng)開(kāi)始的,聽(tīng)正確的發(fā)音還有聽(tīng)自己的發(fā)音

  同學(xué)們知道在模仿發(fā)音的時(shí)候要多聽(tīng),但是許多同學(xué)們還只是多聽(tīng),很少開(kāi)口去讀自己所聽(tīng)到的東西,更很少去細心比較兩者之間的不同,這就好比學(xué)習舞蹈一樣,在仔細觀(guān)看教練跳的同時(shí),我們更要仔細的觀(guān)察自己跳舞的動(dòng)作,再作出比較。

  規律五、真正決定你發(fā)音好壞的不僅僅是你的嘴型,舌位,而是你的腦海中對正確發(fā)音的印象深刻與否

  同學(xué)們一提到發(fā)音的學(xué)習,就會(huì )很快聯(lián)想到嘴型,舌位,口腔圖?墒谴蠖鄶翟趯W(xué);蚴前嗬锇l(fā)音很好的同學(xué),他們無(wú)一例外的是經(jīng)過(guò)大量的聽(tīng),而并不都是很熟悉這些所謂的嘴型,舌位的解釋?zhuān)泻芏嗤鈬,也根本講不清楚他們的嘴型與舌位如何,如何,顯然提高

  發(fā)音的練習重在體會(huì ),而體會(huì )的養成在于一開(kāi)始你聽(tīng)的多嗎?對英語(yǔ)的聲音你聽(tīng)到了很熟悉嗎?

  規律六、幫你真正糾正自己發(fā)音的永遠是你自己

  經(jīng)常有同學(xué)找到老師要求老師幫助糾正發(fā)音,老師讀過(guò)之后,同學(xué)會(huì )似懂非懂的點(diǎn)點(diǎn)頭,當時(shí)好像是懂了,在老師的指導下發(fā)聲,有時(shí)會(huì )有一兩次發(fā)音對了,但是回去之后,發(fā)現感覺(jué)又回到了開(kāi)始,其實(shí)靠聽(tīng)老師讀幾次是遠遠不夠的,我們要反復的多聽(tīng),復讀機應該是我們練習發(fā)音最好的老師,磁帶的發(fā)音會(huì )更加地道,而且沒(méi)有有些外籍老師的口音,當然最重要的是他永遠都會(huì )非常熱心,不知疲倦的重復的念給你聽(tīng)。

  英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告 8

  大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。

  在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。

  一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心

  我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

  二、英語(yǔ)知識的積累

  剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的'很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。

  再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

  因為我們公司還負責排版,就是說(shuō),譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì )因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道e in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登普西(世界重量級拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著(zhù)名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書(shū)人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語(yǔ)或四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無(wú)情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì )解決不了的問(wèn)題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì )突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,再在此基礎上進(jìn)行修改,怎樣使語(yǔ)言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語(yǔ)言文彩性,都是修改過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。最終的譯文大概經(jīng)過(guò)了三次修改,總的來(lái)看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現有些地方理解錯了,語(yǔ)言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復的過(guò)程。

  當然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語(yǔ)堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。正如他對自己的評價(jià),“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫(xiě)作中,我得知要想寫(xiě)出一篇好的英語(yǔ)文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫(xiě)作中,才能避免一些中式英語(yǔ)。就用詞來(lái)說(shuō),我們平時(shí)寫(xiě)英語(yǔ)文章時(shí),能表達同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語(yǔ)言來(lái)表達,或是不清楚一些近義詞的細微區別,導致無(wú)用?偠灾,不論是翻譯還是寫(xiě)作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識量,才能譯出好文,寫(xiě)出好文章。

【英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告】相關(guān)文章:

精選英語(yǔ)翻譯社會(huì )實(shí)踐報告范文12-20

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告10-18

關(guān)于英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告04-03

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告通用04-20

有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告06-25

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告14篇07-01

英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告五篇07-01

英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷08-03

英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)歷09-25

商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習報告(精選10篇)03-21