(均由查良錚(即穆旦)所譯)
你憔悴而緘默
1824
你憔悴而緘默;憂(yōu)郁在折磨著(zhù)你;
啊,那少女的唇邊失去了笑意。
很久以來(lái),你懶得用刺針去繡出
花朵和圖案,卻只愛(ài)無(wú)言主孤獨
和悶坐。啊,少女的悒郁我卻很熟悉,
我的眼睛早就讀出了你的心意。
你在愛(ài)著(zhù),別隱瞞吧:和我們相同,
溫柔的少女也戀愛(ài),為愛(ài)而激動(dòng)。
幸福的青年!請告訴我,他是誰(shuí)--
那個(gè)英俊的少年,他的鬈發(fā)那么黑,
眼睛那么藍?……你臉紅了?我默默無(wú)語(yǔ),
然而我知道一切,一切;如果我愿意,
我會(huì )說(shuō)出他的名字。視線(xiàn)投到你的窗上?
你秘密地等待他。他走了,你跑出門(mén),
久久望著(zhù)他的身影,卻把自己藏住。
在明媚的五月,在歡樂(lè )的節日里,
一群少年人在華麗的馬車(chē)里馳驅?zhuān)?/p>
自由而大膽的少年啊,任憑喜好,
有誰(shuí)肯勒住馬兒,不讓它盡情奔跑?
這雖然是法國詩(shī)人安德列 謝尼埃一首詩(shī)的意譯,但某種意義上說(shuō),也是普希金感情融入的再創(chuàng )作。在其他俄國詩(shī)人中,你不會(huì )找到一首詩(shī)是這樣美妙地把人的優(yōu)美情緒和在造型方面美麗的形式結合起來(lái)的。
焚毀的信
1825
別了,愛(ài)情的信!別了,這是她的旨意。
我遲疑了多久!多么久了,手在遲疑,
不愿把我所有的歡樂(lè )付之一焚!……
可是,算了,到時(shí)候了。燒吧,愛(ài)情的信。
我已經(jīng)決定;我的心不再反復尋思。
啊,貪婪的烈火已經(jīng)在吞噬你的紙……
只一分鐘!……又撲起來(lái)燒,火苗的輕煙
冉冉地飄旋,和我的懇求一起消散。
那鐘情的指環(huán)的烙印,那封口的漆,
都融化了,嘶嘶地響……噢,天命之火!
它完成使命了!焦黑的紙都皺起;
在輕飄的死灰上,那珍重的筆跡
現出白色
……我胸口窒息。親愛(ài)的火灰,
永遠伴著(zhù)我在我悲哀的胸口上吧,
你是我凄涼的命運之慘淡的安慰……
本詩(shī)和E K 奧隆佐娃伯爵夫人(1792-1880)有關(guān),普希金曾長(cháng)期迷戀于她。
給烏沙科娃
1827
在過(guò)去的那個(gè)時(shí)候
每當妖精或魅影出現,
人們就念這樣的咒
以驅逐眼前的撒旦:
“阿門(mén),阿門(mén),消散吧!”我們今天
妖精或魅影已大為減少,
天知道它們哪里去了。
然而你,誰(shuí)知你究竟
是我友善的、還是邪惡的精靈?
每當我看見(jiàn)你的側影,你的眼睛,
你金色的發(fā)絲,或者聽(tīng)到
你的聲音和嬉笑的言談--
我就迷住了,我在燃燒,
在你面前我不斷哆嗦,
并且心里充滿(mǎn)了夢(mèng)幻,
“阿門(mén),阿門(mén),消散吧!”我對心說(shuō)。
E H 烏沙科娃(1809-1872)是普希金的女友,詩(shī)人在1827年時(shí)常造訪(fǎng)她莫斯科的家。
圣 母
1830
我從不喜歡在自己居室的四壁
琳瑯滿(mǎn)目地裝飾古典大師的繪畫(huà),
那不過(guò)為了使客人迷信而驚奇
聽(tīng)著(zhù)鑒識家自我賣(mài)弄的一翻評價(jià)。
在我樸素的一角,在遲緩的工作中間,
我愿意終生觀(guān)看的畫(huà)只有一幅。
只有一幅:雖然是畫(huà),卻仿佛從云端
最純潔的圣母和我們神圣的救世主
(她的容貌莊嚴,她的眼睛流露著(zhù)智慧)
和藹地看著(zhù)我,全身籠罩榮譽(yù)和光輝,
四周沒(méi)有天使,頭上是郇山的芭蕉樹(shù)。
我的萬(wàn)千心愿都滿(mǎn)足了。啊,是上蒼
把你恩賜給我的:你啊,我的圣母,
你是最純凈的美之最純凈的形象。
(贈給未婚妻龔佳羅娃,據詩(shī)人說(shuō),拉菲爾所繪的圣母和她的容貌簡(jiǎn)直象兩顆水珠一樣的沒(méi)有分別。)
“當我以臂膊”
1830
當我以臂膊輕輕圍住
你的頎長(cháng)秀麗的腰身,
并且向你激動(dòng)地傾訴
愛(ài)情的絮語(yǔ),如此溫存,
而你呢,卻把柔軟的身軀
默默閃開(kāi)了我的懷抱;
親愛(ài)的人兒,對我這情意
你只報以懷疑的微笑;
關(guān)于負心的不快的流傳
你是記得這樣熟悉,
你帶著(zhù)毫無(wú)同情的冷淡
聽(tīng)著(zhù)我,絲毫沒(méi)有注意……
啊,詛咒在我青年時(shí)代
那些罪孽和狡獪的用心,
那多少次約會(huì )的期待,
當花園里夜闌人靜,
我詛咒那愛(ài)情的低語(yǔ)
和詩(shī)句秘密的弦外之音;
我詛咒那些癡心少女的
撫愛(ài)、眼淚和過(guò)遲的怨恨。
(寫(xiě)給詩(shī)人未婚妻龔佳羅娃。)
告別
1830
最后一次了,在我的心頭
我擁抱著(zhù)你可愛(ài)的倩影,
并以全力喚起那心靈的夢(mèng),
我帶著(zhù)怯懦的溫柔
郁郁地回憶著(zhù)你的愛(ài)情。
我們的歲月迅速更替,
它改變一切,也變了我們,
而今你,對于你的詩(shī)人,
已遮在墳墓的幽暗里,
對于你,他也已經(jīng)不存。
遙遠的女友啊,請接受
我這深心道出的珍重,
一如寡婦告別了亡人,
一如默默地擁抱一個(gè)朋友,
然后他就永遠被幽禁。
(對E K 奧隆佐娃寫(xiě)的)
你和您
1828
她一句失言:以親熱的“你”
代替了虛假客氣的“您”,
使美妙的幻想立刻浮起,
再也捺不住這鐘情的心。
我站在她面前,郁郁地,
怎樣也不能把目光移開(kāi);
我對她說(shuō):“您多么可愛(ài)!”
