中考文言文重點(diǎn)句子翻譯
文言文翻譯練習,既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達能力。文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
一、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種
。保弊g,是按照原文的詞語(yǔ)和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和句式。如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)
譯:水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。
直譯要求這樣字字有著(zhù)落。
。玻庾g,是根據原文的意思去進(jìn)行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。如:
原句:而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個(gè)例句的譯文,適當地增減了詞語(yǔ),調動(dòng)了詞序,這就是意譯。
二、用“六字訣”去翻譯文言文
。保簦杭幢A粼闹械膶(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱(chēng)、器具名稱(chēng)等,可照錄不翻譯。例如:
原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。
。玻保杭磳⑽难灾械膯我艄澰~直接譯成以該詞為語(yǔ)素的現代漢語(yǔ)的雙音節或多音節詞。如:
原句:更若役,復若賦,則如何? (《捕蛇者說(shuō)》)
譯:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣呢?
原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。
。常a:即將文言文中省略的詞語(yǔ)、句子成分,在譯文中適當地補充出來(lái)。如:
原句:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之,便要還家,設酒殺雞作食。(《桃花源記》)
譯:(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
。矗畡h:即刪去不譯的詞。凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、判斷詞、在句子結構上起標志作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能替代,便可刪去。如:
原句:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
譯:打仗,是靠勇氣的!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。
原句:醫之好治不病以為功。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)
譯:醫生喜歡給沒(méi)有病的人治病,好拿來(lái)夸耀自己的功勞。
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
譯:山北面有個(gè)名叫愚公的,年紀將近九十歲了,向著(zhù)山居住。
以上兩例加點(diǎn)的“之”與“而”,只起語(yǔ)助和連接的作用,無(wú)實(shí)在意義,應不譯。
。担{。即對文言文中不同于現代漢語(yǔ)句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語(yǔ)的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多。中考幾乎年年考到。如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻譯時(shí)應調整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了!
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)
“何陋之有”翻譯時(shí)應調整為“有何陋”,即“有什么簡(jiǎn)陋呢?”
。叮畵Q。即對古今意義相同,但說(shuō)法不同的詞語(yǔ),翻譯時(shí)都要換成現在通俗的詞語(yǔ),使譯文通達明快。如:
齊師伐我。(《曹劌論戰》)
這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國的軍隊攻打我們魯國”。
又如:愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。(《出師表》)
這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實(shí)也就是古漢語(yǔ)詞法、句法知識的綜合運用。實(shí)際上,要很好地翻譯一篇文言文,并非懂得這幾條就能做到的。
三、準確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)
。保_地把握句子在文中的意思,即結合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息
。玻矛F代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯,做到文從字順,簡(jiǎn)明規范,暢達流暢!
3.在翻譯時(shí)要注意句意表達的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。
中考文言文重點(diǎn)句子翻譯如下:
一、《論語(yǔ)》十則
1、子曰:“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
譯:學(xué)習知識,然后按一定的時(shí)間去復習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來(lái),不也快樂(lè )嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?
2、曾子曰:"吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?
譯:曾子說(shuō):"我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來(lái)是不是誠實(shí)呢?老師傳授的知識是不是復習過(guò)呢?"
3、子曰:"溫故而知新,可以為師矣。"
譯:在溫習舊的知識后,能夠從中有新的體會(huì )或發(fā)現,可憑借這一點(diǎn)做老師了。
4、子曰:"學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。"
譯:只讀書(shū)卻不思考,就會(huì )感到迷惑;只是空想而不讀書(shū),就會(huì )(陷入邪說(shuō))有害危險。
5、子曰:"由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。"
譯:孔于說(shuō):“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!
6、子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內自省也!薄
譯:孔子說(shuō):“看見(jiàn)賢人要想著(zhù)向他看齊,看見(jiàn)不賢的人要反省自己有沒(méi)有跟他相似的毛病!
7、子曰:“三人行,必有我師焉;擇其善者而從之,其不善者而改之!薄
譯:孔子說(shuō):“幾個(gè)人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應當選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習,看到自己也有他們的缺點(diǎn)就要改正!
8、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”
譯:曾子說(shuō):“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負著(zhù)重大的使命,路程又很遙遠。把實(shí)現‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”
9、子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也!薄
譯:孔子說(shuō)“寒冷的冬天,才知道松樹(shù)柏樹(shù)是最后落葉的!
