- 相關(guān)推薦
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析1
原文:
田家詞/田家行
唐代:元稹
牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。
種得官倉珠顆谷,六十年來(lái)兵簇簇,日月食糧車(chē)轆轆。
一日官軍收海服,驅牛駕車(chē)食牛肉,歸來(lái)攸得牛兩角。
重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔去輸官,輸官不足歸賣(mài)屋。
愿官早勝仇早覆,農死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。
譯文:
牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。
天久不雨,土地堅硬,牛拉著(zhù)沉重的犁耙,喘著(zhù)粗氣一步一步地爬行著(zhù)。牛蹄碰擊著(zhù)堅硬的土塊,發(fā)出“趵趵”的聲音。
種得官倉珠顆谷,六十年來(lái)兵簇簇,日月食糧車(chē)轆轆。
駕牛的農民還嫌牛走得太慢,不斷地揮動(dòng)著(zhù)鞭子,發(fā)出“咤咤”的聲音,驅使著(zhù),吆喝著(zhù)。然而農民終年勞累,用血和汗水換來(lái)的珍珠般的果實(shí),卻盡進(jìn)了官倉,自己一無(wú)所得。因為六十年來(lái),戰爭不斷,年年月月、日日餐餐,官兵們吃的糧食全由農民供給,并由農民駕駛的大車(chē)不停地運往前線(xiàn)。
一日官軍收海服,驅牛駕車(chē)食牛肉,歸來(lái)攸得牛兩角。
自從官軍征伐藩鎮的戰爭開(kāi)始以來(lái),朝廷就把農民連人帶牛和車(chē)以及農具一并征用了。農民驅牛駕車(chē)千里迢迢地把糧食運到前線(xiàn)后,結果連牛也被官兵宰殺吃掉了,農民只收得兩只牛角而返。
重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔去輸官,輸官不足歸賣(mài)屋。
但是戰爭還在沒(méi)完沒(méi)了地打下去,新的軍輸又在等待著(zhù)他們。農民只得重鑄犁鋤,重做斤,重新開(kāi)始一年的辛勤耕作,收獲之后,運到官倉,終年辛勤勞動(dòng)所獲還交不夠,甚至回來(lái)連房屋也被迫賣(mài)掉買(mǎi)糧納稅。
愿官早勝仇早覆,農死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。
但愿官軍早日勝利,以報藩鎮叛亂的仇恨,我們不要緊,累死了還有下一代,牛被殺了還有小牛犢,不會(huì )讓官軍的'軍糧缺少的。
注釋?zhuān)?/strong>
牛靿(yào)咤(zhà)咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵(bō)趵。
咤咤:農民的叱牛聲。確確:土塊堅硬的樣子。趵趵:牛蹄聲。
種得官倉珠顆谷,六十年來(lái)兵簇(cù)簇,日月食糧車(chē)轆(lù)轆。
簇簇:叢集的樣子,此處以兵器的叢集象征戰事的頻繁。轆轆:車(chē)輪聲。象征著(zhù)農民軍輸的繁重和急迫。
一日官軍收海服,驅牛駕車(chē)食牛肉,歸來(lái)攸得牛兩角。
重鑄鋤犁作斤劚(zhú),姑舂(chōng)婦擔去輸官,輸官不足歸賣(mài)屋。
斤:泛指農具。斤,斧子一類(lèi)的工具。鋤一類(lèi)的農具。
愿官早勝仇早覆,農死有兒牛有犢(dú),誓不遣官軍糧不足。
覆:覆滅,滅亡。
賞析:
元和十二年(817),元稹得劉猛、李余古題樂(lè )府詩(shī)數十首,讀后感動(dòng)萬(wàn)分,于是和作了十九首,把他在江陵、通州的所見(jiàn)所聞一一寫(xiě)進(jìn)這組古題樂(lè )府詩(shī)里!短锛以~》就是其中的一首,這首詩(shī)生動(dòng)形象地表達了他“息兵革”的政治主張。此詩(shī)在藝術(shù)上很有特色。它自始至終幾乎完全用農民自述的口吻、用白描的手法敘事,在貌似平和順從的話(huà)語(yǔ)里,表現了農民痛苦的心聲,蘊涵著(zhù)農民的血淚控訴,因而具有更大的真實(shí)性和感人肺腑的力量。再加上短句的安排,疊字的選用,急促重濁的入聲字的韻腳,不僅加強了詩(shī)的形象性和音樂(lè )性,聲情和文情更加契合,深化主題,強化了感情,渲染了氣氛,而且使這首古題樂(lè )府的特色更加鮮明。這正是元稹“頗近謳謠”的代表作。
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析2
【麥收上場(chǎng)絹在軸,的知輸得官家足!砍鲎蕴拼踅ā短锛倚小
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語(yǔ)別。
五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車(chē)鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥收上場(chǎng)絹在軸,的知輸得官家足。
不望入口復上身,且免向城賣(mài)黃犢。
回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門(mén)身即樂(lè )。
譯文/注釋
譯文
鄉間農家歡欣鼓舞,喜樂(lè )自得,平日的愁怨一洗而空,連話(huà)語(yǔ)的音調也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車(chē)索索作響,野蠶作繭無(wú)人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉民卻無(wú)法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的'大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹自己穿,只指望能免除到城里賣(mài)黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉民們說(shuō)自家并不計較是否吃得好穿得好,認為只要不進(jìn)縣衙門(mén)吃官司那就是最大的幸福了。
注釋
、倌新曅佬琅亹偅捍司溥\用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無(wú)論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂(lè )自得的樣子。
、陂茴^:原指屋檐的邊沿,此處應指屋檐下。繰車(chē):即“繅車(chē)”,繅絲用的器具。
、圯S:此處指織絹的機軸。
、茳S犢:指小牛。
全文賞析
此詩(shī)以“樂(lè )”來(lái)寫(xiě)農家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時(shí)節,農民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無(wú)法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過(guò)著(zhù)“衣食無(wú)厚薄”的悲慘生活。這首詩(shī)所反映的事實(shí),應是中唐時(shí)期整個(gè)農民生活的縮影,相當具有典型性。
在表現方法上,古樂(lè )府多敘事,《田家行》則選取農家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個(gè)斷面加以對比。這對揭示農家苦這一主題,無(wú)疑發(fā)揮了重要作用。
此詩(shī)純用賦體直陳其事,語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見(jiàn)深刻。
【《田家行》原文、譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
山行(杜牧)原文、注釋、譯文賞析09-20
《田家行》原文譯文鑒賞07-16
田家行原文及賞析10-07
田家詞 / 田家行原文及賞析02-13
田家行原文翻譯及賞析02-07
《田家行》原文、翻譯及賞析05-20
田家行原文翻譯及賞析04-28
君子行原文、譯文、注釋06-11
田家原文翻譯注釋及賞析09-28
所思原文、譯文、注釋、賞析06-10