成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《青青河畔草》古詩(shī)原文及翻譯賞析

時(shí)間:2025-12-12 11:36:09 銀鳳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《青青河畔草》古詩(shī)原文及翻譯賞析

  在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng )作的詩(shī)。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編收集整理的《青青河畔草》古詩(shī)原文及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《青青河畔草》古詩(shī)原文及翻譯賞析

  一、原文

  青青河畔草,郁郁園中柳。

  盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

  娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

  昔為倡家女,今為蕩子婦。

  蕩子行不歸,空床難獨守。

  二、逐句翻譯

  青青河畔草,郁郁園中柳。 譯文:河邊的青草長(cháng)得格外繁盛,園子里的柳樹(shù)也郁郁蔥蔥、生機盎然。

  盈盈樓上女,皎皎當窗牖。 譯文:一位體態(tài)輕盈的女子站在繡樓上,她肌膚白皙、容光煥發(fā),正對著(zhù)窗前眺望遠方。(注:“盈盈”形容女子體態(tài)優(yōu)美、輕盈;“皎皎”形容女子膚色潔白明亮;“牖”指窗戶(hù)。)

  娥娥紅粉妝,纖纖出素手。 譯文:她妝容艷麗,容貌嬌美,那雙纖細白皙的手輕輕搭在窗沿上。(注:“娥娥”形容女子容貌秀美;“纖纖”形容手指細長(cháng)柔美;“素手”指白皙的手。)

  昔為倡家女,今為蕩子婦。 譯文:她從前是一位歌舞藝人,如今成了游子的妻子。(注:“倡家女”指古代從事歌舞表演的女子,非貶義;“蕩子”指常年在外漂泊、行蹤不定的游子。)

  蕩子行不歸,空床難獨守。 譯文:游子遠行在外,遲遲不肯歸來(lái),獨守空床的她,實(shí)在難以忍受這份孤寂。

  三、深度賞析

  1. 創(chuàng )作背景解讀

  《古詩(shī)十九首》并非一時(shí)一人之作,其創(chuàng )作年代集中在東漢獻帝建安之前的幾十年間。當時(shí)社會(huì )的動(dòng)蕩,戰亂頻繁,大量游子為生計或避亂遠離家鄉,導致“閨怨”成為當時(shí)詩(shī)歌的常見(jiàn)主題!肚嗲嗪优喜荨繁闶沁@一背景下的產(chǎn)物,它以代思婦立言的視角,真實(shí)反映了東漢時(shí)期底層女性的情感困境與生活狀態(tài)。值得注意的是,詩(shī)中“倡家女”的身份設定極具代表性——這類(lèi)女性雖兼具美貌與才藝,卻因社會(huì )地位低下,婚姻往往難以安穩,更易陷入孤寂無(wú)依的境地,這也讓詩(shī)歌的情感表達更添一層悲涼。

  2. 藝術(shù)手法賞析

  以景起情,情景交融:詩(shī)歌開(kāi)篇兩句“青青河畔草,郁郁園中柳”以樂(lè )景起筆,描繪了河畔青草繁盛、園中柳樹(shù)蔥郁的春日美景。然而,這生機盎然的景色與后文女主人公的孤寂心境形成鮮明對比,以“樂(lè )景襯哀情”的手法,暗示了女主人公內心的愁苦——春光越是美好,越反襯出她獨守空閨的凄涼。這種以自然景物引發(fā)情感共鳴的寫(xiě)法,是漢樂(lè )府詩(shī)歌的典型特色。

  疊詞妙用,音韻和諧:全詩(shī)多處使用疊詞,如“青青”“郁郁”“盈盈”“皎皎”“娥娥”“纖纖”。這些疊詞不僅增強了詩(shī)歌的音韻美,讀來(lái)朗朗上口,更精準地刻畫(huà)了事物的特征:“青青”“郁郁”凸顯了草木的繁盛生機;“盈盈”“皎皎”“娥娥”從體態(tài)、膚色、容貌多方面展現了女主人公的美麗;“纖纖”則細膩地描繪出女子手部的柔美。疊詞的運用讓詩(shī)歌語(yǔ)言更顯生動(dòng)形象,情感表達也更細膩纏綿。

  細節刻畫(huà),形象鮮明:詩(shī)歌對女主人公的刻畫(huà)極為細膩,從“當窗牖”的動(dòng)作,到“紅粉妝”的妝容,再到“纖纖出素手”的細節,全方位展現了她的美麗與優(yōu)雅。然而,這份美麗卻無(wú)人欣賞,反而更凸顯了她的孤獨——“空床難獨守”一句直抒胸臆,將前文的細節刻畫(huà)推向情感高潮,讓女主人公的形象從“美麗的女子”升華為“孤寂的思婦”,極具感染力。

  敘事簡(jiǎn)潔,情感直露:全詩(shī)僅八句,卻完整交代了女主人公的身份(昔為倡家女,今為蕩子婦)、處境(獨守空閨)與心境(難獨守)。敘事簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有多余的鋪墊,情感表達直抒胸臆卻不直白淺露。尤其是結尾“蕩子行不歸,空床難獨守”一句,將思婦的思念與孤寂、不滿(mǎn)與無(wú)奈融為一體,雖語(yǔ)言質(zhì)樸,卻極具情感張力。

  3. 情感主旨與思想價(jià)值

  詩(shī)歌的核心主旨是抒發(fā)閨中思婦對遠行游子的思念與獨守空閨的孤寂之情。女主人公雖有出眾的美貌,卻因丈夫常年漂泊在外而備受孤獨煎熬,她的困境不僅是個(gè)人的情感悲劇,更折射出東漢時(shí)期社會(huì )的動(dòng)蕩背景下,無(wú)數家庭分離的現實(shí)。此外,詩(shī)歌對“倡家女”身份的關(guān)注,也體現了對底層女性命運的同情——這類(lèi)女性在傳統社會(huì )中往往被輕視,她們對安穩婚姻的渴望與最終的孤獨處境,更具悲劇色彩。

  從文學(xué)價(jià)值來(lái)看,《青青河畔草》是五言詩(shī)成熟的標志之一,它將細膩的情感與精煉的語(yǔ)言完美結合,對后世詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。后世的閨怨詩(shī)、思婦詩(shī),在情感表達、細節刻畫(huà)、情景交融等方面,都或多或少受到了《古詩(shī)十九首》的啟發(fā)。

  補充說(shuō)明:需注意區分“青青河畔草”的另一常見(jiàn)出處——漢樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》開(kāi)篇亦有“青青河畔草,綿綿思遠道”一句,但二者是不同的詩(shī)歌!讹嬹R長(cháng)城窟行》以思婦思念征人為主題,情感更顯纏綿曲折;而《青青河畔草》聚焦于游子之?huà)D的孤寂,情感表達更為直露,二者雖主題相近,但風(fēng)格與細節各有不同。

【《青青河畔草》古詩(shī)原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《古詩(shī)十九首青青河畔草》原文翻譯及賞析10-20

《青青河畔草》賞析08-26

古詩(shī)十九首之《青青河畔草》賞析10-31

古詩(shī)十九首青青河畔草08-05

《青青河畔草》原文譯文以及鑒賞04-21

《古詩(shī)十九首·青青陵上柏》原文翻譯及賞析10-16

古詩(shī)原文翻譯及賞析01-10

古詩(shī)原文翻譯賞析09-12

《草》白居易古詩(shī)原文翻譯及鑒賞01-28