10、子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”
譯:子貢問(wèn)道:“有沒(méi)有一句可以終身奉行的話(huà)?”
11、子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人!
譯:孔子說(shuō):“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上!
二、《傷仲永》
1、其詩(shī)以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀(guān)之!
譯:他的詩(shī)以贍養父母、團結同宗族的人為內容,傳送給整個(gè)鄉的秀才觀(guān)賞。
2、自是指物作詩(shī)立就,其文理皆有可觀(guān)者!
譯:從此,指定事物讓他作詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有可以欣賞的地方。
3、邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢(qián)幣乞之!
譯:同縣的人對他能作詩(shī)感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢(qián)求仲永題詩(shī)。
4、父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)!
譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶著(zhù)仲永四處拜訪(fǎng)同縣的人,不讓他學(xué)習。
5、泯然眾人矣。
譯:完全變成了普通人了。
6、其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也!
譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過(guò)有才能的人。但最終變成了一個(gè)普通人,是因為他接受后天的教育沒(méi)達到要求。
7、今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯:現在那些不是天生聰明,本來(lái)就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個(gè)平常的人就為止了嗎?
三、《木蘭詩(shī)》
1、愿為市鞍馬。
譯:愿意為此去買(mǎi)鞍馬。
2、東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭!
譯:到東南西北各處街市去買(mǎi)駿馬、鞍韉、轡頭、長(cháng)鞭等戰具。
3、萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛!
譯:不遠萬(wàn)里,奔赴戰場(chǎng),像飛一樣跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山。
4、朔氣傳金柝,寒光照鐵衣!
譯:北方的寒氣傳送著(zhù)打更的聲音,寒冷的月光照著(zhù)戰士們的鐵甲。
5、將軍百戰死,壯士十年歸!
譯:將軍和壯士征戰了很多年,經(jīng)歷了很多場(chǎng)戰爭,有的死了,有的勝利歸來(lái)了。
6、開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。
譯:打開(kāi)我閨房東面的門(mén),坐在我閨房西面的床上。
7、當窗理云鬢,對鏡帖花黃。
譯:當著(zhù)窗戶(hù),對著(zhù)鏡子,先理云鬢,后貼花黃。
8、雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
譯:雄雌兩兔一起并排著(zhù)跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔?
四、《孫權勸學(xué)》
1、蒙辭以軍中多務(wù)。
譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來(lái)推辭。
2、孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!
譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當博士嗎?
3、但當涉獵,見(jiàn)往事耳。
譯:只是應當粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。
4、士別三日,即更刮目相待,大兄何見(jiàn)事之晚乎!
譯:士別三日,就要重新另眼看待,長(cháng)兄怎么了解事情這么晚?
5、卿言多務(wù),孰若孤?
譯:你說(shuō)事務(wù)多,誰(shuí)像我?
五、《口技》
1、少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿(mǎn)坐寂然,無(wú)敢嘩者!
譯:過(guò)了一會(huì )兒,只聽(tīng)到圍幕中撫尺一拍,全場(chǎng)都安靜下來(lái),沒(méi)有一個(gè)敢大聲說(shuō)話(huà)的。
2、當是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備!
譯:在這個(gè)時(shí)候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著(zhù)乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來(lái)的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時(shí)間一起響了起來(lái),各種聲音都表演得惟妙惟肖。
3、滿(mǎn)坐賓客無(wú)不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕!
譯:全場(chǎng)的賓客沒(méi)有一個(gè)不伸長(cháng)脖子,偏著(zhù)頭凝神地聽(tīng)著(zhù),微笑著(zhù),暗暗贊嘆著(zhù),認為妙極了。
4、賓客意少舒,稍稍正坐。
譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。
5、雖人有百手,手有百指,不能指其一端!
譯:即使一個(gè)人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來(lái)。
6、于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走!
譯:在這種情況下,賓客們沒(méi)有一個(gè)不嚇得變了臉色,離開(kāi)座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。
六、《短文兩篇》
1、日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂,此不為遠者小而近者大乎?
譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)像個(gè)大圓車(chē)篷,等到正午就像盤(pán)子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?