心里卻想:“我多么愛(ài)你!”
寫(xiě)給藝術(shù)學(xué)院院長(cháng)的女兒安娜 奧列尼娜。詩(shī)人曾向她求過(guò)婚,以后又撤消了。據安娜說(shuō),她對普希金說(shuō)話(huà)時(shí)錯用了“你”字,第二個(gè)星期日詩(shī)人就拿來(lái)了這首詩(shī)。
夜的幽暗
1829
夜的幽暗籠罩著(zhù)格魯吉亞的山崗,
喧騰的阿拉瓜河在我前面。
我憂(yōu)郁而輕快;我的哀悉是明亮的,
它充滿(mǎn)了對你的思念。
啊,它充滿(mǎn)了你,只有你……再沒(méi)有什么
使我的相思痛苦或煩亂,
唉,我的心又在燃燒著(zhù),又在愛(ài)著(zhù)了,
因為--它不可能不去愛(ài)戀。
這是詩(shī)人在阿爾茲魯姆旅行期間所寫(xiě)的詩(shī),他懷念的人是在1820年初次來(lái)高加索時(shí)所傾心的M H 拉耶夫斯卡婭。
“我愛(ài)過(guò)你”
1829
我愛(ài)過(guò)你:也許,這愛(ài)情的火焰
還沒(méi)有完全在我心里止熄;
可是別讓這愛(ài)情再使你憂(yōu)煩--
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,無(wú)望地愛(ài)著(zhù)你,
有時(shí)苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛(ài)得那么溫存,那么專(zhuān)一;
啊,但愿別人愛(ài)你也是這樣。
(第一次讀這首詩(shī),我并沒(méi)有觸動(dòng),但當我一字一字把她輸入的時(shí)候,我才體會(huì )到詩(shī)中動(dòng)人心靈的美好情感。是的,我只能說(shuō)美好情感,來(lái)自憂(yōu)澀的心中的祝語(yǔ)。)
“為了遙遠的祖國的海岸”
1830
為了遙遠的祖國的海岸
你離去了這異邦的土地;
在那悲哀難忘的一刻,
我對著(zhù)你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的雙手
枉然想要把你留住,
我呻吟著(zhù),懇求不要打斷
這可怕的別離的痛苦。
然而你竟移去了嘴唇,
斷然割舍了痛苦的一吻,
你要我去到另一個(gè)地方,
從這幽暗的流放里脫身。
你說(shuō)過(guò):“我們后會(huì )有期,
在永遠的藍天下,讓我們
在橄欖樹(shù)蔭里,我的朋友,
再一次結合愛(ài)情的吻!
但是,唉,就在那個(gè)地方,
天空還閃著(zhù)蔚藍的光輝,
橄欖樹(shù)的蔭影鋪在水上,
而你卻永遠靜靜地安睡。
你的秀色和你的苦痛
都已在墓壅中化為烏有,
隨之相會(huì )的一吻也完了……
但我等著(zhù)它,它跟在你后…
(普希金的優(yōu)美的人情味的繆斯無(wú)論在情緒上、在形式上,都沒(méi)有創(chuàng )造一首詩(shī)比這更馥郁、更純凈、更神圣而又更美麗的。)
給--
1832
不,不,我不該,不敢,也不能
再瘋狂地追求愛(ài)情的激動(dòng),
我不能再讓心靈燃燒、沉迷,
我要嚴格地保持自己的靜謐;
不,我愛(ài)得夠了;然而,為什么
有時(shí)我不安于頃刻的幻夢(mèng),
每當從我眼前不意地掠過(guò)
一個(gè)年輕、純凈、天庭的生命
隨即飄然消隱…難道我不能
清心寡欲地欣賞一個(gè)少女,
用眼睛追逐她,并在安靜中
全心祝禱她幸福和歡愉,
祝禱她把一切榮華都盡享,
無(wú)憂(yōu)的悠閑,平和愉快的精神,
甚至祝福她所選擇的對象--
那把少女喚作妻室的人!
(本詩(shī)可能寫(xiě)給普希金在彼得堡的女友:H JI 索羅古柏(1815-1903)!氨憩F被生活所誘惑,但卻沒(méi)有被克服的詩(shī)人為一種芬芳而神圣的造物所喚起的優(yōu)美的人情味的感情!保瓌e林斯基)