2、日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?!
譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)清涼寒冷,等到正午時(shí)熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠得涼嗎?
3、孰為汝多知乎?
譯:誰(shuí)認為你見(jiàn)多識廣呢?
七、《狼》
1、骨已盡矣,而兩狼之并驅如故!
譯:骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,而兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
2、屠大窘,恐前后受其敵。
譯:屠戶(hù)很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。
3、少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚!
譯:過(guò)了一會(huì )兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時(shí)間長(cháng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。
4、方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也!
譯:正想要上路,轉身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進(jìn)入來(lái)攻擊屠戶(hù)的背后。
5、狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳!
譯:狼也太狡猾了,可是一會(huì )兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
八、《桃花源記
1、漁人甚異之。復前行,欲窮其林!
譯:漁人感到非常詫異,繼續往前走,想走到林子的盡頭。
2、見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)!
譯:(桃源人)見(jiàn)了漁人,竟然感到十分驚訝,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。
3、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹(shù)、竹林之類(lèi)。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽(tīng)見(jiàn)。
4、率妻子邑人來(lái)此絕境,不復出焉!
譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉的人來(lái)到這個(gè)跟世人隔絕的地方,不再出去了。
5、此人一一為具言所聞。
譯:漁人一五一十把自己所聽(tīng)到的事詳細地告訴他們。
6、問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉! ∽g:?jiǎn)?wèn)現在是什么朝代,竟然不知道有過(guò)漢朝,更不用說(shuō)魏晉兩個(gè)朝代了。
九、《陋室銘》
1、山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈!
譯:山不一定要高,有仙人(居。┚陀忻;水不一定要深,有龍(居。┚陀徐`氣。
2、斯是陋室,惟吾德馨!
譯:這間是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
3、苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁!
譯:苔痕碧綠,長(cháng)到階上;草色青蔥,映入簾里。說(shuō)說(shuō)笑笑的是學(xué)問(wèn)淵博的人,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有沒(méi)學(xué)問(wèn)的人。
4、可以調素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形!
譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè )擾亂耳朵,沒(méi)有公文使身體勞累。
5、南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲骸昂温?”
譯:南陽(yáng)的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子?鬃诱f(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
十、《愛(ài)蓮說(shuō)》
1、世人盛愛(ài)牡丹!
譯:世人大部分都喜歡牡丹。
2、予獨愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀(guān)而不可褻玩焉!
譯:我惟獨喜愛(ài)蓮花從淤泥里生長(cháng)出來(lái),卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過(guò)清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內空外直,不生枝蔓,不長(cháng)枝節,香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠處觀(guān)賞,卻不能貼近去玩弄啊。
3、蓮之愛(ài),同予者何人?
譯:對于蓮花的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?
十一、《核舟記》
1、罔不因勢象形,各具神態(tài)!
譯:全都是按照(材料原來(lái)的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。
2、啟窗而觀(guān),雕欄相望焉。
譯:打開(kāi)窗戶(hù)來(lái)看,雕刻著(zhù)花紋的欄桿左右相對。
3、中峨冠而多髯者為東坡!
譯:中間戴著(zhù)高高的帽子長(cháng)著(zhù)濃密胡子的人是蘇東坡。
4、其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中!
譯:他們的兩膝相互靠著(zhù),各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。
5、佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬!
譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。
6、其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
譯:那個(gè)人的眼睛正看著(zhù)茶爐,神色平靜,好像在聽(tīng)茶水燒開(kāi)了沒(méi)有的樣子。
7、蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
譯:應當是挑選長(cháng)而窄的桃核刻成的。
十二、《大道之行也》
1、大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦!
譯:在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(lái),(給大家辦事),人人都講求誠信,培養和睦的氣氛。
2、故人不獨親其親,不獨子其子。
譯:所以人們不單贍養自己的父母,不單撫育自己的子女。
3、使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng)!
譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會(huì )效力,幼童能夠順利成長(cháng)。
4、矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸!
譯:使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘疾人都能得到供養。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。
5、貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己!
[中考文言文重點(diǎn)句子翻譯之一(人教版九年級必修) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章:
1.文言文翻譯教案
5.文言文句子翻譯
8.關(guān)于文言文翻譯教案
10.高考文言文的翻譯教案